Category Archives: Scholars

A personal touch: Chasing autograph manuscripts of medieval lawyers

The Middle Ages span a millennium, and the very term has long darkened our understanding of this period in European history. Somehow the image of the Dark Age keeps to some extent its force for children, the general public and scholars alike. Seemingly out of the dark come the persons whose names we know, and romantic phantasy has often been very active to make them as colourful as possible. Clovis, Charlemagne, William the Conqueror and Saint Louis, the holy French king pronouncing the law, are among the people for whom we can find out more than only battles, deeds and orders, but we hear seldom the voice of more ordinary people. Thus the counsels of Dhuoda to her son, the visions and songs of abbess and composer Hildegard von Bingen, and Christine de Pisan, a passionate writer and defender of women, stand out even stronger, because they shed light on the history of women, too. In the field of medieval art there has been a hunt to find traces of individual artists. Some works of art still bear their names, but other remain anonymous.

Cover Autographa I.2

Medieval law, too, can seem not only a very masculine, but also a very impersonal affair. However, juridical glosses from the twelfth century in the manuscripts with the main texts of Roman and canon law are sometimes signed with an abbreviated form of the names of lawyers such as Azo, Jacobus Bassianus, Rogerius and Pillius. In the last decades another hunt has brought some astonishing results. Scholars have been able to identify autograph manuscripts of a surprising number of medieval lawyers. Individual scholars succeeded in connecting one or more manuscripts directly to the author of a particular juridical work. Surprisingly this is indeed possible for medieval lawyers, for many scholars not the group in medieval society you would immediately pinpoint.

On February 8, 2017 the second volume of a series of studies about medieval autograph manuscripts will be presented at the École française de Rome. This post is a small tribute to the scholars contributing to these volumes, and especially to Giovanna Murano, the courageous editor who has set an example herself in approaching legal manuscripts with new questions and sharing her wisdom and results with others. The blog Storia del Diritto medievale e moderno alerted me to the presentation of the new volume, and apart from translating the main information of their message in French I will try to provide some context for this important publication.

The hands of the masters

During the thirteenth century a system for the reproduction of medieval texts used at universities came into existence. Book shops were given controlled master copies, exemplars of these texts. Students could hire quire after quire for scribes to make copies. The pecia system – literally “piece” – was first described for theological manuscripts by Jean Destrez. Last year Frank Soetermeer died, the Dutch scholar who did research about the use of the pecia system for legal texts in Italy and France. Giovanna Murano, too published a book about the pecia system, Opere diffuse per exemplar e pecia (Turnhout 2005). Since a few decades it becomes clear that the chances for survival of original author manuscripts were relatively high. In the sixteenth century, however, printers often discarded the very manuscript(s) they had used to produce printed versions of texts.

Recognizing the handwriting of a specific author can be easy, but first you have to connect an inimitable script with him or her. The almost illegible script of Thomas Aquinas (circa 1225-1274) got nicknamed littera inintelligibilis by his contemporaries, and the mirror writing of Leonardo da Vinci in the fifteenth century is rightly famous. Medieval lawyers signed in particular charters, acts written on parchment, or added some confirming lines in their own hand to consilia, legal consultations. The cover of the new volume shows some of such closing lines and signatures. The interest in these consilia has helped very much to make the identification of the handwriting of medieval lawyers possible.

Perhaps the single most important step was the identification of a set of autograph manuscripts written by or produced under the direction of Baldo degli Ubaldi (1327-1400), first signalled by Giancarlo Vallone, ‘La raccolta Barberini dei “consilia” originali di Baldo’, Rivista di Storia del Diritto Italiano 62 (1989) 75-135. You can read online (PDF, 9 MB) an article by Vincenzo Colli, ‘Collezioni d’autore di Baldo degli Ubaldi nel MS Biblioteca Apostolica Vaticana, Barb. lat. 1398’, Ius Commune 25 (1998) 323-346. Twenty years ago Colli identified more autographs and other manuscripts close to their author for other medieval lawyers as well, for example for Guillelmus Duranti (around 1237-1296), the author of the Speculum iudiciale, ‘L’apografo dello Speculum iudiciale di Guillaume Durand’, Ius Commune 23 (1996) 271-280 (online, PDF, 3 MB), and together with Giovanna Murano ‘Un codice d’autore con autografi di Giovanni d’Andrea (ms. Cesena, Biblioteca Malatestiana, S.II. 3)’, Ius Commune 24 (1997) 1-23 (online, PDF, 9 MB).

In the second volume of the series on medieval autograph manuscripts [Autographa I.2: Giuristi, giudici e notai (sec. XII-XV)Giovanna Murano (ed.) (Imola 2016)] you will find some eighty images of medieval manuscripts, and very often you will see a medieval consilium and a manuscript of a particular work as evidence for the identification of an author’s hand. Apart from lawyers who published legal works the team looks also at medieval judges (giudici) and notaries (notai). For the second volume twelve scholars have identified 49 authors and consulted more than one thousand manuscripts in more than two hundred libraries. The new volumes contains eighty photographs.

Giovanna Murano contributed an article about the autograph of Antonio de Roselli’s Monarchia for the second volume of the Festschrift for Mario Ascheri, Honos alit artes. Studi per il settantesimo compleanno di Mario AscheriPaola Maffei and Gian Maria Varanini (eds.) (4 vol., 2014), a publication briefly mentioned here, too. In the first volume a whole section is dedicated to articles concerning medieval legal consilia. Murano provides a must-read on this genre with her article ‘I consilia giuridici dalla tradizione manoscritta alla stampa’, Reti medievali. Rivista 15/1 (2014) 1-37. She offers an uptodate illustrated introduction to this medieval genre. It gives you an example of her rigorous thinking and dense argumentation. At every turn Murano makes you think and reconsider matters you had not thought about for a long time or simply not carefully enough. In a similar article she gives a status questionum for the study of the Decretum Gratiani, the great treatise for medieval canon law from the early twelfth century [‘Graziano e il Decretum nel secolo XII’, Rivista Internazionale di Diritto Comune 26 (2015) 61-139; online].

The first volume of the series Autographa appeared in 2012. In my view both volumes can serve also as a palaeographical atlas for anyone studying the learned law, i.e. the medieval – and Early Modern – use of Roman and canon law. Instead of hunting digitized manuscripts on your computer screen or tablet you might want to sit down and study the variety of handwriting offered by Murano and her international team. The books can be used indeed as a fine guide to medieval legal manuscripts. However, maybe it is simple the urge to come as closely as possible to the hands of the great magistri of Italian and French medieval universities that makes you want to have these books within your reach. The names of medieval lawyers change here from glorious but inevitable dead names into living persons, not just as law professors producing a theoretical frameworks for judges, advisors and officials all over Europe, but at work themselves, counseling parties or pronouncing judgment on cases which show law in action. These manuscripts and archival records offer a splendid window to medieval life and society. My warmest congratulations to Giovanna Murano and the scholars participating in this great project! It deserves your attention by all means.

A digital approach to Roman lawgiving

Sometimes you can happily live with the impression that all Roman laws are to be found within the pages of the Corpus Iuris Civilis, the mighty collection with the Justinian Digest, his Institutiones, Codex and the Novellae. For older Roman laws the Fontes Iuris Romani Anteiustianiani (FIRA) contain everything you would want to look at. The invaluable Amanuensis tool discussed here in 2015, enables you to find Roman laws quickly on your computer and even on your mobile phone. Dutch readers can boast the completion of a modern translation of the Corpus Iuris Civilis into Dutch, noticed here with some relish. Much of FIRA is accessible in Dutch, too, thanks to Job Spruit and Karel Bongenaar in their bilingual edition Het erfdeel van de klassieke Romeinse juristen (4 vol., Zutphen 1982-1987).

Logo Anhima at the LEPOR website, Telma/CNRS

By chance I encountered already in the first week of 2017 a project which dispels the illusion that every Roman law is present in these volumes. Leges Populi Romani (LEPOR) is a database, the fruit of a project started by Paula Botteri, Jean-Louis Ferrary and Philippe Moreau. Eventually the universities Paris-I (Panthéon-Sorbonne), Paris 7 (Diderot), the École Pratique des Hautes Études, the EHESS and CNRS partnered to launch LEPOR at the Telma portal with online databases for research in the humanities, or more exactly the digital treatment of manuscripts and archival records, because Telma is the abbreviation of Traitement électronique des manuscrits et archives. I use here the logo of ANHIMA, the research unit for Anthropologie et Histoire des Mondes Antiques. It might be useful to give some guidance to a project which has only an interface in French. Starting with a subject in Roman law makes me feel I start this year in a way that is true to the training of European legal historians.

A new approach

Logo Telma (CNRS)

At this moment you cannot yet find at the Telma portal the direct link to the Leges Populi Romani database. The project is clearly in the process of becoming an integral part of this platform where scholars of Classical Antiquity could already use the Callythea database, a repertory of Greek mythological poetry from the Hellenistic period. An Ethiopian Manuscript Archive documenting the history of Coptic Christians in Ethiopia is also to be launched this year. The Telma platform has a number of databases for medieval history as its core.

