Category Archives: Scholars

Love and natural law

Homepage Natural law project, Universität ErfurtSometimes a title can be very evocative or curious. When I read about an upcoming conference about Love as the principle of natural law. The natural law of Johann Gottlieb Heineccius and its context at Halle on November 24 to 26, 2016, I simply wanted to know more about this event. What is the connexion between love and law? What is the role of love in or for natural law? In this post I would like to make a foray into the history of natural law, an important movement in the European legal history of the Early Modern period. The event at Halle is organized by the platform Natural Law 1625-1850, an international research project led by scholars at Erfurt, Halle and Bayreuth.

Love is the word

The project Natural Law 1625-1850 aims at studying natural law as a phenomenon which connect law with other disciplines, such as philosophy, political thought, theology and the arts. Natural law as a concept or a set of ideas gained importance not only in Western Europe but also in North and South America. To help achieving this aim the project website will eventually contain digitized sources, a scholarly bibliography and a biographical database, all surrounded by a scholarly network with accompanying events.

Portrait of J.G. Heineccius

Portrait of Heineccius by Christian Fritzsch in his “Opera posthuma” (1744) – Herzog August Bibliothek, Wolfenbüttel / Porträtdatenbank Franckesche Stiftungen, Halle

The conference in Halle has as its objective getting Heineccius out of the shadows cast by his much more famous colleague Christian Wolff (1679-1754). In fact the main venue of the conference, the Christian-Wolff-Haus at Halle, is the very house where Johann Gottlieb Heineccius (1681-1741) lived for some years, too. Heineccius’ major book concerning natural law, his Elementa iuris naturae et gentium (1737) was certainly as influential as any of Wolff’s publications. Before you start arguing that the scope of this conference is rather small, it is good to be aware of a second conference organized by the platform around the theme Sacred Polities, Natural Law and the Law of Nations in the 16th-17th Centuries (Budapest-Olomouc, November 10-12, 2016). Exactly the impact of natural law across the borders of Northern and Southern Europe, continental and common law, and the exchanges between Protestant and Catholic Europe will be discussed at this event.

One of the reasons to focus on Heineccius is the simple fact that although his works both in the field of Roman and natural law are famous enough, his own life and career and the development of his views is still a field to be discovered. Luckily there is at least one modern biography by Patricia Wardemann, Johann Gottlieb Heineccius (1681-1741). Leben und Werk (Frankfurt am Main, 2007). In the first edition of Michael Stolleis’ Juristen. Ein biographisches Lexikon. Von der Antike bis zum 20. Jahrhundert (Munich 1995) Klaus Luig did not mention at all in his contribution Heineccius was first trained as a theologian before he started studying philosophy and law. In this respect the concise article by Rolf Lieberwirth for the Neue Deutsche Biographie 8 (1969) 296-297 is better. The online version of this article at the portal Deutsche Biographie has as great assets direct links to various online projects in which persons appear. The conference program has a judicious mixture of contributions focusing on the person of Heineccius on one side, and on the other side papers discussing in particular his impact in various European countries. Alas only the introductory lecture by Knut Haakonsen and Frank Grunert, with Diethelm Klippel founders of the platform, will address directly the theme of love as a principle of natural law. Here Klaus Luig’s short biographic article is helpful with a terse note that Heineccius meant love as a command of God. Natural law tends to be viewed as an attempt to build a legal system without massive reliance on Christian religion or at the best a decidedly Protestant legal order. Luig adds that precisely this religious character made Heineccius’ views also interesting for lawyers in Catholic countries.

Heineccius published his work in Latin whereas Wolff became famous for his use of German in his learned publications. He gained even praise for his excellent grasp of Latin. Interestingly, there is a modern German translation of Heineccius’ Elementa iuris naturae et gentium by Peter Mortzfeld, Grundlagen des Natur- und Völkerrechts, Christoph Bergfeld (ed.) (Frankfurt am Main, 1994). One of the things that merit attention when looking at natural law is the interplay between theology, philosophy and law. Maybe natural law deserves our attention exactly because it forces you to see legal history in a wider context.

