Category Archives: Scholars

Diversity and unity: Raoul Charles van Caenegem (1927-2018)

Raoul Van caenegem - source: Academia Europaea, Friday June 15, 2018 Raoul van Caenegem passed away. Last week the legal historians of the Law Faculty at Ghent University, his alma mater, sent an in memoriam in a special issue of the Rechtshistorische Courant. The Max-Planck-Institute for European Legal History published on June 25 a short notice about Van Caenegem. After some reflection about the right way to write here about Van Caenegem, translating these most fitting words from Flemish into English is probably the best thing to do.

Diversity and unity

After briefly mentioning his honours and awards the eulogy starts as follows: The oeuvre of Van Caenegem is very diverse. A typical Van Caenegem story tells how he meets someone who expresses his admiration for his book. In such cases Van Caenegem did not reply “Which book?”, but remained friendly and tried to divine which book the other person could mean. Along his career Van Caenegem published about a wide range of subjects, making it difficult for relative outsiders to oversee his production. However, even knowing a small part of these publications leaves you mightily impressed. The editorial committee of the Rechtshistorische Courant will point here mainly to publications about legal history. Flemish medievalists do know him from his book on Flemish criminal law and criminal procedure in the fourteenth century, works inaccessible to foreign scholars because they have never been translated. It is the other way around with his Appels flamands, an edition of appeals from Flanders to the Parlement de Paris in the fourteenth and fifteenth century, widely read in France, but much less in Flanders.

The general public in Flanders knows Van Caenegem as the author of Geschiedenis van Engeland and Engeland Wonderland. His Flemish readers do not know generally about the praise of English legal historians for books such as Royal writs in England from the Conquest to Glanvill, The birth of the English common law and English lawsuits from William I to Richard I. English readers in turn might not know about the two general books on English history. Generations of Flemish students have toiled over Van Caenegem’s Geschiedkundige inleiding tot het recht, not knowing at that time this work has been translated meanwhile in languages ranging from English to Chinese, and that they are not used as student handbooks, but by graduate students and professors pf legal history and comparative law. Two other publications fit into the same row, Judges, legislators and professors and European law in the past and the future. Medievalists might pass these books, but they were able to benefit from the Encyclopedie van de geschiedenis der middeleeuwen and its later translations and adaptations such as the Introduction aux sources de l’histoire médiévale. In this case Van Caenegem continued a work started by his own teacher François Ganshof, in other cases he was a pioneer without followers. For a general history of European procedural law you still have to turn to his synthesis in the History of European civil procedure. He was also the editor of many volumes and articles, There are two volumes for his English articles, but many could follow filling easily some bookshelves. We can point to his work on Flemish keuren – not only customary law, but also legislation by the Flemish counts, OV – and his studies about Galbert of Bruges.

The truly groundbreaking thing is Van Caenegem did not look upon old law as a national but an European phenomenon. Now it is commonplace to speak about European legal history, but this started only after 1990. Without diminishing the role of other great scholars we can safely say Van Caenegem’s handbook did play a vital role in this development. They helped lawyers all over Europe to realize this continent had once upon a time one common legal history, and that Europe is heading again to a shared legal culture. It is no coincidence that the European Society of Comparative Legal History awards since 2014 the R.C. Van Caenegem prize, named after the savant seen by this society as its great example. Van Caenegem himself did underline the fact European legal history in the Middle Ages and the Early Modern period is not only a history of unity, but of diversity. Next to the great professors of the ius commune you can find the Grote Keure of Ghent. Long before the Brexit Van Caenegem emphasized how the common law was a strange element in the story of Europe. European law has many aspects. Van Caenegem knew as few others how to show this diversity for many branches of law: private law, criminal law, criminal procedure and public law. When you have an overview of Van Caenegem’s oeuvre you can only humbly confirm the words of an American scholar who many years ago said to a young student of Van Caenegem: You’ve been studying with God himself!

A few words

I can confirm the mighty impression Van Caenegem could make when I remember my very first appearance for an audience of Belgian and Dutch legal historians. I felt instantly the presence of someone who was not only bodily, but also scientifically a giant with an inquisitive mind. In later years I knew also his kind but still towering presence. Fifteen years ago a vice-president of the Royal Dutch Academy of Sciences told how relieved he was when he finally knew how to address Van Caenegem without trembling to make a fault: mijnheer de baron, a consequence of the peerage bestowed on him.

For many years Van Caenegem served as a member on the governing board of the Max-Planck-Institute for European Legal History in Frankfurt am Main. He wrote in 2010 a lovely article about his own memories of great scholars for one of the scholarly journals of this institute, ‘Legal historians I have known: a personal memoir’Rechtsgeschichte/Rg 17 (2010) 253-299. Earlier this year I received a copy of the first Dutch edition (1962) of the Guide to the Sources of Medieval History. Even when it is clearly the work of both Ganshof and Van Caenegem you cannot escape from the thought Van Caenegem made already his imprint. For those thinking all his books have been mentioned above, I can mention at least one other book I have at home, Over koningen en bureaucraten. Oorsprong en ontwikkeling van de hedendaagse staatsinstellingen [On kings and bureaucrats. Origin and development of contemporary state institutions] (Amsterdam-Brussels 1977), a book on state formation, institutional history and public law. For decades Dutch legal historians and historians abroad saw his name on the cover of the Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis. It will not help much to add here other things. We can only mourn with scholars at Ghent University the loss of Van Caenegem, we can share with them the profound gratitude for his countless services to European and legal history during his long and productive life.

A postscript

The blog of the association Standen en Landen / Anciens Pays et Assemblées d’États published on June 19, 2018 an in memoriam in Dutch and French. On June 25, 2018 Maastricht University published a notice on its website with a drawing of Van Caenegem taken from his 2010 article in Rechsgeschichte/Rg.


The Hafliðaskrá, a legendary law

Logo Islendinga Sogur, 2018This summer a very special commemoration will take place in Iceland. 900 years ago the first Icelandic laws, the Hafliðaskrá, came into existence. At the seventeenth International Saga Conference to be held at Reykjavik and Reykholt on August 12-17, 2018, the jubilee made it even into the title, Íslendinga sǫgur / 900 years Grágás Laws. What are the Gragas? What do we know about their relationship to this law? How does they relate to Icelandic sagas? I will try to provide an introduction to these laws and some answers to these questions. In two earlier posts Scandinavian laws came here already into view. The first post offered a general overview, and the second post looks at modern translations of Nordic laws.