Back to the Leges Populi Romani! There is a general introduction to the project which takes as its starting point the need for a new version of Giovanni Rotondi’s Leges publicae populi Romani (Milan 1912). The laws in the database stem from 509 BC up to emperor Nerva in the first century. The plebiscites created before 287 BC will also be included. The laws of the Roman kings and charters given to corporations in the leges datae are excluded. For each law the database will contain five notices, dealing with its name, the date of publication, the rogatores, the theme or themes dealt with in a particular law, and sources with references to a law. Whenever possible this is followed by a selective bibliography of scholarship and a commentary about the contents of the law, its application, success or abrogation. The commentaries will be mainly in French, but sometimes in English or Italian. The conseils de recherche offer a concise user’s guide for the database. It is wise to look at the abbreviations, too, if only because here you will find a very good bibliography concerning Roman laws. Key elements in the advanced search mode (Rechercher) are the use of the field for the date or time period and dropdown menus for searching rogatores, themes of laws and specific sources. either a classical author or a specific textual corpus. You can also search for themes in Roman laws using a structured list (Thèmes de lois). Even when you study Roman law since many years it is good to look at the sheer range of Roman laws in this overview. In my view it is a graphic way to visualize the central role of legislation in Roman law and society. When you would perhaps like to browse or get a general impression of the database you can always use the free text search field in the right top corner of the screen, or scroll through the list of notices and pick a law at will. In my experience you will want to go from one law to yet another, just the thing made possible here,

Currently for some of the themes no notice has yet been created. The page with links does not yet function, almost the only element of Leges Populi Romani which comes in for any comment. The introduction does mention the Projet Volterra at University College London with the databases Law and Empire AD 193-455 (“Volterra I”) and Law and the End of Empire AD 455-900 (“Volterra II”), and the Centro di studi e ricerche sui Diritti Antichi (CEDANT) at the Università degli Studi di Pavia, more specifically the RedHiS project, Rediscovering the Hidden Structure. The Projet Volterra does not only bring you a lot of its own materials but als a set of pages forming a compact web guide to Roman law. In particular the attention to legislation by the Roman emperors should make it the companion to the Leges Populi Romani website. I would single out as the most distinctive feature of this new website the way it combines information about the creation of single laws with a far better perspective on similar laws than we had before. Having quick access to references where a specific law is referred to in Roman literature – or in inscriptions – is a further asset.

Before I end with only applauding the good work of this great French initiative and admiring the exemplary cooperation of several research institutes it is up to anyone studying Roman laws and using this website to comment on its qualities, to suggest enhancements, and perhaps to help creating an interface in English. Let’s end here with two wishes in Latin, Annum novum faustum felicem vobis, a happy and lucky New Year to you, a wish happily taken from the interesting Following Hadrian blog, and quod felix faustumque sit, my best wishes to the team of Leges Populi Romani!

From rules to cases in medieval canon law: A tribute to Charles Donahue

Banner Cause Papers - Histiry Online and Borthwick InstituteWhen you would ask me to single out any legal historian for his or her versatility, path-breaking articles and books, stimulating teaching and generous help I would answer that choosing anyone would mean that I seriously underestimate the qualities of a lot of other fine scholars. On November 29 Harvard Law Today published an article about the honours lately bestowed upon Charles Donahue. In October a conference was held to celebrate his efforts in the field of legal history, both for the history of the common law and medieval canon law. This last field offered me the original impulse to start my blog, and therefore it is fitting to create space for a truly great scholar.

John Witte, Sara McDougall and Anna di Robilante edited a Festschrift called Texts and Contexts in Legal History: Essays in Honor of Charles Donahue (Berkeley, CA, 2016). Remarkably this volume does not yet figure on the website of the publishing institution, the Robbins Collection at Berkeley’s School of Law. Its website might be in the midst of a substantial makeover, including the launch of a new website for the manuscript catalogue, but this surely is an omission, yet another reason to get into action here. In this post I will focus mainly on Donahue’s work for the history of canon law, but you will not mind reading some remarks about other periods and themes which received and receive his attention. A third reason for writing this post is the opportunity to look at two most interesting projects for digitizing archival records which form a wonderful window to the practice of medieval canon law.

Taking the plunge

Photo of Charkes Donanhue - source: Harvard Law SchoolMy most vivid memory of Charles Donahue is the way he presented a paper at the International Congress of Medieval Canon Law in 1996 at Syracuse, NY. He commented on the needs to combine the qualities of research into legal doctrine, ecclesiastical institutions and social history. The three of them benefit immensely by being studied together, not in isolation. Of course this is a huge challenge, but Donahue memorably ended saying: “Let’s get out here and do it!” He did indeed exactly what he announced. One of the challenges is having the courage and stamina to work at all in a field like the history of medieval canon law which is both utterly fascinating and bewildering in its complexity. Critical text editions are still scarce, and you might be the first scholar since decades to look at particular manuscripts, or literally the first in centuries to study archival records.

Cover Charles Donahue "Law Marriage and Society in the Later Middle Ages - source Cambridge UP

In order to assess the possibilities to use archival records from medieval church courts Donahue set out to create a survey of these records with reports by a team of scholars from all over the world, The Records of the Medieval Ecclesiastical Courts: Reports of the Working Group on Church Courts Records (2 vol., Berlin 1989-1994). Earlier on he published with Norma Adams Select Cases from the Ecclesiastical Courts of the Province of Canterbury, c. 1200–1301 (London 1981; Selden Society Publications, 95). A recurring theme in a number of his publications is medieval marriage. In 2008 Donahue’s great study Law, Marriage, and Society in the Later Middle Ages: Arguments about Marriage in Five Courts appeared. Cambridge University Press provides online access to some 300 additional pages with notes and texts. The five courts in this work are York, Ely, Paris, Cambrai and Brussels. At his Harvard homepage you can download Excel sheets from the databases with the materials from these courts. Sharing these data with other scholars is wonderful when you realize how much work it takes over many years to prepare these materials before you can execute the kind of study Donahue did.

Projects at York

For one of the dioceses Donahue studied in his great book about medieval marriage, law and society you can now access documents online. Surprisingly there are even two connected projects which bring you to ecclesiastical justice in the medieval archdiocese of York. The first project to come online was The Cause Papers in the Diocesan Courts of the Archbishopric of York, 1300-1858, the fruit of cooperation between the University of York, in particular the Borthwick Institute for Archives, the Andrew Mellon Foundation, History Online and JISC. The Borthwick Institute provides you with background information about the digitized records. It is also instructive to read entries at the project blog which ended in 2011 with the launch of the database. The Cause Papers can also be searched online at the portal Connected Histories. It is a bit weird to see at this portal the label Local records applied to both the Cause Papers and the Proceedings of the Old Bailey. It is precisely a strength that they are also important sources for local history, but they can bring those investigating them much more.

The core of the project for the York Cause Papers (CP) is the database which allow you to search more than 15,000 cases from many perspectives. For a number of cause papers images are provided, but I cannot determine the algorithm or human reasons behind the selection. Looking for cases after 1500 can bring you to images of the records involved. Earlier on the Borthwick Instituted had published guides to the cause papers, W.J. Sheils, Ecclesiastical Cause Papers at York: files transmitted on appeal 1500-1883 (Borthwick Texts & Calendars 9, 1983), D.M. Smith, Ecclesiastical Cause Papers at York: the Court of York 1301-1399 (Borthwick Texts & Calendars 14, 1988), and D.M. Smith, The Court of York 1400-1499: a handlist of the cause papers and an index to the archiepiscopal court books (Borthwick Texts & Calendars 29, 2003). At the website of the Borthwick Institute is also a very useful guide to records from other courts at Carlisle, Chester, Durham, Sodor, the diocese of the Hebrides, and Man, all of them, however, for the period after 1500. The database of the Cause Papers brings you to summarized information about the cases dealt with in these records. If you want to look in it for matrimonial cases you will see at least 1,600 cases from four centuries. A search with the keyword matrimonial brought me 241 results between 1300 and 1500. Donahue prepares for the Selden Society the volume Select cases from the ecclesiastical courts of York, 1300-1500 which will contain some 400 cases from the Cause Papers.