Searching for portraits of Heineccius luckily brought me to the English translation by George Turnbull (1741, 1763) of Heineccius’ Elementa iuris naturae et gentium, now available online in the Online Library of Liberty. The modern introduction to this translation offers a welcome sketch in English of Heineccius’ views and the role of love as a guiding principle. It becomes clear he saw love not as an infatuation, an affinity or an Affekt, but as “the desire for good”, working in our relations to God, ourselves and other people.

Natural law has its attractions as offering a supranational foundation beyond existing legal systems, but in reality either religious influences or Roman law became their actual source. In this respect attempts to create a system for natural law are flawed, but they offer for historians fascinating views as a kind of projection screen for the vision of the lawyers working in this direction. For me it is also the changing character of nature itself that has made me cautious about natural law and its supposed independence of existing forms of law and justice.

A Frisian connection

Banner Franeker Universiteit

Another reason for me to look at Heineccius is the period he spent at the university of Franeker between 1723 and 1727. The university of Franker existed from 1585 to 1811. Heineccius quickly came into contact with for example Cornelis van Bijnkershoek. He wrote a preface to Van Bijnkershoek’s Observationes iuris Romani in the edition Frankfurt and Leipzig: ex officina Krugiana, 1738. In the licensed database of the Corpus Epistolarum Neerlandicarum (Royal Library, The Hague and Picarta) I could find just one letter to Heineccius written by Tiberius Hemsterhuis (Leiden, UB, BPL 3100). Using the search portal for Dutch archives I could find Heineccius as one of the people mentioned in the correspondence now part of the Stadhouderlijker Archief kept at Tresoar, the combined Frisian archive and provincial library at Leeuwarden.

Alas I checked in vain for Heineccius in several online projects dealing with Early Modern correspondence and networks. The project Cultures of Knowledge give you a selection of relevant links. Only the Kalliope Verbund has records for a few letters to and by Heineccius in the holdings of German libraries. The Archivportal Deutschland mentions a portrait of Heineccius and a letter of king Friedrich Wilhelm of Prussia from 1737 who did not allow Heineccius to become a professor at Leiden. Just like the university of Harderwijk Franeker was for a considerable number of professors only a stop to go to either Utrecht or Leiden. The letter at the Bayerisches Hauptstaatsarchiv in Munich [BayHStA, Gesandtschaft Haag 2532] is also traceable through the portal of the Deutsche Digitale Bibliothek, but there is no access to a digitized version of this document. By the way, the Bibliografie van hoogleraren in de rechten aan de Universiteiten van Groningen en Harderwijk tot 1811, B.S. Hempenius-Van Dijk et alii (eds.) (Amsterdam 2013) can be downloaded as a PDF, as is the case, too, with the volume Bibliografie van hoogleraren in de rechten aan de Utrechtse Universiteit tot 1811, edited by Margreet Ahsmann, Robert Feenstra and Corjo Jansen (Amsterdam, etc., 1993). You will spot several professors who climbed from minor universities to the most famous! It has to be said that these volumes do not offer complete bibliographies in the sense librarians and book historians use this term. They should be seen as extensive finding lists with descriptions of copies of the works of these professors found in major libraries around the world. Robert Feenstra wrote an extensive bibliographical article about Heineccius in the Low Countries, ‘Heineccius in den alten Niederlanden : Ein bibliographischer Beitrag’, Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis 72 (2004) 297-326, and Klaus Luig, too, should be mentioned again, now with his article ‘Heineccius, ein deutscher Jurist in Franeker’, Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis 77 (2011) 219-227.