Laws and literature

Medieval Iceland is famous for its sagas, legendary tales about Iceland’s medieval society with grisly stories, strong men and strange encounters. Icelandic is a language with roots in Old Norse. Approaching the sagas and the Edda, the most famous collection of sagas, is complicated by the existence of two versions, one in prose, the other in poetry.

Let’s first look at the Hafliðaskrá. If you would look in the Wikipedia in its various versions you will find only articles about this law in Icelandic, Swedish and Spanish. The lemma in the Icelandic Wikipedia is very short, the Swedish tells us more, and the Spanish points even to scholarly literature. The Hafliðaskrá is a set of laws proposed in the Althing, the Icelandic parliament, by Hafliði Másson and Bergþór Hrafnsson, a lögsögumaður, literally a law man, knowledgable about the law, a term not so far from the Latin iurisperitus. The Hafliðaskrá is also called the BergþórslögFor the first time in Iceland’s history laws were written down. The great paradox of the Hafliðaskrá is that there is no manuscript witness to its text. We know about it thanks to a saga. It is therefore unclear to which extent any laws issued in 1118 in the Hafliðaskrá are part of the Grágás law collection published around 1200.

Banner Handrit

For the Grágás 55 manuscripts are listed at the Icelandic manuscript portal Handrit, accessible in icelandic, Swedish and English. There is an entry for the Grágás in the English Wikipedia. By the way, this is the point to mention the online version of the Íslensk-ensk orðabók (Concise Icelandic-English Dictionary), online in the Icelandic digital collection of the University of Wisconsin. The etymology of the word Grágás is curious. Either they are literally the Grey Goose Laws, or they were supposed to have been written with goose quills. The bibliography by Halldór Hermannsson, The Ancient Laws of Norway and Iceland. A Bibliography (Ithaca, N.Y., 1911; Islandica, 4) has been digitized and can quickly be accessed as part of Cornell University’s Islandica: A Series in Icelandic Studies where the latest monographs in the Islandica series published since 2008 can be read online, too.

Gragas - ms. GKS 1157 fol., f. 84

The Grágás in the Konungsbok – Reykjavik, Stofnun Árna Magnússonar, GKS 1157 fol., f. 84r – source: Handbok i norrøn filologi,

Scholars view two manuscripts as the main textual witnesses of the Grágás, the Konungsbók [GKS 1157 fol., since 1979 in the Stofnun Árna Magnússonar, Reykjavik; written 1240-1260] and the Staðarhólsbók [Reykjavik, Stofnun Árna Magnússonar, AM 334 Fol., written 1260-1281], both accessible online at Handrit, the digital library of Icelandic manuscripts, The Konungsbók manuscript was held for a long period at the Royal Library in Copenhagen, hence its Latin designation Codex Regius. The Grágás were edited by Vilhjálmur Finsen, first from the Konungsbók, published as Grágás: Islændernes lovbog i fristatens tid (…) in four volumes between 1852 and 1870. Finsen added a Danish translation. The first volume of his edition is online at Baekur, the central Icelandic digital library, but you can find all four volumes in the Internet Archive. In 1879 Finsen’s edition of the Grágás in the Staðarhólsbók appeared. Peter Foote, Andrew Dennis and Richard Perkins translated the Grágás into English [Laws of Early Iceland: Grágás (2 vols., Winnipeg 1980-2006)]. You can read the text of the Grágás in Finsen’s edition (vol. 1) also online at the Icelandic Wikisource. Another online version of the first volume of Finsen’s edition is in fact a reprint [Grágás. Konungsbók (Odense 1974)] which mentions other translations, in Latin, Hin forna lögbók Íslendínga sem nefnist Grágás. Codex juris Islandorum antiquissimus qui nominatur Grágás, Johan Frederik Vilhelm Schlegel (ed. and transl.) (Hafniae 1832) and in German, Islandisches Recht. Die Graugans, Andreas Heusler (transl.) (Weimar 1937), published in the series Germanenrechte of the Akademie für Deutsches Recht, an institution created in 1933 to support ideas of the Nazi regime about law and order in the Third Reich. J.F.W. Schlegel (1765-1836) was a Danish nephew of the brothers August Wilhelm and Friedrich Schlegel. Heusler (1865-1940) was a Swiss medievalist and a specialist of Germanic and Scandinavian languages literature. Earlier he published for example a study on criminal law in the sagas, Das Strafrecht der Isländersagas (Leipzig 1911; online, Internet Archive).

German scholars have continued to study the language of the Grágas in great detail, leading to studies like such as Wortschatz der altisländischen Grágás (Konungsbók) by Heinrich Beck (Göttingen 1993). More recently appeared the monograph by Hans Henning Hoff, Hafliði Másson und die Einflüsse des römischen Rechts in der Grágás (Berlin 2012) who studies the person of Hafliði Másson and looks at the influence of Roman law and Christianity on laws in medieval Iceland. He also gives an overview of early Icelandic laws and their manuscript transmission.

While reading about the Grágás it becomes clear this name has been used only since the sixteenth-century. It must be remembered, too, that Iceland lost its independence in the years 1262-1264 to Norway. There is a very substantial distance in time between the surviving manuscripts and their redaction in their rather loose form transmitted over the centuries. Only a few leaves from the twelfth century with laws knwon later from the Grágás have survived [AM 315 d fol, dated 1150-1175]. Alas they are only partially readable at the surface without special light and other modern tools. At Handritin heima, a website in Icelandic, Swedish, Danish and German, you will find palaeographical and codicological guidance to medieval Icelandic manuscripts. We must remember in particular the efforts of Árni Magnússon (1668-1730) to save Icelandic manuscripts and books, but in 1728 a fire in Copenhagen destroyed many printed books and luckily only a smaller number of manuscripts in his house. Lost forever were thus early versions of famous texts such as the Heimskringla. For the prose version of the Edda the Codex Traiectinus, a manuscript written on paper around 1600 and held at Utrecht since 1643 (Utrecht, Universiteitsbibliotheek, ms. 1374; digital versionSpecial Collections UB Utrecht) is one of only four more or less complete surviving manuscripts.

Banner Stofnún Arni Magnússonar

The Stofnún Arna Magnússonar (SAM) in Reykjavik honours Magnusson’s heritage and scholarly work and promotes research in the field of Iceland’s cultural history. The institute hosts a number of projects and databases. Six language projects are presented at the Malid portal. The SAM has also created the Íslenskt textasafn, an Icelandic textual corpus, and the ISLEX Orðabókin, a multilingual online dictionary for the various Scandinavian languages. One of the projects awaiting completion is an online catalog of Icelandic manuscripts in Canada and the United States.