Logo York Archbishops'Registers RevealedThe medieval records themselves are at the center of a second project at York, York Archbishops’ Registers Revealed, The digitized registers cover the period 1225 to 1646. The contents here are much wider than only legal cases, but they, too, appear. As one of the showcases in the background information you can look at documents concerning the divorce of king Henry VIII from Anne of Cleves in 1540 (Abp Reg 28, f. 142r). For this project 32 registers have been digitized (Abp Reg) and also five Institution act books (Abp Inst AB) from the sixteenth and seventeenth century. You can browse a particular register and browse for people, religious institutions and groups. locations and subjects, or use the free text search field. A simple search for marriage yielded some 300 results. Supplementary indexes exist already for three registers. These indexes are rather important. When you look under A for Anne of Cleves she is absent in the database because in the standard view only input from indexed registers is shown. You cannot reach directly for records for people not included in these indexes. It is evident that the case from 1540 was found using earlier indexes, and primarily the historical overview of matters at the beginning of a register. The need for indexing some forty registers with 21,000 digitized images is clear and just as important as compliance with IIIF, the initiative for interoperability between images from various sources, rightly advocated in this project. Having the digitized images in front of you on your screen is great, but some of the classic activities of the historian’s craft are still indispensable, if only for deciphering the texts. Maybe I can seduce you to have a look at ‘Under a magnifying glass’, a recent post on my second blog Glossae concerning juridical glosses from the twelfth century, where I compare a number of online tutorials for medieval palaeography. By the way, the Borthwick Institute has also started digitizing seventeenth-century visitation records from York.


For yet another diocese in medieval England, London, you can consult at home records thanks to the Consistory database created by Shannon McSheffrey (Concordia University, Montreal) using registers covering the periods 1467-1476 and 1487-1496. The database contains transcriptions and translations of documents for this last period. McSheffrey helpfully provides a generous bibliography of modern scholarship about late medieval civil and ecclesiastical courts in England. McSheffrey provides introductions to major themes in the cases from London, such as defamation, marriage and divorce, tithes, testaments, clerical behaviour, and matters as debt and perjury. You can approach the cases directly or look for specific subjects, people, locations, and also for depositions. The variety in possible approaches to these records is not new for those already familiar with medieval canon law, but surely this range of subjects covered by ecclesiastical law should make more people curious about canon law.

Among the supporting institutions of the Canadian Consistory project is the Ames Foundation, since many years led at Harvard by Charles Donahue. One of the online resources of the Ames Foundation are the page proofs of The Register of the Official of the Bishop of Ely: 21 March 1374 – 28 February 1382 edited by Marcia Stentz and Charles Donahue. I had used the word opus magnum for Donahue’s book on the comparative history of medieval marriage courts, but this edition deserves this description, too. Marcia Stentz’ calendar of the Ely register formed the starting point for a full critical edition. As an asset the Ames Foundation has also put online digital images of this register [Cambridge, Cambridge University Library, Ely Diocesan Records, EDR D2/1]. Establishing a correct numbering of all pages in this register is just one of the myriad things needed to pursue the long road to the final edition. At the first folio the Ely register has the heading Registrum primum causarum consistorii episcopi Eliensis (..), but this register does not contain solely cases heard in an ecclesiastical court. Other tasks and actions of an officialis, the episcopal judge, come into view, too.

I leave it to my readers to see for themselves the recent additions concerning medieval canon law among the online publications of the Ames Foundation, a remarkable feature of a society promoting the history of English law! You will also spot Charles Donahue’s name for his support for the online edition of Appeals to the Privy Council from the American Colonies: An Annotated Digital Catalogue, edited by Sharon O’Connor and Mary Bilder, but his work for the Ames Foundation reaches beyond specific editions.

Editions in the digital age

When reading this contribution you will notice with me a great variety in editorial approaches for online editions or presentations of late medieval church court records. The Cause Papers of York are accessible in a database, but you will find for cases before 1500 only detailed summaries of cases. The range over the centuries is great. I would view it as a search tool. York Archbishops’ Registers Revealed does give you access to digitized images, but the online indexation of the records has not yet been completed. Here you will need medieval and Early Modern palaeography, and you have documents from an even longer time span. The Consistory database for diocesan records from London offers you detailed access to transcriptions and even translations, but for just one decade. Here you can quickly focus on the cases. The edition of the Ely register is certainly both a classic edition enhanced with images, and in a way it is in a class of its own. The context of an ecclesiastical judge during eight years is here right in front of you. Depending on your personal interest as a scholar or teacher you will sometimes prefer a full edition, to provide either students with a quick road to a first encounter with a source, or inversely make the importance of auxiliary sciences clear by showing images of historical records. Each approach is to some extent perfectly valid and valuable. Space forbids me to discuss here the editions by Monique Vleeschouwers-Van Melkebeek for Cambrai and Brussels of records of the officialis, let alone her work on Tournai with probably the earliest surviving records from the late twelfth century. Donahue does use these sources, too.

At the end of this contribution I am sure that Charles Donahue would very much want to make this extensive comparison of editions in print and online. Of course I could only point to some aspects of Donahue’s work. It makes me eager to look at his work in more depth! Studying medieval law is one of the means to discover the great differences of law and society in place and time during a millennium. It teaches you to be wary about rapid generalizations and labels. I confess to be charmed and sometimes very much moved by the records of medieval courts and the way they can be made tell-tale witnesses of society at large, of life in all its dimensions, of people trying to lead their lives. Somehow human interest is the greatest when you see people facing the machineries of the law, be they cunning plaintiffs, helpless defendants, shrewd or wise lawyers. In its best incarnations as in the work of Charles Donahue studying and writing about medieval canon law is both part of legal history and the humanities.

Love and natural law

Homepage Natural law project, Universität ErfurtSometimes a title can be very evocative or curious. When I read about an upcoming conference about Love as the principle of natural law. The natural law of Johann Gottlieb Heineccius and its context at Halle on November 24 to 26, 2016, I simply wanted to know more about this event. What is the connexion between love and law? What is the role of love in or for natural law? In this post I would like to make a foray into the history of natural law, an important movement in the European legal history of the Early Modern period. The event at Halle is organized by the platform Natural Law 1625-1850, an international research project led by scholars at Erfurt, Halle and Bayreuth.

Love is the word

The project Natural Law 1625-1850 aims at studying natural law as a phenomenon which connect law with other disciplines, such as philosophy, political thought, theology and the arts. Natural law as a concept or a set of ideas gained importance not only in Western Europe but also in North and South America. To help achieving this aim the project website will eventually contain digitized sources, a scholarly bibliography and a biographical database, all surrounded by a scholarly network with accompanying events.

Portrait of J.G. Heineccius

Portrait of Heineccius by Christian Fritzsch in his “Opera posthuma” (1744) – Herzog August Bibliothek, Wolfenbüttel / Porträtdatenbank Franckesche Stiftungen, Halle

The conference in Halle has as its objective getting Heineccius out of the shadows cast by his much more famous colleague Christian Wolff (1679-1754). In fact the main venue of the conference, the Christian-Wolff-Haus at Halle, is the very house where Johann Gottlieb Heineccius (1681-1741) lived for some years, too. Heineccius’ major book concerning natural law, his Elementa iuris naturae et gentium (1737) was certainly as influential as any of Wolff’s publications. Before you start arguing that the scope of this conference is rather small, it is good to be aware of a second conference organized by the platform around the theme Sacred Polities, Natural Law and the Law of Nations in the 16th-17th Centuries (Budapest-Olomouc, November 10-12, 2016). Exactly the impact of natural law across the borders of Northern and Southern Europe, continental and common law, and the exchanges between Protestant and Catholic Europe will be discussed at this event.

One of the reasons to focus on Heineccius is the simple fact that although his works both in the field of Roman and natural law are famous enough, his own life and career and the development of his views is still a field to be discovered. Luckily there is at least one modern biography by Patricia Wardemann, Johann Gottlieb Heineccius (1681-1741). Leben und Werk (Frankfurt am Main, 2007). In the first edition of Michael Stolleis’ Juristen. Ein biographisches Lexikon. Von der Antike bis zum 20. Jahrhundert (Munich 1995) Klaus Luig did not mention at all in his contribution Heineccius was first trained as a theologian before he started studying philosophy and law. In this respect the concise article by Rolf Lieberwirth for the Neue Deutsche Biographie 8 (1969) 296-297 is better. The online version of this article at the portal Deutsche Biographie has as great assets direct links to various online projects in which persons appear. The conference program has a judicious mixture of contributions focusing on the person of Heineccius on one side, and on the other side papers discussing in particular his impact in various European countries. Alas only the introductory lecture by Knut Haakonsen and Frank Grunert, with Diethelm Klippel founders of the platform, will address directly the theme of love as a principle of natural law. Here Klaus Luig’s short biographic article is helpful with a terse note that Heineccius meant love as a command of God. Natural law tends to be viewed as an attempt to build a legal system without massive reliance on Christian religion or at the best a decidedly Protestant legal order. Luig adds that precisely this religious character made Heineccius’ views also interesting for lawyers in Catholic countries.

Heineccius published his work in Latin whereas Wolff became famous for his use of German in his learned publications. He gained even praise for his excellent grasp of Latin. Interestingly, there is a modern German translation of Heineccius’ Elementa iuris naturae et gentium by Peter Mortzfeld, Grundlagen des Natur- und Völkerrechts, Christoph Bergfeld (ed.) (Frankfurt am Main, 1994). One of the things that merit attention when looking at natural law is the interplay between theology, philosophy and law. Maybe natural law deserves our attention exactly because it forces you to see legal history in a wider context.