Heineccius in context

If you want to delve into Frisian history the website of Martin Engels contains lots of transcriptions of documents on many subjects, including the history of the university in Franeker. In the corner Iuridica of his colourful website Engels presents things of more general interest for legal historians. He has created a webpage with the contents of the Practisijns woordenboekje by Franciscus Lievens Kersteman (Dordrecht 1785), a glossary of Dutch legal terms. There is a page about the Soevereine Raad or Hof van Gelre in Roermond, a court in the province Guelders. For Frisian legal history Engels made extracts for a glossary of Frisian law in the Early Modern period from S.J. Fockema Andreae, Proeve van een woordenlijst der aan Friesland (onder de Republiek) eigene bestuurs- en rechtstermen (Leeuwarden 1967). The very core of his website are pages about the copy at Leeuwarden of a sixteenth-century collection of legal treatises, the Oceanus iuris, meaning the Tractatus universi iuris or Tractatus illustrium (…) iurisconsultorum (Venetiis 1584-1586), originally donated in the early seventeenth century to the university of Franeker. Engels scanned and indexed the lists of authors in the Oceanus iuris. I wrote here about this massive legal collection and its forerunners in an earlier post. When studying publications by lawyers from Franeker it is useful to look at the Bibliografie van hoogleraren in de rechten aan de Franeker universiteit tot 1811, Robert Feenstra, Theo Veen and Margreet Ahsmann (eds.) (Amsterdam 2003). Personal reasons forced Heineccius to return to Germany. The website on the history of the Franeker Universiteit contains concise but interesting information centered around the Museum Martena in the historical buildings of the Martenastins, a stately mansion in Franeker from 1506. I did not spot Heineccius among the selection of portraits of professors on this website. A search in the rich online databases of the Dutch Rijksbureau voor Kunsthistorische Documentatie in The Hague yielded no results for Heineccius.

Banner IZEA, Halle

In the team of scholars leading the project on the history of natural law between 1625 and 1850 Frank Grunert (Halle) is clearly the one closest to the German luminaries of the eighteenth century. At the Interdisziplinäres Zentrum für die Erforschung der Europäischen Aufklärung of the Universität Halle he leads the projects for the modern critical edition of selected works of Christian Thomasius (1655-1728) and his correspondence. Eventually the volumes of the edituion of Thomasius’ letters will be put online. The website of the IZEA can be visited in German, English and French. There is also a digitized version of a current bibliography for Thomasius [Bibliographie der Thomasius-Literatur 1945-2008 (Halle 2009); PDF], and you might also want to use Gerhard Biller, Wolff nach Kant. Eine Bibliographie (2nd edition, Halle 2009). Among the recent publications of the IZEA the Handbuch Europäische Aufklärung: Begriffe, Konzepte, Wirkung, Heinz Thoma (ed.) (Stuttgart 2015) stands out, a volume with fifty contributions about central concepts, ideas and the impact of the Enlightenment.

The IZEA is located in the former Rote Schule, the building of the girls school on the grounds of the famous Franckesche Stiftungen zu Halle, the institution which supported the influential pietist movement started by August Hermann Francke (1663-1727), becoming eventually a major phenomenon in German culture. Its buildings survived the DDR period, but it is still chilling to see the highway above street level directly opposite the beautiful grounds and buildings. The Franckesche Stiftungen have created a fine portrait database in which you can find images of many German people. In the digital library of the Franckesche Stiftungen I did notice the Epistolar Franckes, a project for digitizing Francke’s correspondence, but currently there is no trace of Heineccius. Let’s not forget to mention that the Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt in Halle is one of the libraries participating in the project VD18, the overview of eighteenth-century German imprints. Its digital library contains a number of Heineccius’ works. The Repertorium Alba Amicorum contains records for the entries in 1719 of Heineccius, Wolff and Francke himself in the album of Immanuel Petrus Geier [Halle, Frankesche Stiftungen, Archiv: AFSt/H D 133].

Within the project Natural Law 1625-1850 four scholars look at German universities (Frank Grunert, Diethelm Klippel, Heiner Lück and Gerhard Lingelbach); Wilhelm Brauneder will focus on universities in Austria. For other countries individual scholars come into action. I would have expected more information on the project website in the very month two scholarly events take place, but perhaps the energy of the organizers was focused for good reasons on these events! Hopefully the attention to the European context of the great figures in the history of natural law and their interest in and connections with other disciplines will lead to interesting results.