The University of Copenhagen has become the home of the Den Arnamagnæanske Kommission, a commission founded in 1772 to govern the Arnamagnæanske Stiftelse, the foundation that safeguarded Magnusson’s manuscripts, books and papers. You can read online at Baekur the 1889 catalogue of the 3,000 manuscripts of which 1,400 remain in Copenhagen. The Danish institute has created a separate website about medieval Nordic manuscripts and the online Ordbog over det norrøne prosasprog, a dictionary for Old Norse and Icelandic prose. The project for The Medieval Nordic Legal Dictionary has so far resulted in a series of translations and studies, and an indispensable bibliography which you can download. Creating the dictionary will be a work for many years. At Septentrionalia you can find a PDF version of Andrea de Leeuw van Weenen’s Grundwörterschatz Altisländisch (1999).

There is a clear tradition of studying Icelandic law in connection with Icelandic literature. This tradition is at work, too, in the choice of themes in the section around the Grágás of the conference in August 2018. Among the themes are the contrast between oral and written culture, the history of legal and administrative institutions, ecclesiastical versus secular law, and of course law and legal culture in the Icelandic sagas. The role of legal knowledge in politics and the historiography of medieval law and legal culture, too, will come into view. One of the things shown here at several points is the need to look at resources in neighbouring Scandinavian countries when you are studying one of them., but of course it is wonderful to go to all these Icelandic digital resources with their short names! While writing the last paragraphs of this post the weather in my country was rather hot. Hopefully it did not lead me to serious errors or omissions. Comments and additional information are always welcome, and to many posts I have added postscripts. Let’s hope the weather and volcanoes on Iceland will not disturb the conference in August.

Comparing law professors of the past

Sometimes I feel the sad duty here to write about recently deceased legal historians. In a brief post you will read foremost about the person, but much less about his background, the places where worked as a judge, a law professor or in other professions. Today I would like to look here at some projects which bring many law professors of the past together. I will focus on a French and a Spanish project, though projects from other countries will not completely be overlooked. In some cases I will look at individual professors, too.

I was alerted to both projects thanks to a blog that started in March 2018, The Making of Legal Knowledge, a international blog with a French and Italian subtitle on legal history and its historiography.

Looking at generations in France

Screen print SIPROJURIS

The first project in this post is already a few years active, but I spotted the second one only recently. Let’s start in France with the database of SIPROJURIS, an acronym for “Système d’information des professeurs de droit (1804-1950)”, an information system on law professors between 1804 and 1950. Siprojuris is a project of Catherine Fillon (Université Saint-Étienne) with the support of Jean-Louis Halpérin (École Normale Supérieure, Paris) and Frédéric Audren (CNRS). Many other French scholars contribute to this project. The database can be approached in three ways, by looking at the professors (enseignants), at their institutions (établissements) and at the disciplines they taught (enseignements). The corner called Statuts provides welcome information on the legal and educational position of French law professors from the nineteenth to the mid-twentieth century, and thus you can find out about the differences between a chargé de cours, a chargé de conférences, a professeur suppléant, a professeur titulaire sans chaire and of course those with the fullest possible positions. There are even a few paragraphs about the rank of law professors during the Ancien Régime. The page Sources dépouillées (Sources used) looks at the kind of sources used to compile the database. Information in the Quidam database of the Archives nationales de France has been corrected whenever necessary. It is important to note that a number of dossiers kept at Fontainebleau is since 2014 not accessible.

The Spirojuris database sets 1804 as its terminus post quem, but when a person did teach already before 1804 you will find also information about this earlier period. Jean-François Berthelot (1744-1814) taught for example already in Paris since 1779. Thus this database helps you to gain insight in personal continuity between the Ancien Régime and the nineteenth century. Information about persons has been divided on seven tabs, for external life dates (élements biographiques), training and qualifications (Formation et diplômes), university career, scientific production and information on family matters. bibliographical information and an interactive map. The length of the bibliographical section with an overview of publications differs widely in length and substance.

The heading Enseignements has a few surprises in stock. First of all the number of distinct subjects taught at French law faculties is striking, more than 200. The well-known diversity of subjects in modern law schools is not a new thing. The tradition of major and minor legal subjects is another factor which explains this high number, and this division explains to a certain extent also the different kind of chairs and charges. By clicking on a discipline you get an overview which you can sort by starting and end date. You can also search for a particular discipline and filter for a particular period.

Among the qualities of Spirojuris is the fact it enables you to look beyond professors teaching in Paris. You can see much better the differences between Paris, its central place in France and its relations with other towns and regions. The inclusion of the law faculty at Algiers – from 1907 – onwards is another asset. Sadly on the days I looked at Spirojuris the section on law faculties and other institutions did not work.

The Spirojuris project is connected to the Héloïse network for digital academic history, an European for similar projects. Their website gives an overview of relevant repositories and databases.

While writing about Spirojuris I remembered two virtual exhibitions about French nineteenth-century lawyers. You can find these exhibitions on the special page for virtual exhibitions of my legal history portal Rechtshistorie. The Special Collections of the University of Missouri have created a small online exhibit on the Life of Geofroi Jacques Flach (1846-1919). Flach was born in Strasbourg. During the Franco-Prussian War of 1870 the German army captured his native town. Flach decided to go to Paris. He became a specialist in the field of comparative law, but he also studied a wide variety of subjects in legal history. In 1920 6,000 books from his library were acquired by the University of Missouri. The second virtual exhibition, Paul Viollet (1840-1914): “Un grand savant assoiffé de justice”, Université Paris-I, is much more elaborate. It tells the story of an archivist who became the librarian of the law faculty at Paris. He led the construction of a new law library, and he became also a law professor. It is no coincidence that he was interested in legal history, publishing a number of manuals on French legal history. Viollet was not afraid to take a stand in contemporary debates. He defended the rights of indigenous people at a time this was not at all fashionable.

Teaching law in Spain

Header Diciconario de catedráticos

The second project in this post is duly noted at the Héloïse platform. For Spain the Universidad Carlos III in Madrid is home to the Diccionario de catedráticos españoles de Derecho (1847-1943). Scholars from twelve Spanish universities helped to create this online dictionary; you can find under Miembros information about them and a list of the entries they contributed. The rather special time period, 1847 to 1943, has its own explanation. In 1847 the first ranking of catedráticos (professorships) was established, and in 1943 the regime of general Franco issued the Ley de Ordenación Universitaria which led to the expulsion of some seventy law professors, here found under the heading Depurados. The methods followed for creating this biographical dictionary and the main sources used are explained under Metodologia. You can easily go to the lists of professors for sixteen universities.