Searching for portraits of Heineccius luckily brought me to the English translation by George Turnbull (1741, 1763) of Heineccius’ Elementa iuris naturae et gentium, now available online in the Online Library of Liberty. The modern introduction to this translation offers a welcome sketch in English of Heineccius’ views and the role of love as a guiding principle. It becomes clear he saw love not as an infatuation, an affinity or an Affekt, but as “the desire for good”, working in our relations to God, ourselves and other people.

Natural law has its attractions as offering a supranational foundation beyond existing legal systems, but in reality either religious influences or Roman law became their actual source. In this respect attempts to create a system for natural law are flawed, but they offer for historians fascinating views as a kind of projection screen for the vision of the lawyers working in this direction. For me it is also the changing character of nature itself that has made me cautious about natural law and its supposed independence of existing forms of law and justice.

A Frisian connection

Banner Franeker Universiteit

Another reason for me to look at Heineccius is the period he spent at the university of Franeker between 1723 and 1727. The university of Franker existed from 1585 to 1811. Heineccius quickly came into contact with for example Cornelis van Bijnkershoek. He wrote a preface to Van Bijnkershoek’s Observationes iuris Romani in the edition Frankfurt and Leipzig: ex officina Krugiana, 1738. In the licensed database of the Corpus Epistolarum Neerlandicarum (Royal Library, The Hague and Picarta) I could find just one letter to Heineccius written by Tiberius Hemsterhuis (Leiden, UB, BPL 3100). Using the search portal for Dutch archives I could find Heineccius as one of the people mentioned in the correspondence now part of the Stadhouderlijker Archief kept at Tresoar, the combined Frisian archive and provincial library at Leeuwarden.

Alas I checked in vain for Heineccius in several online projects dealing with Early Modern correspondence and networks. The project Cultures of Knowledge give you a selection of relevant links. Only the Kalliope Verbund has records for a few letters to and by Heineccius in the holdings of German libraries. The Archivportal Deutschland mentions a portrait of Heineccius and a letter of king Friedrich Wilhelm of Prussia from 1737 who did not allow Heineccius to become a professor at Leiden. Just like the university of Harderwijk Franeker was for a considerable number of professors only a stop to go to either Utrecht or Leiden. The letter at the Bayerisches Hauptstaatsarchiv in Munich [BayHStA, Gesandtschaft Haag 2532] is also traceable through the portal of the Deutsche Digitale Bibliothek, but there is no access to a digitized version of this document. By the way, the Bibliografie van hoogleraren in de rechten aan de Universiteiten van Groningen en Harderwijk tot 1811, B.S. Hempenius-Van Dijk et alii (eds.) (Amsterdam 2013) can be downloaded as a PDF, as is the case, too, with the volume Bibliografie van hoogleraren in de rechten aan de Utrechtse Universiteit tot 1811, edited by Margreet Ahsmann, Robert Feenstra and Corjo Jansen (Amsterdam, etc., 1993). You will spot several professors who climbed from minor universities to the most famous! It has to be said that these volumes do not offer complete bibliographies in the sense librarians and book historians use this term. They should be seen as extensive finding lists with descriptions of copies of the works of these professors found in major libraries around the world. Robert Feenstra wrote an extensive bibliographical article about Heineccius in the Low Countries, ‘Heineccius in den alten Niederlanden : Ein bibliographischer Beitrag’, Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis 72 (2004) 297-326, and Klaus Luig, too, should be mentioned again, now with his article ‘Heineccius, ein deutscher Jurist in Franeker’, Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis 77 (2011) 219-227.

Heineccius in context

If you want to delve into Frisian history the website of Martin Engels contains lots of transcriptions of documents on many subjects, including the history of the university in Franeker. In the corner Iuridica of his colourful website Engels presents things of more general interest for legal historians. He has created a webpage with the contents of the Practisijns woordenboekje by Franciscus Lievens Kersteman (Dordrecht 1785), a glossary of Dutch legal terms. There is a page about the Soevereine Raad or Hof van Gelre in Roermond, a court in the province Guelders. For Frisian legal history Engels made extracts for a glossary of Frisian law in the Early Modern period from S.J. Fockema Andreae, Proeve van een woordenlijst der aan Friesland (onder de Republiek) eigene bestuurs- en rechtstermen (Leeuwarden 1967). The very core of his website are pages about the copy at Leeuwarden of a sixteenth-century collection of legal treatises, the Oceanus iuris, meaning the Tractatus universi iuris or Tractatus illustrium (…) iurisconsultorum (Venetiis 1584-1586), originally donated in the early seventeenth century to the university of Franeker. Engels scanned and indexed the lists of authors in the Oceanus iuris. I wrote here about this massive legal collection and its forerunners in an earlier post. When studying publications by lawyers from Franeker it is useful to look at the Bibliografie van hoogleraren in de rechten aan de Franeker universiteit tot 1811, Robert Feenstra, Theo Veen and Margreet Ahsmann (eds.) (Amsterdam 2003). Personal reasons forced Heineccius to return to Germany. The website on the history of the Franeker Universiteit contains concise but interesting information centered around the Museum Martena in the historical buildings of the Martenastins, a stately mansion in Franeker from 1506. I did not spot Heineccius among the selection of portraits of professors on this website. A search in the rich online databases of the Dutch Rijksbureau voor Kunsthistorische Documentatie in The Hague yielded no results for Heineccius.

Banner IZEA, Halle

In the team of scholars leading the project on the history of natural law between 1625 and 1850 Frank Grunert (Halle) is clearly the one closest to the German luminaries of the eighteenth century. At the Interdisziplinäres Zentrum für die Erforschung der Europäischen Aufklärung of the Universität Halle he leads the projects for the modern critical edition of selected works of Christian Thomasius (1655-1728) and his correspondence. Eventually the volumes of the edituion of Thomasius’ letters will be put online. The website of the IZEA can be visited in German, English and French. There is also a digitized version of a current bibliography for Thomasius [Bibliographie der Thomasius-Literatur 1945-2008 (Halle 2009); PDF], and you might also want to use Gerhard Biller, Wolff nach Kant. Eine Bibliographie (2nd edition, Halle 2009). Among the recent publications of the IZEA the Handbuch Europäische Aufklärung: Begriffe, Konzepte, Wirkung, Heinz Thoma (ed.) (Stuttgart 2015) stands out, a volume with fifty contributions about central concepts, ideas and the impact of the Enlightenment.

The IZEA is located in the former Rote Schule, the building of the girls school on the grounds of the famous Franckesche Stiftungen zu Halle, the institution which supported the influential pietist movement started by August Hermann Francke (1663-1727), becoming eventually a major phenomenon in German culture. Its buildings survived the DDR period, but it is still chilling to see the highway above street level directly opposite the beautiful grounds and buildings. The Franckesche Stiftungen have created a fine portrait database in which you can find images of many German people. In the digital library of the Franckesche Stiftungen I did notice the Epistolar Franckes, a project for digitizing Francke’s correspondence, but currently there is no trace of Heineccius. Let’s not forget to mention that the Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt in Halle is one of the libraries participating in the project VD18, the overview of eighteenth-century German imprints. Its digital library contains a number of Heineccius’ works. The Repertorium Alba Amicorum contains records for the entries in 1719 of Heineccius, Wolff and Francke himself in the album of Immanuel Petrus Geier [Halle, Frankesche Stiftungen, Archiv: AFSt/H D 133].

Within the project Natural Law 1625-1850 four scholars look at German universities (Frank Grunert, Diethelm Klippel, Heiner Lück and Gerhard Lingelbach); Wilhelm Brauneder will focus on universities in Austria. For other countries individual scholars come into action. I would have expected more information on the project website in the very month two scholarly events take place, but perhaps the energy of the organizers was focused for good reasons on these events! Hopefully the attention to the European context of the great figures in the history of natural law and their interest in and connections with other disciplines will lead to interesting results.

Mixed seductions: Combining global history with digital research

Tag cloud of Putnam's article created with WordItOutHaving a daily increasing number of digital resources within your reach can be both a blessing and a bane. It is seducing to think you can find everything in digitized sources. Lara Putnam (University of Pittsburgh) challenges historians in her article ‘The Transnational and the Text-Searchable: Digitized Sources and the Shadows They Cast’, American Historical Review 121/2 (2016) 377-402, to reflect about their research practice and research methods. She warns us to distinguish carefully between getting data and searching results in a digital world, and gaining real insight into historical developments. How realistic is her image of historians sitting behind the computer screen wallowing in online sources at one side, and historians immersing themselves in actual historical sources? Putnam’s article invites us to rethink the essential qualities of being a historian. At my blog you can find contributions dealing with many countries, and the transnational turn is often combined with the use of texts available in digital formats. The practices Putnam wants to signal are present here at my own blog, and thus it is not only understandable but a must to look carefully at this article.