Mixed seductions: Combining global history with digital research

Tag cloud of Putnam's article created with WordItOutHaving a daily increasing number of digital resources within your reach can be both a blessing and a bane. It is seducing to think you can find everything in digitized sources. Lara Putnam (University of Pittsburgh) challenges historians in her article ‘The Transnational and the Text-Searchable: Digitized Sources and the Shadows They Cast’, American Historical Review 121/2 (2016) 377-402, to reflect about their research practice and research methods. She warns us to distinguish carefully between getting data and searching results in a digital world, and gaining real insight into historical developments. How realistic is her image of historians sitting behind the computer screen wallowing in online sources at one side, and historians immersing themselves in actual historical sources? Putnam’s article invites us to rethink the essential qualities of being a historian. At my blog you can find contributions dealing with many countries, and the transnational turn is often combined with the use of texts available in digital formats. The practices Putnam wants to signal are present here at my own blog, and thus it is not only understandable but a must to look carefully at this article.

Logo World History Association

Global history might at first seem a subject way out of your normal territory or territories. However, I could count on the congress calendar for legal history at my blog for 2016 at least four conferences which aim at dealing with world history, starting in Heidelberg (June 20-22, 2016): Law, Empire and Global Intellectual History, Cartagena de Indias (Colombia) (August 23-25, 2016): Law in a Global Context / El derecho en el contexto de la globalización, Berne (September 7-10, 2016): The World of Prisons. The History of Confinement in Global Perspective, Late Eighteenth to Early Twentieth Century, and Helsinki (October 3-5, 2016): Law between Global and Colonial: Techniques of Empire. The 25th World History Association Conference was held quite close to my country, in Ghent (July 2-5, 2016).

Blessings and curses

When you download the free accessible PDF-version of Putnam’s article it seems at first something went wrong. You look at a wordle showing terms around the word progress using the content of G.G. Iggers’ 1965 study The Idea of Progress. It prepares to some extent the way to an article in which Putnam wants us to rethink the way we do history today as scholars. I felt invited to process Putnam’s text with another tag cloud generator. Let’s first summarize the main line of her article. With the transnational turn, the growing possibility to transcend national borders, a second major change, the digital turn, follows closely. We can swiftly procure and access digitized sources from other continents, and we might even forget we are strictly speaking dealing with foreign territories for which our training has not quite prepared us. Historians do not yet use commonly digital techniques, but they do hunt texts using a host of websites, search machines and portals. This almost unreflected use is rather in contrast with the continuing reflection of those scholars developing and pioneering digital tools and methods. To a far greater extent than we tend to see the way we can search the internet has reshaped the practice of working in the field of international history. The digital landscape has no borders, and this might tempt one to forget about real borders and the impact of topography and local conditions for you research.

In a large second section of her article Putnam looks at a number of cases from her personal research experience in Latin America. Already the sheer preparation of a voyage to find something literally outside your province could be immense. The rule-of-thumb sequence of your own institution’ library/libraries, the nearest large university, the nearest former capital of some empire (Rome, London, Washington), and (large) archives and libraries near or in the region you wanted to study is still recognizable, but today it tends to fade away. Studying a country which was at some point part of an empire often means that cultural institutions have been organized along national lines, or worse, such institutions embody nationalism. In the nineties Putnam faced this situation in Costa Rica.

Among the interesting points Putnam makes is how in some fields of Early Modern history, in particular international history and diplomatic history, it still is possible to view matters in many countries thanks to specific sources, for example diplomatic correspondence and reports. However, here, too, the information you use tends to focus on centers and powers. Peripheral regions and movements were difficult to view, because it was very expensive to look sideward and to find out about regional resources, let alone visit these regions for a research period.

The rapid growth of digitization has made it possible to look at much more materials than before. Knowing about a particular publication was sometimes already a feat, but now you can almost instantaneously view inside a book, be it thank to the preview function of The Inevitable Web Firm or in an ever-growing number of digital collections. Putnam remembers how she used microfilm reels of the Limón Searchlight, a newspaper published in the twenties in Costa Rica. Now you can consult two other Costa Rican newspapers at home, and find out much about people who she had encountered only in a rather cryptic notice in this newspaper. In fact digitization helped her to establish the presence of networks that had been almost invisible before. Even leafing through the Limón Searchlight has become different now, because you know about the way a digital search can open new vistas.