The overview of subjects (Materias) shows fifteen main subjects, but for example for Historia del derecho, legal history, you will find also the specific names of variant titles and adjacent subjects. Among the subjects I saw Oratoria forense, “legal rhetorics”. Perhaps French students did not need lessons to speak eloquently, or is there indeed a connection with views about the rational and scientific against a more theatrical way to present facts? Apart from the expelled professors there is also a section on professors who went into exile (Exilio) at other moments and for other reasons.

The main difference between the French and the Spanish project is the fact that Spirojuris has a searchable database. Of course the pages for a particular professor have great similarities. Instead of tabs for different aspects the Spanish website has made anchors enabling you to jump immediately to the things you want to know. For many professors the Spanish project provides also a portrait photo. The Spanish project is far more detailed than its French counterpart. The French project clearly aims at providing information with a standard format, something surely necessary when you want to create an effective database. The section Documentación gives a chronological list of recent publications around the project or concerning a particular law faculty, a scholarly field or a school of thought and its impact.

Beyond France and Spain

The overview of resources at the Héloïse platform is the natural place to start when you look for other projects with similar aims for other countries. In the overview at Héloïse he closest to the two projects discussed here above comes the Repertorium Academicum Germanicum (RAG) for graduated scholars in the Holy Roman Empire between 1250 and 1550, but this resource offers you not only professors, let alone only law professors. The links section of the RAG is rich and varied, but it does not contain something akin to Spirojuris and the Diccionario. For France you will certainly want to know about the databases in the Pool Corpus of the Institut Nationale Universitaire Jean-François Champollion, but the university databases deal either with individual universities (Paris, Caen, Toulouse) or with foreign students in Early Modern France.

A few years ago I looked here in other posts at legal portraits, at medieval prosopography and at medieval tombstones. I hoped to find something among the links in these posts, but alas they do not bring me further for today’s subject. I thought there was a similar resource for Belgium at the Belgian Digithemis platform, but you will find there a database for Belgian magistrates. The links section of Digithemis brought me to another French project, also concerning magistrates, the Annuaire rétrospectif de la magistrature, XIXe-XXe siècles (Jean-Claude Farcy and Rosine Fry, Université de Bourgogne),

For Italy I checked the links section of the Centro interuniversitario per la storia della Università italiane (CISUI, Bologna), but you will find apart from a project on the arts and medicine faculties and a project for medieval Siena and Perugia only projects for individual universities. CISUI strangely does not mention the bilingual project at Bologna with the colourful title Amore scientiae facti sunt exules (ASFE), “Love for science made them exiles”, with databases giving for the Early Modern period the names of students at Bologna (Onomasticon Studii Bononiensis), for all Italian universities doctoral degrees conferred (Italici Doctores), and Iter Italicum, the presence of foreign students at Italian universities between 1500 and 1800.

However, there is one resource for German-speaking countries indeed worth mentioning. Using a very simple web design Gerhard Koebler (Innsbruck) succeeds in publishing a legal history portal with many sides. A major feature is the section for the biographies of contemporary jurists, Wer ist wer im deutschen Recht, and a similar section Wer war wer im deutschen Recht for deceased German lawyers. Koebler brings us succinct standardized biographies, without sacrificing important details. For twentieth-century lawyers he is keen on noting their whereabouts and role(s) during the Third Reich. Koebler does not restrict himself to law professors, but includes also persons with other roles in the legal world of Germany, Austria and Switzerland. Koebler helps with references to biographical publications, too.

I suppose you should see my notes on Italy and Germany as an embellishment of a post focusing on France and Spain, but making comparisons is after all the theme of this post. The two projects have different qualities, and it is interesting to see how the French and the Spanish team approached their goals, set limits and designed a structure for the online presentation. Both projects made me curious to look at other countries. Hopefully you enjoy looking in these resources as much as I do. If you know about other projects well worth presenting here, do not hesitate to contact me about them!

Guillaume Budé, a (legal) humanist

Image folder congress May 2018How did the interest in the history of Roman law start in Early Modern Europe? In the Middle Ages scholars who got access to the famous Codex Florentinus, a sixth-century manuscript with the text of Justinian’s Digest, for centuries hold at Pisa, did notice the Greek elements. We call the scholars who started to study Classical Antiquity and literature in its full depth and width humanists. The Renaissance in Italy spread quickly to other parts of Europe. In France Guillaume Budé (1468-1540) quickly became one of the foremost humanists. From May 3 to 5, 2018 an international congress will be held in Paris with the glorious title Les Noces de Philologie et de Guillaume Budé. L’œuvre de Guillaume Budé au prisme du savoir humaniste cinq siècles et demi après sa naissance. How did philology and Budé come together? In this post I will look at this upcoming scholarly event, and at Budé and his heritage.

A versatile scholar

The sections of the congress in May 2018 will look at different themes. The first section focuses on Budé’s mastery of Greek and his contributions as a Hellenist. In the second section scholars will discuss how Budé read not only works by Classical authors, but also by his contemporaries. Legal humanism and politics are the central theme of the third section. Budé as an author and especially the creator of dictionaries comes into focus in the following section. The fifth section is devoted to a single book, De assethe model monograph of Budé about Roman coins and much more. A section concerning the reception of his works and Budé’s afterlife and reputation will close the congress.

In the section on legal humanism scholars will tackle various subjects and questions. Patrick Arabeyre will discuss to what extent more traditional lawyers in the first half of the sixteenth century were influenced by legal humanists and their books in their own works. In a way this is a paper about the importance of the mos gallicus, the nickname for the new approach to law associated with French humanists. It is good to keep in mind that some Italian lawyers, in particular Andrea Alciato, taught also in France. The Annotationes in XXIV libros Pandectarum and the traces of Budé’s developing views are the subject of a paper by Jean Céard. Decades ago Douglas Osler already fulminated against those scholars who without any reflection took any nearby copy of this work as their only source, see his articles ‘Budeaus and Roman law’, Ius Commune 13 (1985) 195-212, and ‘Turning the title page’, Rechtshistorisches Journal 6 (1987) 173-182. Michel-Dominique Couzinet will look at philosophy and history in the Institution d’un prince, his only work in French. Guillaume Budé and Thomas More’s Utopia are the theme of a paper by Michel Magnien. This section just happens to be the only one with exclusively French speakers.