Logo World History Association

Global history might at first seem a subject way out of your normal territory or territories. However, I could count on the congress calendar for legal history at my blog for 2016 at least four conferences which aim at dealing with world history, starting in Heidelberg (June 20-22, 2016): Law, Empire and Global Intellectual History, Cartagena de Indias (Colombia) (August 23-25, 2016): Law in a Global Context / El derecho en el contexto de la globalización, Berne (September 7-10, 2016): The World of Prisons. The History of Confinement in Global Perspective, Late Eighteenth to Early Twentieth Century, and Helsinki (October 3-5, 2016): Law between Global and Colonial: Techniques of Empire. The 25th World History Association Conference was held quite close to my country, in Ghent (July 2-5, 2016).

Blessings and curses

When you download the free accessible PDF-version of Putnam’s article it seems at first something went wrong. You look at a wordle showing terms around the word progress using the content of G.G. Iggers’ 1965 study The Idea of Progress. It prepares to some extent the way to an article in which Putnam wants us to rethink the way we do history today as scholars. I felt invited to process Putnam’s text with another tag cloud generator. Let’s first summarize the main line of her article. With the transnational turn, the growing possibility to transcend national borders, a second major change, the digital turn, follows closely. We can swiftly procure and access digitized sources from other continents, and we might even forget we are strictly speaking dealing with foreign territories for which our training has not quite prepared us. Historians do not yet use commonly digital techniques, but they do hunt texts using a host of websites, search machines and portals. This almost unreflected use is rather in contrast with the continuing reflection of those scholars developing and pioneering digital tools and methods. To a far greater extent than we tend to see the way we can search the internet has reshaped the practice of working in the field of international history. The digital landscape has no borders, and this might tempt one to forget about real borders and the impact of topography and local conditions for you research.

In a large second section of her article Putnam looks at a number of cases from her personal research experience in Latin America. Already the sheer preparation of a voyage to find something literally outside your province could be immense. The rule-of-thumb sequence of your own institution’ library/libraries, the nearest large university, the nearest former capital of some empire (Rome, London, Washington), and (large) archives and libraries near or in the region you wanted to study is still recognizable, but today it tends to fade away. Studying a country which was at some point part of an empire often means that cultural institutions have been organized along national lines, or worse, such institutions embody nationalism. In the nineties Putnam faced this situation in Costa Rica.

Among the interesting points Putnam makes is how in some fields of Early Modern history, in particular international history and diplomatic history, it still is possible to view matters in many countries thanks to specific sources, for example diplomatic correspondence and reports. However, here, too, the information you use tends to focus on centers and powers. Peripheral regions and movements were difficult to view, because it was very expensive to look sideward and to find out about regional resources, let alone visit these regions for a research period.

The rapid growth of digitization has made it possible to look at much more materials than before. Knowing about a particular publication was sometimes already a feat, but now you can almost instantaneously view inside a book, be it thank to the preview function of The Inevitable Web Firm or in an ever-growing number of digital collections. Putnam remembers how she used microfilm reels of the Limón Searchlight, a newspaper published in the twenties in Costa Rica. Now you can consult two other Costa Rican newspapers at home, and find out much about people who she had encountered only in a rather cryptic notice in this newspaper. In fact digitization helped her to establish the presence of networks that had been almost invisible before. Even leafing through the Limón Searchlight has become different now, because you know about the way a digital search can open new vistas.

However, the benefits of digital research can have also negative effects. The way you can immerse yourself in the particular sources within your physical reach is radically different from using digital resources which connect records to each other in just a few minutes. You might boast about the sheer number of digital collections and the number of countries you deal with in a publication, but somehow you blend out the tradition of slowly but undeniable becoming intimately familiar with a subject and your resources. Apart from the specific items you might want to track down in a newspaper you would get from it a panorama of what seemed important to people, what surrounded them and gave a place and a time its singular color and flavor. Here Putnam challenges historians to realize how much their practice has changed by the digital turn. It is high time to reflect on the impact of digitization for all aspects of historical research.

At this point I would like to stress the fact any summary can hardly do justice to the thoughtful argument put forward by Putnam. If you only use her article to track down in her footnotes relevant publications about transnational history, digital tools and research methods you would definitely learn a lot, but there is more than a gold mine of references. Putnam urges scholars to distinguish carefully between world history, global history and transnational history. The latter proposes to not just transcend political borders, but any kind of border, and look at subjects, themes and problems at multiple levels and angles.

The most telling danger of relying too exclusively on digital research might be that you can access materials from any point on earth without placing yourself in the very environment you want to study. You will miss the help of local historians and other scholars in a particular region, you will be less aware of their focus, traditions and bias. The translating function of the same multifaceted and omnipresent Web Firm will give you only a rough indication of their language and writing styles. The predominance of Anglo-American digital resources might have weakened, but there is a tendency to follow the lead of American and British scholars and institutions, not to mention the gap between those able to use digital resources to which institutions within your vicinity subscribe, and those unable to get access to them. Instead of an insider’s unique perspective you might unduly distance yourself, and thus lose grip and understanding which nothing can replace.

Matters to debate

The main thrust of Putnam’s article is certainly recognizable. I fully agree with her about the necessity to reflect about the influence of the digital turn which slowly but decisively changes the methods and practice of historical research. You might wonder why a European historian would want to learn something from this article focusing on North and Latin America. It is the very distance that helps me to discern patterns better than when looking at examples from research for European history. At the same time some of the differences can be telling.

While reading Putnam I remembered a book which I had to read as a student with a very particular title, Apparaat voor de studie van de geschiedenis, originally written by Jan Romein, and in later editions edited by J. Haak and J.G.F. Hasekamp. This “Apparatus for the Study of History” gave you indeed what its seemingly odd title promised to offer, a kind of crossover between a library guide, a reading list and a set of basic country and subject bibliographies, including references to works for the historical auxiliary sciences. Surely a similar book exists for American history. German scholars have the Baumgart, a guide for doing research in German history, but here, too, the scope is sometimes amazingly wide [Winfried Baumgart, B’ücherverzeichnis zur deutschen Geschichte. Hilfsmittel, Handbücher, Quellen]The Apparaat did not only contain titles of works in Dutch, but also in English, German and French, and only when strictly necessary in other foreign languages. Spanish works are present at a number of points.

I wonder which languages would figure in the American counterpart of the Apparaat and the Baumgart, because I remembered someone else, too, from my student days, a young American historian working for his Ph.D. thesis at Utrecht with marvellous command of the Dutch language. He told me how lucky he had been to visit a high school which offered a wide range of languages to its students, something not commonly encountered. I could not help asking myself while reading the paragraphs about Costa Rica and the Caribbean whether it would be a natural matter to have sufficient command of Spanish to include resources in Spanish already in a preparatory phase. I am sure there were and are country guides in print for any Caribbean country, but Putnam is right in stressing the fact that guidance often has the national level as its focus.

Yet another basic fact of your training comes to mind, having access to printed works in open stacks or having to rely much more on the catalogs of your institution(s). At Utrecht we had at the history institute not only open stacks but also a special room with rare books. This cabinet served also as a official deposit site for archival records on loan from archival institutions elsewhere. Legal historians, too, can take many books from the shelves of the open stacks at the new premises of the law library inside the city location of Utrecht University Library. At the old location at the Janskerkhof there were even two rooms with rariora for Roman law and Old Dutch Law, and also materials from other European countries. I am convinced this background does influence you more than you might be aware.

As for locating books in my country the Royal Library in The Hague is home to the Nederlandse Centrale Catalogus (NCC), the Dutch central catalogue for the holdings of university libraries, and there is a second central catalogue for a number of regional libraries. In my opinion the online version of the NCC should be available in open access. If I had to start looking for materials concerning the Caribbean I would think about visiting and using the resources of the Royal Netherlands Institute for South Asian and Caribbean Studies (KITLV) in Leiden, the Royal Tropical Institute and the International Institute for Social History in Amsterdam. You could envisage the main cities in the west of my country as a single agglomeration with The Hague, Leiden, Amsterdam and Utrecht all really close to each other. Thus the problem with the 2009 online Guía del investigador americanista en Ámsterdam by Moira Cristiá is not only its brevity and focus on the IISH, but the utter failure to understand how close other Dutch cities with relevant research institutions are.

In Putnam’s list of nearby capitals of former empires Paris and Berlin are conspicuously absent, but you might also question the absence of Madrid, Simancas or Sevilla, all of which figure in other issues of the online Guía del investigador americanista, a service of the multilingual online journal Nuevo Mundo/NuevosMundos. Putnam mentions of course the LANIC (Latin American Network Information Center) in Texas. She mentions in her article only once bibliographies. I leave it to you to think about a punch line to discern between those who use bibliographies and those who do not… The National Union Catalog (NUC), in modern eyes perhaps the forerunner in print of WorldCat, nowadays also available and searchable online thanks to the Hathi Trust Digital Library consortium, does not figure at all. The Hathi Trust has digitized Thomas Leonard’s A guide to Central American collections in the United States (Westport, Conn., 1994), and you might want look there for more. I suppose Putnam left the NUC and the Library of Congress out precisely because it is so natural to start with them. The online version of the Handbook of Latin American Studies and the Hispanic Reading Room are only two starting points at the Library of Congress.