Portrait of Budé by Jean Clouet

Portrait of Guillaume Budé by Jean Clouet (died 1540) – painting, Metropolitan Museum of Art, New York – image Wikimedia Commons

A quick look at Budé – or Budaeus, the latinized form of his name – learns you that he was indeed a towering figure. He translated Plutarch from the Greek. His Commentarii linguae Graecae led the foundation for Estienne’s Thesaurus linguae Graecae, the first major Greek dictionary. Budé was a secretary of king Louis XII, and was later close to François I for whom he created a library at Fontainebleau with a collection of Greek manuscripts that would later become the core of the modern Bibliothèque nationale de France. In 1530 he was one of the founders of the Collège de France, first named Collège Royal. As a royal officer Budé was chosen in 1522 to serve a year as prevôt des marchands in Paris, a function in which he had to deal with commerce in Paris and the powerful Parisian merchants. His study of Roman coinage in De Asse was not only a vehicle for showing his skills as a scholar of ancient numismatics, but in this work he wanted to gain and show insight in Roman culture and society. A French summarized translation appeared in 1523 [Sommaire ou epitome du livre de asse (Paris: Galliot du Pré, 1522 (=1523))]. Budé would not have been a true humanist without an extensive correspondence with other humanists from Étienne Dolet and François Rabelais to Desiderius Erasmus and Thomas More.

Budé’s reputation and reception

A society active in France for the promotion of editions and translations of Classical texts has the appropriate name Association Guillaume Budé. You can find its journal, the Bulletin de l’Association Guillaume Budéonline at the Persée portal, from its start in 1923 up to 2015. The Institute d’Histoire et Recherche des Texts (IRHT) in Paris and Orléans has created a database concerning the transmission of ancient and medieval texts with an acronym, Base Unique de Documentation Encyclopédique, BUDE, which you can access after registration. It is astonishing Budé figures with only two editions of his works, but luckily two 1543 editions of the Annotationes are among the books digitized in Les Bibliothèques Virtuelles des Humanistes (Université de Tours), a project which figured here in 2013.

Banner BP16

Speaking of digital libraries, the Universal Short Title Catalogue (USTC, University of St. Andrews) will show more than 300 titles of works and editions by Budé. Increasingly the USTC contains links to digitized versions of sixteenth and seventeenth-century books. In the database BP16: Bibliographie des éditions parisiennes du 16e siècle of the BnF, based on the bibliographical work of Philippe Renouard and Brigitte Moreau, Budé figures with 65 works printed in Paris in the sixteenth century, i.e. editions, single publication and works of authors with whom he was associated. Humanists often wrote prologues, poems and recommendations which authors included in their publications.

Ciover of H.E. Troje's "Crisis digestorum"

As for Budé and his work on the Justinian Digest I would not dare to say here anything without first at least mentioning the last study of the late Hans Erich Troje, “Crisis digestorum”. Studien zur historia pandectarum (Frankfurt am Main 2011). Troje died on October 11, 2017. Since his 1971 book Graeca leguntur Troje patiently studied the way humanist scholars looked at the sources of Roman law. The ways the Digest was viewed and studied developed in an intricate interplay of preparations for new editions of the text in the Codex Florentinus, a most complex manuscript, and reading and valuing both published editions and commentaries by leading humanists. Access to the venerable manuscript in Florence and to Angelo Poliziano’s notes about it proved crucial. A few years ago I was happy to summarize here the excellent introduction to the Pandette manuscript and its history by Davide Baldi who shows you nicely the difficulties facing you when you want approach and understand this precious manuscript.

It would go beyond the scope of this post to look systematically at recent publications about Budé, but I cannot resist mentioning here an edition of some of his letters in La correspondance de Guillaume Budé et Juan Luis Vives, Gilbert Tournoy (ed.) (Leuven 2015). Marie-Madeleine de La Garanderie and Luigi-Alberto Sanchi published a volume with articles under the title Guillaume Budé, philosophe de la culture (Paris 2010). The title and contents show nicely the many ways one can view Budé and the high esteem he still enjoys. The Bulletin de l’Association Guillaume Budé is a sure port of call to find new studies, notes about sources and reviews of recent publications. In many cases you will Budé encounter anyway when you study the spread of humanism and its very particular offspring, legal humanism. His broad interests, the depth of his learning and the size of his network are probably too daunting for scholars to embark on a full biography of this remarkable figure. If anyone nowadays is able to take up this challenge you will soon think of Anthony Grafton. He showed more than a passing interest for Budé in his study Commerce with the ClassicsAncient Books and Renaissance Readers (Ann Arbor, MI, 1997). After his books on Scaliger and Casaubon Budé would seem an obvious choice for a sequel. Hopefully the conference in Paris will bring new and interesting views, and perhaps the spur for a much needed monograph on Budaeus.

A true professor: Knut Wolfgang Nörr, legal historian and lawyer

Knut Wolfgang NörrIn the midst of all kind of things, not only preparing new posts for this blog, I read news which made me pause for thought, and more than that. It is truly sad to hear that Knut Wolfgang Nörr passed away on January 15, 2018. Last week Thomas Duve, one of the directors of the Max-Planck-Institut für europäische Rechtsgeschichte in Frankfurt am Main, wrote a brief message about Nörr’s death on the institute’s website. At the university of Tübingen his colleague Jan Schröder wrote a somewhat longer but still very concise in memoriam with however a very full treatment. In fact it is hard to believe you can tell anything about him with so few words. When you look at the enlarged version of the portrait photo it is even more striking how he looked almost unchanged over the years. Here I would like to share a few of my memories of meeting Professor Nörr many years ago, and I will briefly look at his work in the field of medieval canon law. I am sure they show sides of him which are equally telling about his person, his life and achievements as a scholar as more profound obituaries which he truly deserves.

A true professor

Jan Schröder succeeds wonderfully in creating a most lively image of Knut Wolfgang Nörr (1935-2018), a man of many gifts. Legal historians tend to see him as a major specialist in the field of medieval canon law, but he made also important contributions to the study of contemporary German law. It was Stephan Kuttner who guided his first research in the field of medieval ecclesiastical law, resulting in his first book around a theme connected with the Council of Basel, Kirche und Konzil bei Nicolaus de Tudeschis (Panormitanus) (diss. Munich 1960; Cologne 1964). Nörr used here the person of the Sicilian canonist Niccolò de Tedeschi (1386-1445) as a focus for a study of views on the balance between church and councils. His versatility became soon visible in his Habilitationsschrift on the position of judges within Early Modern legal procedure, Zur Stellung des Richters im gelehrten Prozess der Frühzeit: Judex secundum allegata non secundum conscientiam judicat (Munich 1967). Nörr became in 1966 a professor at Bonn, and went in 1971 to Tübingen where he would stay despite several alluring calls from other universities.