Banner Censo-Guía

However, libraries are probably not so much the problem, but finding out about relevant archives. Each country has not only very different archives, but their coverage is also not uniform. A number of countries have major municipal archives, in other countries these are rare. In some countries university libraries have large archival collections, and in yet another country you find a network of regional archives. It can be hard to find archives outside the governmental system of archival institutions, for example ecclesiastical archives. The famous online portal Repositories of Primary Resources (University of Idaho), once a familiar landmark on the web, is now only accessible in an archived version at the Internet Archive, and you will agree with Putnam about its incomplete coverage and bias. Sometimes you are lucky your chosen country figured in the eighty volumes of the country guides created by the Federal Research Division of the Library of Congress. The Dutch website Archiefnet can be viewed also in English, but alas this overview of archives worldwide is no longer updated, and here, too, the attention outside Europe is for national archives. For many years the Nederlands Archievenblad, the journal of the Dutch Society of Archvists, ran a series with articles about archives abroad. Since many years the Unesco Archives Portal is no longer active. At LANIC you can be disappointed at first by seeing in the country archives guide for Costa Rica only the Archivo Nacional de Costa Rica, but this national archive has created an online Censo Guía de Archivos. LANIC provides you with links to four online directories for archives in the Ibero-American World. The Spanish Censo-Guía de Archivos de España e Iberoamérica will tell you about the great variety of archives and archival collections.

Banner Maps in the Crowd

For Putnam the way the presence of digitized materials can lead you astray is the true heart of the matter. You might be tempted to equate the absence of digital collections with the absence of any relevant archival institution with collections interesting for your research. How can the digital turn and the transnational turn combine into a way of doing research that comes closer to the aims of both movements and developments? Among developments enabling to create a positive influence for the transnational turn Putnam mentions the importance of projects for georeferencing maps. Such maps help in a very concrete way to free yourself from the national perspective, even if such maps were often created by governmental agencies. This example speaks to me a bit more forceful at the very moment Leiden University Library is close to finishing a crowdsourcing project to georeference some 7,000 maps from the collections of the KITLV, Maps in the Crowd. The old search interface is still there, and the accompanying blog can tell you more about this project. The British Library is also working along similar roads to georeference its maps, to give just one other example.

While writing this post I could not help noticing the role of Pittsburgh in global history and digital initiatives. The Carnegie Mellon University has created the Universal Digital Library, with some 26,000 books concerning law and in particular large collections concerning India and China. The East Asia Library of the University of Pittsburgh has digitized a substantial number of rare books in Chinese. The history department has made transnational history into a major focus; regional fields are certainly present, too, surprisingly they cover whole continents!

Cover of GPLH 7: El Jurista en el Nuevo Mundo

All this should remind you at the end of a rather long contribution that the armchair and computer screen historian with his and her armada of digital resource is in a way just as limited as the traditional historian. Digital progress is not only progress, but brings also losses. It is urgent to consider again our methods and practices for legal history, too. The publication series Global Perspectives on Legal History (GPLH) of the Max-Planck-Institut für europäische Rechtsgeschichte in Frankfurt am Main reached in its second year already its seventh volume. You can consult online or download the volumes or buy the printed version. These volumes contain telling examples of research facing the challenges of transnational legal history, in particular for Latin America. The latest issue of the journal Legal History / Rechtsgeschichte [Rg 24 (2016)], another publication from Frankfurt am Main, contains a series of short reports solicited by Christiane Birr on current practices of legal historians who have entered the world of digital humanities. Putnam invites us cordially to rethink our methods and practices, and to consider carefully the traditional strengths and core values of the historian’s trade. Even alerting to some minor and major points with her article should not stop you from doing just that!

Medieval laws in translation

Languages can act as formidable barriers to our understanding of both past and present. Even if you happen to have a talent for foreign languages translations can help you in many ways to gain insight into the messages and form of a source. In medieval Europe many legal sources were written or only accessible in Latin. However, a number of medieval legal texts have been translated into the vernacular. In this post I want to look at a number of medieval translations of such sources and at two modern translation projects. Recent news about these projects offers me an occasion to write about this subject.

Medieval translators at work

In the Middle Ages translating the works of Aristoteles from Greek – or Arabic – into Latin formed probably the largest translation project of a millennium. The volumes with the scholarly edition of the Aristoteles Latinus project are still being published. For many scientific disciplines medieval translators took the trouble of translating important sources. In the field of law, too, one can point to translations. The most massive project, the Basilica, is not only a translation but also an adaptation of Justinian’s Institutes, his Digest, Codex and the Novellae. For some parts of the Justinian codification older Greek translations exist which the translators around 900 used in Byzance. A team at the University of Groningen led by H.J. Scheltema produced a modern critical edition of the text and the scholia, the accompanying glosses [Basilicorum libri LX (17 vol., Groningen 1953-1988)].

A very interesting example of a translated medieval legal text is Lo Codi, a legal commentary from the twelfth century originally written in Occitan, a language spoken in Southern France and Catalonia. Lo Codi has been translated in French, Castilian, Latin and Franco-Provencal. I wanted to check information about this text at the homepage of Johannes Kabatek at the Universität Tübingen. Since his move to Zürich this page has been removed, but luckily he has put them on his private website. At this webpage you can compare different manuscripts and versions. An article about Lo Codi by Kabatek from 2000 is also available online (PDF). Kabatek does show Lo Codi is an independent adaptation of the Summa Trecensis, and not just a translation.

Banner The Medieval Nordic Legal Dictionary

The first large-scale project I want to introduce in this post is The Medieval Nordic Legal Dictionary, a project led by the University of Aberdeen. Not only a dictionary will be the fruit of this project, but also translations of Scandinavian laws. Two volumes with translated laws have already appeared. A few years ago I wrote here about medieval Scandinavian laws, and it is surely helpful to be able to use these translations alongside the original texts. The page for laws of this project provides you with a quick overview of the main laws. the current editions and the planned or already published translations. The bibliography of the dictionary project shows that luckily for some texts translations appeared in the twentieth century, however, in a number of cases into current Icelandic, Norwegian, Danish or Swedish.

Some medieval legal texts have been translated in the sixteenth century. This month I saw an announcement for a lecture in Paris on April 6, 2016 by Patrick Arabeyre (École nationale des Chartes, Paris) on ‘Deux exemples de traduction vers le latin dans le domaine juridique : la traduction d’ordonnances royales par Étienne Aufréri (1513) et la traduction des Coutumes d’Orléans par Jean Pyrrhus d’Angleberme (1517)’ as a part of a conference on La traduction en vernaculaire entre Moyen Âge et Renaissance. The first subject of his lecture were royal ordinances edited by Étienne Aufréri in 1513, and he looked also at the translation by D’Angleberme of the Coutumes d’Orléans (1517). A second lecture by Frédéric Duval, also attached to the ENC, concerned the versions of Lo Codi. In April 2015 Duval presented a paper about French translations of the Corpus Iuris Civilis.

Nowadays the French Biblissima portal is a fine gateway to several projects concerning the production and transmission of manuscripts, and using the English interface it is very much accessible. One of the online databases at the École nationale des Chartes is called Miroir des classiques, “Mirror of the Classics”, a project in which Duval participates. Unfortunately this database does not yet contain any notice about translated legal texts, but eventually they will be included. How can one trace more medieval translations? For Ancien Français, one of the phases of medieval French, there just happens to be a resource that can help you. The bibliography of the Dictionnaire Étymologique de l’Ancien Français (DEAF) does lead you to a number of translations, many of them still only existing in manuscripts. The section C of this bibliography shows for example two thirteenth-century translations of the Code de Justinien. The entry at CodiFr mentions Lo Codi and states flatly this is a translation of the Codex Justinianus, a notice clearly in need of some updating. Under the letter I you will find both a complete translation of the Institutiones Iustiniani and an abridged version. Five manuscripts exist with a French translation of the Digestae. The Summa Codicis of Azo, too, exists in a French version, the Somme Acé. By the way, you can find a number of online dictionaries and textual corpora at the website of the Dictionnaire de Moyen Français. For the field of medieval canon law one has to single out the medieval French translation of the Decretum Gratiani. This translation has been edited by Leena Lofstedt, Gratiani Decretum. La traduction en ancien français du Décret de Gratien (5 vol., Helsinki, 1992-2001). I have not taken a complete tour of the sources of the DEAF, but it is certainly rewarding to look for yourself, and not only for matters concerning France. Anglo-Norman texts appear here, too.

Searching in manuscript catalogues will no doubt yield further results. A search in the digital catalogue for archives and manuscripts of the British Library brought me to ms. Royal 20 D IX, a late thirteenth-century French translation of the Authenticum and the Tres Libri, the books 10-12 of the Codex Justinianus. The database Manuscripta Iuridica at Frankfurt am Main contains for example for the French translation of the Institutes – usefully put together as Institutiones Justiniani, versio Gallica – references to thirteen manuscripts. The manuscript in London, too, has not escaped the attention of Gero Dolezalek and Hans van de Wouw, the creators of the Verzeichnis der Handschriften zum römischen Recht bis 1600 (4 vol., Frankfurt am Main 1972) used for the database, nor did they miss the French version of the Digestum Vetus, and the Infortiatum. For Azo you will find not only the translation of his Summa Codicis, but also a translation of his summa on the Digesta.