Combining the history of legal procedure and medieval canon law became a hallmark of his work, but he was equally equipped to study the history of German law, for example with a pioneering study of private law during the Weimar Republic, Zwischen den Mühlsteinen : eine Privatrechtsgeschichte der Weimarer Republik (Tübingen 1988), and crowned with a study on the history of economic law in post-war Germany, Die Republik der Wirtschaft : Recht, Wirtschaft und Staat in der Geschichte Westdeutschlands (2 vol., Tübingen 1990-2007). The results of his research were published also in a steadily flow of articles, a number of those concerning civil procedure were republished in the volume Judicium est actus trium personarum : Beiträge zur Geschichte des Zivilprozessrechts in Europa (Goldbach 1993).

In the field of medieval canon law he looked in particular at the way the papacy used law, not only in papal decretals, letters with decisions by papal delegates, usual bishops or abbots, but also at the courts of the papal curia in Rome. Looking at the titles of his articles and their sequence it shines through how he delved new roads to look at the relevant sources. The importance of his work on medieval procedure is perhaps most visible in the creation of the series Der Einfluss der Kanonistik auf die europäische Rechtskultur, Orazio Condorelli et alii (edd.) (4 vol., Cologne-Weimar-Vienna 2009-2014) in which three volumes deal with legal procedure. Thanks to Knut Wolfgang Nörr the very substantial role of canon law in legal procedure is taken into account in any study of the history of legal procedure, an achievement very much also following his teacher Stephan Kuttner who stressed the role of medieval canon law for criminal law.

Some personal notes

I had promised you not to look only at the publications of Knut Wolfgang Nörr, but seeing this overview helps you to understand what a towering figure he was, certainly in the eyes of a young graduate student. In summer 1991 I came to Tübingen for a period of research for my Ph.D. thesis. My second supervisor, Alain Wijffels (Leiden and Louvain-la-Neuve) had helped me to get support from the university of Tübingen. I had made an appointment at the law faculty, but I was not quite prepared for what happened next. Nörr welcomed me friendly, assuming I would defend my thesis at Leiden University, quod non, but after telling him about my purpose and study plan he did something else, too. He gave me the name of a student assistant whom I could contact for practical matters, and he walked me to the university library. In a seemingly old-fashioned but very effective way he introduced me to the staff of the department for rare books and manuscripts. Twenty-five years ago the electronic library catalogue at Tübingen was still in an early phase, and not all old works had yet been entered. Therefore he handed me the old hand written catalogue of legal books, and urged me to look it through completely before starting with reading specific medieval and Early Modern works.

To illustrate the riches of Tübingen’s university library for legal history Nörr told me a story about another visitor. On a certain occasion he had taken Domenico Maffei, a connaisseur of old legal books, to the library stacks, and left him with the old legal books. After half an hour Nörr looked for Maffei, and found him still between the stacks, murmuring again and again: “Scandalo, scandalo!”. “What is the scandal?”, Nörr asked him, and Maffei answered the scandal was not the stunning presence of many rare books, surprisingly often with more than one copy, but the fact this collection had survived the ages and now was only seldom used.

The Bonatzbau (1912) of Tübingen University - image Wikimedia Commons

I spent part of the following summer again in Tübingen to benefit from the rich holdings of the university library. For at least one particular genre of Early Modern legal books it would be impossible to write its history without taking the collections at Tübingen into consideration, but it is closer to the truth to say that only the Universitätsbibliothek Tübingen made me thinking about this genre. I hope to follow and complete my investigations. Most of all, I cherish the foundations I could lay for such research thanks to the gentle support of Professor Nörr and the efforts of the library staff.

A second loss

While musing about my fond memories I remembered another thing. Knut Wolfgang Nörr belonged to a family with three of Germany’s best lawyers, a Dreigestern (three-star). Last year Dieter Nörr (1931-2017), too, passed away. In my Munich years I worked at the Abteilung B for German and Bavarian legal history of the Leopold-Wenger-Institut für Rechtsgeschichte, but luckily I was also in touch with the department for the legal history of Classical Antiquity in its fullest extent. Dieter Nörr, his colleagues and the marvellous library for ancient law ensure that yearly many young scholars come to Munich. For me it was striking to see during the famous Roman law seminar the similarities between the two brothers, in particular his humility and humour in admitting something was too difficult for him to solve. The In Memoriam on the institute’s website says infinitely more about him.

A true professor inspires not only by his research, teaching and publications, but with his whole person, his behaviour and way of living. Knut Wolfgang Nörr set an example of questioning existent views, immersing himself in the matters at stake and charting new territories, and perhaps above all, taking interest in people and sharing his curiosity and wisdom. Even in the few times I met him these qualities were visible. The community of legal historians has lost again one of its giants. Let’s keep alive the sparkle that lived so strong in Knut Wolfgang and Dieter Nörr!

On studying the Theodosian Code

Banner Cedant- Il codice Teodsoiano

It is a good tradition to start here every year with a post about Roman law. Sometimes a new resource deserves attention, but this year I want to look at a text, the Theodosian Code, because it will be at the heart of a three-week course at Pavia with the title The Theodosian Code: Complilation, Transmission, Reception. The week is hosted by the center CEDANT (Centro di studi e ricerche sui Diritti Antichi) from January 8 to 26, 2018 at the Collegio Ghislieri. The course will be led by Detlev Liebs (Universität Freiburg) and Dario Mantovani (Università degli Studi di Pavia). In particular the partial tradition of the Codex Theodosianus has been the subject of investigation. Only a part of its text has survived the centuries in its original form, and a critical tradition arrived only belatedly. The edition in 1905 by Theodor Mommsen and Paul Meyer did not solve all riddles. The participants of the course in Pavia have the chance to hear about the latest developments in scholarly research from the very scholars who delve into this work of legislation from Late Antiquity. In this post I propose to create a kind of nutshell guide to the current state of knowledge.