Twelve volumes and an addendum

Five years ago the last of the twelve volumes of the modern Dutch translation of the Corpus Iuris Civilis appeared. I wrote here a post about the presentation of the final volume in 2011, and in that post I looked also at other complete translations of the Corpus Iuris Civilis. On Friday April 15, 2016 yet another volume was presented at a symposium in Utrecht. Jop Spruit, the indefatigable founder of the project, translated with Jeroen Chorus also the Libri Feudorum, a twelfth-century text from Lombardy concerning customary law dealing with fiefs. Kees Bezemer wrote the introduction to this translation with facing Latin text. In my view the translators wisely choose to follow the version of the Libri Feudorum as found within the Corpus Iuris Civilis. One of the arguments to include this work on customary law into the curriculum of the medieval law schools was the presence of glosses by Accursius. The modern critical edition gives both the oldest and the most used version (Vulgata) [Karl Lehmann (ed.), Das Langobardische Lehnrecht, (Handschriften, Textentwicklung, ältester Text und Vulgattext, nebst den capitula extraordinaria (Göttingen 1896; online in the Internet Archive)]. However, more versions came into existence. At the symposium in Utrecht Jeroen Chorus gave a talk about possession in the Libri Feudorum. Dirk Heirbaut compared the feudal law in the Libri Feudorum, the Leenrecht van Vlaanderen and the Lehnrecht of the Sachsenspiegel. Rik Opsommer discussed the use of the Libri Feudorum in the practice of Flemish feudal law, and Kees Bezemer looked at the role of feudal law in Early Modern Europe with a focus on a case in seventeenth-century Germany which became the subject of a disputation defended at Frankfurt an der Oder. The best point of depart to start exploring Early Modern German juridical disputations is the digital library of the Max-Planck-Institut für europäische Rechtsgeschichte, Frankfurt am Main.

The team of Dutch translators hesitated about the right number of the latest volume in the series of translated texts of Roman law. Twelve is such a beautiful number suggesting completeness! They finally opted for 12 Addendum. The set of twelve volumes can still be ordered from Amsterdam University Press.

Until now I have looked almost in vain for other translations of the Libri Feudorum. The translation by Lorenz Weidmann, Die Lehensrecht verdeutscht (…) was printed at least seven times between 1530 and 1541. The German bibliographical project VD 16 does not only make such statements possible, but it leads you also to the digital version of the first edition Augsburg 1530 (Munich, Bayerische Staatsbibliothek). Robert Feenstra wrote about it in his article ‘Kaiserliche Lehnrechte. Die Libri feudorum in deutscher Fassung nach Alvarotus und andere Inkunabeldrucke zum Lehnrecht. Mit Beiträgen über Johannes de Vanckel und die casus summarii des Baldus’, Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis 63 (1995) 337-354. There is also an online version of a translation by Jodocus Pflanzmann printed in an incunabula edition, Das buch der lehenrecht (Augsburg 1493; GW 7776). The Gesamtkatalog der Wiegendrucke (Staatsbibliothek zu Berlin) has a useful overview of editions and partial editions before 1501 of the Corpus Iuris Civilis. GW 7654 is a French translation printed at Paris around 1486 of Justinian’s Institutes, interestingly made in verses. The identification of the probable author, Richard d’Annebaut, is also given in the bibliography of the DEAF with references to the unique manuscript source, London, British Library, ms. Harley 4777.

Discussing the Libri Feudorum is entering a territory where three decades ago things might have seemed straightforward. Things have changed very much since Peter Weimar’s article ‘Die Handschriften der Libri feudorum und seine Glossen’, Rivista Internazionale di Diritto Comune 1 (1990) 31-98, reprinted in his volume of essays Zur Renaissance der Rechtswissenschaft im Mittelalter (Goldbach 1997) 171-238, and the study of Gérard Giordanengo, Le droit féodal dans les pays de droit écrit. L’exemple de la Provence et du Dauphiné XIIe – début XIVe siècle (Rome 1988). I must refer you here to online bibliographies such as the one provided by the Regesta Imperii at Mainz to see how much has been written recently about the approach of medieval lawyers to feudal law.

Of course it is possible to use modern translations of medieval legal texts, but in this post I wanted to investigate medieval translations. For searching modern translation one can benefit from the Online Medieval Sources Bibliography which even offers filters for translations containing also the original texts, translations in English, French or other languages. It might be helpful to end here with briefly noting the publication of the revised edition of Fred Blume’s translation of Justinian’s Code edited by Bruce Frier [The Codex of Justinian (3 vol., Cambridge, etc., 2016)]. The German translation project for the Corpus Iuris Civilis reached in 2012 its fifth volume with the books 28 to 34 of the Digest, edited by Rolf Knütel [Corpus Iuris Civilis, Band 5, Digesten 28-34 (Heidelberg 2012)]. Let’s hope the leaders and translators of such projects will and can benefit from the recent Dutch experience in completing a book project with nearly nine thousand pages.

A postscript

Frédéric Duval will present in June 2016 a paper about the late-medieval translations into French of parts of the Corpus Iuris Civilis at a two-day conference in Tours, Les traductions médiévales à la Renaissance et les auto-traductions (Tours, June 8-9, 2016).

500 years Utopia

Quentin Matsys, portrait of Pieter Gilles

Portrait of Pieter Gillis by Quentin Matsys – Rome, Galleria Nazionale d’Arte Antica – source: Wikimedia Commons

This year I have succeeded so far in avoiding centenary celebrations, but some of them are definitely interesting from the perspective of legal historians. In 1516 Erasmus published his edition of the Greek text of the New Testament, the Novum Testamentum graece, with for us a remarkable title, Novum Instrumentum (…) (Basel: Johann Froben, 1516; VD16 B 4196; online for example at the Swiss portal e-Rara). Even with all its shortcoming this edition proved to be a starting point for many developments in scholarship and theology. Legal historians might prefer to leave the onset of the Reformation to church historians and theologians, but they will certainly not want to forget another book published in 1516, Thomas More’s Utopia (Louvain: Dirk Martens, 1516; more bibliographic details in the Short Title Catalogue Vlaanderen).

The flood of literature about More, his book and his circle make it almost impossible to look at it without preconceived opinions and views. Is it possible to say something new, something worth reading at all within the compass of a blog post? However you may think about this state of affairs, I would like to present one of the main figures appearing in More’s Utopia. Pieter Gillis was a humanist scholar who merits attention for his work in the field of legal history, in particular with his edition of a source for the history of Roman law, yet another book printed by Martens in Louvain. In fact, it is seldom noted at all Gillis was a trained lawyer, and thus certainly prepared for his tasks as the city registrar of Antwerp. He is not the only lawyer you will encounter here.

First editions from Louvain

Why should authors in the early sixteenth century turn to Dirk (Thierry) Martens (1446-1534) for the publication of their books? The Nationaal Biografisch Woordenboek has a fine article on him (vol. VI, col. 633-637). Martens printed his first book already in 1473 in his native city Aalst. He was among the earliest printers of the Low Countries. His first publication – published together with Johann of Paderborn – was a religious work, the Speculum conversionis peccatorum of Dionysius Cartusianus (Denis of Ryckel), a book digitized in the Flemish digital library Flandrica (GW 8420). From 1492 onwards Martens had his firm in Antwerp and since 1512 in Louvain, the only university town of the Low Countries. In 1491 he used for the first time in the Low Countries Greek type fonts. Printing the works students needed provided him with a stable market. Martens is even credited with promoting the use of the Roman type font. He was definitely a printer with some remarkable feats on his record.

Pieter Gillis (latinized Petrus Aegidius) (1486-1533) initially studied law at Orléans (1501). However, soon he became active as a corrector for the printing firm of Dirk Martens. Already in 1503 or 1504 he met Desiderius Erasmus, one of the authors coming to Antwerp to have his books published by Martens. In 1504 Gillis registered as a student at the university of Louvain, and in 1509 Gillis became the city registrar of Antwerp. In 1512 he got the degree of a licentiatus in law from the university of Orléans. Dealing with Gillis is indeed entering also the book trade of his time, one of the reasons I supply for the book titles in this post at least some bibliographical references. The NBW has a good biographical article on Gillis by M. Nauwelaerts (vol. I (1970), col. 4-7). A much older article in German by A. Rivier for the Allgemeine Deutsche Biographie can also be consulted online (ADB (1875) 125-126).