New knowledge about an old text

Modern research does of course not lose sight of the critical edition published by Mommsen and Meyer, Theodosiani libri XVI cum constitutionibus Sirmondianis et leges novellae ad Theodosianum pertinentes (2 vol., Berlin 1905), but we tend to look in this century first to its availability online. Only its first volume in the Internet Archive is everywhere accessible online without having to use a U.S proxy. Perhaps you want to start 2018 with finally using this and similar tools. Klaus Graf explained a few days ago again concisely how to start using a proxy for Hathi Trust. For quick reference one can turn to the digitized version with only the text at The Latin Library. We will see to which source the cross references in this online edition point. Another quick way to the text is provided by the invaluable Amanuensis app of Peter Riedlberger and Günther Rosenbaum, introduced here in 2015. You can run his program also on your computer. There is no excuse nowadays for not giving references to the main text of Roman law. Clyde Pharr’s The Theodosian Code and Novels and the Sirmondian Constitutions: A Translation with Commentary, Glossary, and Bibliography (Princeton, NJ, 1952) provides you with a helpful translation in English of this code which assembled acts of Roman legislation between 311 and 437 AD.

Paul Krüger (1840-1926) could only publish an edition of the books I-VIII (2 vol., Berlin 1923-1926). He would surely have pursued this path, but he died before he could achieve this. In an earlier post I looked at his legacy, in particular at his papers hold at the Library of Congress. Krüger had worked together with Mommsen on a complete edition of the Corpus Iuris Civilis, but Mommsen decided to finish his own edition of the Codex Theodosianus without even mentioning Krüger on the title page of the edition.

Logo Pôlib - Lille

Having access to a text is one thing, approaching it in the right way is another. Probably the best way to start is to go to the version in the Roman Law Library created by Yves Lassard and Aleksandr Koptiev at the Université Grenoble-Alpes. Here the Constitutiones Sirmondianae and other texts are clearly distinguished from the main body of the Theodosian Code. The code came into force in 438 AD. Lassard and Koptiev give in separate sections the text of the Gesta Senatus Romani de Theodosiano publicando and the Leges novellae ad Theodosianum pertinentes. They also guide you to the digital version created at Lille of the Leipzig 1736-1745 edition of the version published by Jacques Godefroy (1587-1652). They point in their digital library correctly to a digitized version in the Internet Archive of the second volume of the Mommsen-Meyer editions with the Theodosian Novellae.

As a student I was intrigued by the title of the Constitutiones Sirmondianae. Jacques Sirmond (1559-1651) was a French Jesuit who published editions of many early medieval ecclesiastical authors. His fame for later generations rests upon his editio princeps in Appendix Codicis Theodosiani novis constitutionibus cumulatior (…) (Paris: Cramoisy, 1631, online, Biblioteca Nazionale Centrale, Rome) of a number of missing constitutions in the editions that had appeared until his time. Of course the fame of this edition is a relative thing: you will see that only the German Wikipedia article for Sirmond mentions it.

Centuries of scholarship

With Godefroy and Sirmond we entered the field of legal humanism and erudite scholarship, and we have to note another thing that somehow is not always clear. The textual tradition of the sources of Roman law rests only for a small part on inscriptions and papyri from Classical Antiquity. Medieval manuscripts and Early Modern editions are very important. Earlier scholars might have seen manuscripts that no longer exist or are mutilated. Sometimes manuscripts were simply destroyed after the printer had finished an edition.

Late Antiquity is the perspective of the Projet Volterra at University College London, named in honour of Edoardo Volterra (1904-1984), with the Law and Empire AD 193-455 (“Project Volterra I”) database which helps you to search efficiently for laws concerning particular subjects or from a particular emperor. The section Early Medieval Texts is a fair attempt to create a nutshell portal for early medieval legal history, and the parallel section Resources for Roman law is perhaps even better, with for example a section for online journals and an overview of online contents of other journals. You might want to look also at the website Roman Empire of Simon Corcoran, one of the main scholars in Projet Volterra. Sadly the link to the Projet Volterra version of books 1 to 8 of the Theodosian Code does not work currently.

Banner Biblioteca Legum

It should not be a complete surprise to find ample information about both the Codex Theodosianus and the Constitutiones Sirmondianae also at the website of a project concerning early medieval law, the Bibliotheca legum: Eine Handschriftendatenbank zum weltlichen Recht in Frankreich led by Karl Ubl (Universität Köln). The project website can be consulted in German and English. In the Bibliotheca legum Ubl and his team give concise introductions to a number of early medieval laws, in particular the so-called Völkerrechte (“Law of Peoples”). The first part of the Theodosian Code (books I-V) has been transmitted to us only in the Lex Visigothorum Romana, sometimes called the Breviarium Alaricianum – hence the reference to Brev. in the version of The Latin Library – and its abbreviated versions, with pride of place for the Epitome Aegidii, first edited in 1517 by Pieter Gillis. You can read more about this Flemish scholar in a post I wrote in 2016 around him and Thomas More’s Utopia. By now it is clear that dealing with the Theodosian Code means entering a constellation of related texts. The Bibliotheca legum leads you to existing editions of texts, to a current bibliography and to the manuscripts containing a particular text. Both for the older editions and the manuscripts you can often go to a digitized version. Ubl points to seventeen manuscripts for the Theodosian Code and ten manuscripts for the Constitutiones Sirmondianae. For the Lex Visigothorum Romana and its abbreviated forms 105 manuscripts are mentioned, and you will find even articles published in 2016 and 2017.

Studying the Codex Theodosianus is an international affair. Among the studies after 2000 Ubl mentions for example John F. Matthews, Laying down the law: a study of the Theodosian Code (New Haven, CT, 2000), A.J.B. Sirks, The Theodosian Code. A Study (Studia Amstelodamensia 39; Friedrichsdorf 2007) and the late José María Coma Fort, Codex Theodosianus. Historia de un texto (Madrid 2014), a study which you can download as a PDF. There is an updated version (2017) of the very useful article by Detlev Liebs, “Codex Theodosianus”, in: Handwörterbuch zur deutschen Rechtsgeschichte 1 (2nd ed., 2008) col. 868-870) in the scholarly repository of the Universität Freiburg.

In this post I focused on the transmission and reception of the Codex Theodosianus. During the seminar at Pavia there will be attention also for the redaction of this code of law, with due attention to inscriptions and papyri, too. Boudewijn Sirks and Simon Corcoran will be among the scholars who will teach at Pavia a public of talented and hopefully most attentive students and graduate students about the latest findings and views concerning one of the great attempts in Late Antiquity to bring as much Roman laws together as humanly possible. As for myself, I learned at the very least a few things that needed to be added or corrected to the Roman law page of my legal history website Rechtshistorie. More importantly, I was most happy to see how a line of research starting with Johann Sichard, Jacques Godefroy and Jacques Sirmond through Gustav Haenel and Carlo Baudi di Vesme to Mommsen and Krüger is clearly kicking and alive in this century. Seeing the continuity, the disputes and new starts is a good thing!

A meeting of laws in ancient Egypt

Start screen Synallagma

In December 2009 I started my blog on legal history, and every year I look back in particular to see how far I succeeded in “spanning centuries and continents”, a phrase I used in an early post. The number of gaps and omissions is perhaps not as large anymore as I had feared, but some subjects and themes seem to escape my attention, or they are definitely outside my range. This week I encountered a subject which reminded me how historians can avoid a subject not only for some sound technical reasons, but also like a kind of elephant in the room, very visible but nevertheless almost not to be mentioned. When studying Roman law we long to see its influence everywhere in the Roman world, but there is a state of mind in the Roman world we do not often mention, the awe of the Romans for Greek culture. A redesigned website about contracts in Greek law can perhaps help to put the balance right. Ancient Greek law seldom figures here, another reason to look at this interesting project.

Ancient Greek law

How should one approach ancient Greek law? Even when I did not dare to write about it here I have been aware of the very useful Nomoi portal for this vast subject, hosted by the Simon Fraser University. The Digital Classicist Wiki gives you a fair idea of digital projects concerning Classical Antiquity. For the latest news you can often reckon on the marvellous Ancient World Online blog (AWOL) which figured here prominently in a 2016 post about journals for ancient legal history. In a post about inscriptions I did mention projects on the rim of the Roman empire, but in fact all countries around the Mediterranean and in the Near East form the territories of Classical Antiquity. I did not hesitate to mention papyri in that post, too.

In the project in the middle of this contribution a lot of themes come together: Greek law, inscriptions, papyri and Ptolemaic Egypt. The very title of the project Synallagma. Greek Contracts in Context goes with an explicit reference by its creator, Uri Yiftach (Tel Aviv University), to its earlier title, “Greek law in Roman times”, a phrase which indeed suggested Greek law is only a footnote or at its best a lesser relative of Roman law. Synallagma means originally mutual exchange. In the user guide and introduction Yiftach explains the working of this database with some 6,000 legal documents. With twelve fields you are able to filter for your specific search question. In the advanced search mode you can add search fields at will. In the overview of results the locations of documents, mainly in Egypt, take pride of place. Among the strengths of the Synallagma database are not only the references to the main overviews of inscriptions and papyri, but they will even directly link to them. You will see for example an embedded screen with information from, an aggregator of the main papyrological databases. These databases bring you to images, too.

A very useful function is the clauses section which distinguishes the elements of a contract. In the start screen you can select from twelve contract categories. You can set the presentation of search results in various orders. Thus it is easy to ascertain for example the first occurrence of a cheirographon in 247 BCE, and its latest in the eighth century CE, or to filter for contracts with women as one of the parties involved, in 1220 items. The drop down menu for gender includes also a couple, groups and forms of incorporation. Acts of sale dominate with 2820 items, followed by petitions and applications. some 2,500 items, nearly 1,600 lease contracts, and nearly 1,400 loans and deposits. The sum is higher than the total of 6,000 items, and one can readily assume the petitions concern all kind of contracts. There are 420 laws and decrees.

From Greek law to the Roman empire

P.Rain Cent. 166 - image Österreichische Nationalbibliothek, Vienna

P. Rain. Cent. 166 – image Österreichische Nationalbibliothek, Vienna

I was intrigued by the testamentary dispositions (235 items) in the Synallagma database. When I saw two of them stem from Ravenna in the sixth century CE I could not help being greatly interested from the perspective of Roman law. Alas the two papyri, P.Ital.-01-00004-and 5, dated 552-575, and P.Ital. 01-00006 from 575 did not show up correctly at first in Synallagma. At only P.Ital. 1.4-5 (ChLA 17.653) is present. P.Ital I refers to the edition by Jan-Olof Tjäder, Die nichtliterarischen lateinischen Papyri Italiens aus der Zeit 445-700 (Lund 1955). In the Trismegistos database (TM) P. Ital. 1-6 (ChLA 2.714) is recorded as a Latin text in Greek script. ChLA stands for Chartae Latinae Antiquiores, and you can search for items in ChLA using an online database.

Synallagma notes two other documents from Ravenna. The first is P. Rain. Cent. 166 / ChLA 45.1346 = P. Ital I 10 = TM 35870, a Latin act of sale from the sixth or seventh century CE, digitized at Vienna. Another act of sale from 151 CE (SB 6 304, TM 18822) in a papyrus held at Giessen which turns out to be a wax tablet, written in Latin with passages in Greek script. You can read about it online in a study by Hans Georg Gundel, Antiker Kaufvertrag auf einer Wachstafel aus Ravenna (Giessen 1960). has a checklist for the most used editions and their abbreviations. I have on purpose expanded some of these references to papyri, but in fact I left much more out as you can check yourself.

Logo Trismegistos

Recently appeared a volume of essays with the title Ravenna: its role in earlier medieval change and exchange (London 2016), edited by Judith Herrin and Jinty Nelson, now put online in open access by the School of Advanced Study in London. Simon Corcoran contributed an article on ‘Roman law in Ravenna’ (pp. 163-198) and looked also at the evidence of papyri. Trismegistos makes it very clear that many hundred papyri stem from Ravenna, but only 70 are dated later than 400 CE.

One of the few quibbles I have with Synallagma is the absence of a possibility to save your results. No doubt such features are present for those who register with the project, and do not stay content with the guest access I used. You can frown on me for leaving Synallagma so quickly for the lures of papyrological databases, and eventually even for Roman law, but we should admit Synallagma inspires you to check such resources and link them with your own favorite subjects.

As for linking places with objects I cannot help adding here a link to Peripleo, the latest jewel in the crown of the Pelagios initiative. It offers nothing less than an interactive map where you can click on modern and ancient locations to find objects from Classical Antiquity associated with them. Miraculously there is no direct entry for Ravenna, but in one of its supporting resources, the Pleiades gazetteer, it is present, clearly a case of oversight. You might feel sometimes almost sick from manoeuvring from one site to another, but did scholars not use to work with piles of books in front of them to find their way? By patiently combining and comparing information, and as often as possible looking at projects or studies with a very particular search angle such as Synallagma, you can build slowly and cautiously but also consistently. Hopefully such resources will surprise you also every now and then with insights that help you decisively.