The road to More’s Utopia

Ambrosius Holbein, image with More, Aegidius and Hythlodaeus

Ambrosius Holbein’s illustration with the protagonists of More’s Utopia – edition Basel 1518, p. 25; copy Yale University, Beinecke Library

Before going to More’s Utopia I must acknowledge here the great assistance offered in writing this post by the very useful and extensive International Thomas More Bibliography of Romuald Lakowski. The story of how More came to write Utopia scarcely needs retelling. As a diplomatic envoy he met Pieter Gillis in 1515. The two men became friends, and one of the fruits of their meeting was More’s book. In the prologue of Utopia More tells about his encounters with Gillis and Raphael Hythlodaeus, the stranger recently arrived from Brazil whose stories are the very heart of his book. When preparing this post I wondered where people would have found the famous images taken from the first edition of Utopia, the image of the island and the Utopian alphabet. Surely this last feature came into existence thanks to the suggestions and expertise of both Gillis and Martens. Lakowski provided me with the link to a digital version of the first edition of Utopia at a library where you probably will not expect a copy, the Gleeson Library of the Geschke Center at the University of San Francisco. The digital books in this library cannot be found using regular online search tools such as the Karlsruher Virtueller Katalog and the Universal Short Title Catalogue (University of St. Andrews). Other early editions such as the one published in Paris by Gilles de Gourmont in 1517 (Gallica) and the famous edition by Froben (Basel 1518) can readily be found in various libraries, the latter for example in the Folger Shakespeare Library, Washington, D.C.

The Latin text of More’s Utopia can be searched in several ways. You will find just the text in The Latin Library, and a colourful version at the Bibliotheca Augustana of Ulrich Harsch, based on the version created at the Oxford Text Archive. For a linguistic approach you can benefit from the search functions offered in the version at IntraText. At first I would have preferred to leave translations out, and thus honour the principle ad fontes so dear to sixteenth-century humanists, but having a translation within your reach is most helpful. The first translation of More’s Utopia was the work of a legal humanist, Claude Chansonnette (Claudius Cantiuncula). Interestingly Cantiuncula (around 1493-1560) had been at Louvain before going to Basle where he published his translation Von der wunderbarlichen Innsel Utopia genannt das andere Buch (…) (Basel: Bebelius, 1524; digitized at the Bayerische Staatsbibliothek, Munich). Cantiuncula decided to translate only the second part of More’s book, not the first half. At this point it is most welcome to point to the bibliographical survey of people connected to Desiderius Erasmus, Contemporaries of Erasmus. A biographical register of the Renaissance and Reformation, [CE] P.G. Bietenholz and T.B. Deutscher (eds.) (3 vol., Toronto-Buffalo-London 1985-1987; reprint 2003). This work contains entries for Pieter Gillis (CE II, 99-101), Dirk Martens (CE I, 394-396) and Claude Chansonnette (CE I, 259-261), and of course for Thomas More (CE II, 456-459).

Among the modern German translations of Utopia the version of historian Gerhard Ritter (1898-1967) is still being reprinted. Ritter made his translation early in his career (1922). You can see in a post from last year my photograph of several pocket law books accompanied by the modern incarnation of Ritter’s translation which gives you also the Latin text.

A meeting of lawyers

Title page of Gillis' edition with the Epitome Aegidii

The title page of Pieter Gillis’ edition of the Epitome Aegidii – Louvain: Martens, 1517 – copy Munich, Bayerische Staatsbibliothek

The excellent website of Lakowski with its most useful bibliographies for many subjects concerning Thomas More and his Utopia taught me looking at legal matters around Thomas More is not something new. In this post I will just look at a few aspects. Let’s go back to Pieter Gillis who published in 1517 a number of sources in the field of Roman law. Dirk Martens printed his Summae sive argumenta legum diversorum imperatorum… Caii et Iulii Pauli Sententiis (USTC 403069; digital copy at the Digitale Sammlungen, Munich). The Latin title of his book is certainly long, but it does clearly indicate the constituing parts edited by Gillis. His work contains the editio princeps of the Epitome Aegidii, a shortened version of the Breviarium Alaricianum/Lex Romana Visigothorum, in itself a reworking of the Codex Theodosianus. The manuscript he used contained also a shortened version of Gaius’ Institutiones (Epitome Gai) and the Sententiae Pauli. Among the rare Early Modern editions of these texts is a very rare book by the famous Dutch book collector Gerard Meerman, Specimen animadversationum criticarum in Caii Jcti Institutiones (…) (Lutetiae Parisiorum: apud Merigot, 1747).

The story of Pieter Gillis’ edition is intriguing. What manuscript did he use? Surprisingly Marcel Nauwelaerts wrote in his article for Contemporaries of Erasmus about Gillis’ edition “of which is a manuscript is preserved in the library of the University of Leiden (MS BPL 191 ba)” (CE II, 101). Is there truly a manuscript once owned or written by Petrus Aegidius? Many manuscript catalogues at Leiden can be consulted online in its Digital Special Collections. The manuscript Leiden, UL, BPL 191 BA can even be viewed online. The catalogue entry by P.C. Molhuysen makes it very clear this manuscript belonged to Paul Petau who wrote a brief summary of the content on the flyleaf. It seems Nauwelaerts was too eager to find a manuscript connected with Gillis. The manuscript has also been described within the online project Medieval Manuscripts in Dutch Collections, but here, too, things are not completely straightforward. Searching for the Epitome Aegidii yields only the manuscript Leiden, UL, VLQ [Vossiani Latini in quarto] 119. When searching directly for BPL 191 BA you find it with as its title Epitome legis Romanae Visigothorum, which is in itself not wrong, but not complete either.

Finding out more about the Epitome Aegidii

Logo Bibliotheca legum

A few years ago Karl Ubl (Universität Köln) started the Bibliotheca legum, a project dealing with early medieval law in France. The project deals with many texts and a multitude of manuscripts, including those with Roman law texts and the early medieval codes conveniently known as the Völkerrechte, “laws of the nations”, because they were addressed to the populations of certain territories. The Breviarium Alaricianum, also known as the Lex Romana Visigothorum, is among them. The Epitome Aegidii, too, figures in this project, currently with thirty manuscripts. Here it becomes clear the Dutch manuscript portal should also refer to Leiden, UL, BPL 114, also consultable online. When you search for “Epitome edited by Aegidius” you will find it together with BPL 191 BA, but without Voss. lat. qu. 119. The Manuscripta juridica database at Frankfurt am Main uses the term “Lex Romana Visigothorum (“Breviarium Alarici”) (Epitome Aegidii)” and offers 25 manuscripts.

The Epitome Aegidii is also among the many subjects in the opus magnum of the late José Maria Coma Fort. His book Codex Theodosianus: historia de un texto (Madrid 2014) is also available online in the digital repository of the Universidad Carlos III de Madrid (PDF; 3,8 MB). Last year Faustino Martinez Martinez reviewed this book most approvingly for the online journal Forum Historiae Iuris. Here I can scarcely do justice to the efforts of José Coma Fort. He mentions Gillis at several turns and discusses his edition in detail at p. 371-375. He concluded the manuscript Gillis used is probably no longer extant. Coma Fort brings into relief the way Gillis’ edition was almost unknown until Meerman’s reimpression, and he looks in particular at the discussions concerning the Epitome Aegidii of humanist scholars such as Bonifacius Amerbach, Johannes Sichard and Johannes Cujacius. Did they willingly ignore the editio princeps? Even today it can be considered a rare book. One of the earliest general bibliographies, Konrad Gessner’s famous Bibliotheca universalis (Tiguri [Zürich] : Froschauer 1545; online at e-Rara) has an entry for Petrus Aegidius without his legal work (p. 543). The USTC has references to eleven copies. Using the Karlsruher Virtueller Katalog I could add copies at Lausanne, Vienna (ÖNB, online) and Heidelberg. The Vatican Library, too, has a copy. The tenacity of Wouter Nijhoff and especially M.E. Kronenberg in creating together the Nederlandsche bibliographie van 1500 tot 1540 (‘s-Gravenhage 1923-1971) comes only sharper into view for current scholars with so many resources within easy reach online. In their bibliography NK 15 is the entry for Pieter Gillis’ book, and NK 1550 deals with Martens’ edition of More’s Utopia.

Dirk Martens of Aalst printed at Louvain in 1516 yet another editio princeps, the first edition of the book on legal argumentation by a Dutch lawyer, Nicolaus Everardi (around 1462-1532), his Topicorum seu de locis legalibus liber, a work I studied for my Ph.D. thesis. In 2011 I presented here a post about the digital versions of several sixteenth-century editions of this book, incidentally one of my most often read posts. It is only fitting to revisit in the 200th post of my blog Louvain in 1516. At the end of this post I realize how I like to bring things together in one post. Hopefully you will not mind the way I led you here to such important resources as the Bibliotheca legum and José Maria Coma Fort’s great book on the transmission of the Codex Theodosianus!

A postscript

University College London organizes on June 30 and July 1, 2016 the graduate conference Imagined Worlds in the History of Political Thought, an event also in coniunction with the quincentenary of Thomas More’s Utopia. You can send a proposal for papers before April 15, 2016, by mail to