However, the benefits of digital research can have also negative effects. The way you can immerse yourself in the particular sources within your physical reach is radically different from using digital resources which connect records to each other in just a few minutes. You might boast about the sheer number of digital collections and the number of countries you deal with in a publication, but somehow you blend out the tradition of slowly but undeniable becoming intimately familiar with a subject and your resources. Apart from the specific items you might want to track down in a newspaper you would get from it a panorama of what seemed important to people, what surrounded them and gave a place and a time its singular color and flavor. Here Putnam challenges historians to realize how much their practice has changed by the digital turn. It is high time to reflect on the impact of digitization for all aspects of historical research.

At this point I would like to stress the fact any summary can hardly do justice to the thoughtful argument put forward by Putnam. If you only use her article to track down in her footnotes relevant publications about transnational history, digital tools and research methods you would definitely learn a lot, but there is more than a gold mine of references. Putnam urges scholars to distinguish carefully between world history, global history and transnational history. The latter proposes to not just transcend political borders, but any kind of border, and look at subjects, themes and problems at multiple levels and angles.

The most telling danger of relying too exclusively on digital research might be that you can access materials from any point on earth without placing yourself in the very environment you want to study. You will miss the help of local historians and other scholars in a particular region, you will be less aware of their focus, traditions and bias. The translating function of the same multifaceted and omnipresent Web Firm will give you only a rough indication of their language and writing styles. The predominance of Anglo-American digital resources might have weakened, but there is a tendency to follow the lead of American and British scholars and institutions, not to mention the gap between those able to use digital resources to which institutions within your vicinity subscribe, and those unable to get access to them. Instead of an insider’s unique perspective you might unduly distance yourself, and thus lose grip and understanding which nothing can replace.

Matters to debate

The main thrust of Putnam’s article is certainly recognizable. I fully agree with her about the necessity to reflect about the influence of the digital turn which slowly but decisively changes the methods and practice of historical research. You might wonder why a European historian would want to learn something from this article focusing on North and Latin America. It is the very distance that helps me to discern patterns better than when looking at examples from research for European history. At the same time some of the differences can be telling.

While reading Putnam I remembered a book which I had to read as a student with a very particular title, Apparaat voor de studie van de geschiedenis, originally written by Jan Romein, and in later editions edited by J. Haak and J.G.F. Hasekamp. This “Apparatus for the Study of History” gave you indeed what its seemingly odd title promised to offer, a kind of crossover between a library guide, a reading list and a set of basic country and subject bibliographies, including references to works for the historical auxiliary sciences. Surely a similar book exists for American history. German scholars have the Baumgart, a guide for doing research in German history, but here, too, the scope is sometimes amazingly wide [Winfried Baumgart, B’ücherverzeichnis zur deutschen Geschichte. Hilfsmittel, Handbücher, Quellen]The Apparaat did not only contain titles of works in Dutch, but also in English, German and French, and only when strictly necessary in other foreign languages. Spanish works are present at a number of points.

I wonder which languages would figure in the American counterpart of the Apparaat and the Baumgart, because I remembered someone else, too, from my student days, a young American historian working for his Ph.D. thesis at Utrecht with marvellous command of the Dutch language. He told me how lucky he had been to visit a high school which offered a wide range of languages to its students, something not commonly encountered. I could not help asking myself while reading the paragraphs about Costa Rica and the Caribbean whether it would be a natural matter to have sufficient command of Spanish to include resources in Spanish already in a preparatory phase. I am sure there were and are country guides in print for any Caribbean country, but Putnam is right in stressing the fact that guidance often has the national level as its focus.

Yet another basic fact of your training comes to mind, having access to printed works in open stacks or having to rely much more on the catalogs of your institution(s). At Utrecht we had at the history institute not only open stacks but also a special room with rare books. This cabinet served also as a official deposit site for archival records on loan from archival institutions elsewhere. Legal historians, too, can take many books from the shelves of the open stacks at the new premises of the law library inside the city location of Utrecht University Library. At the old location at the Janskerkhof there were even two rooms with rariora for Roman law and Old Dutch Law, and also materials from other European countries. I am convinced this background does influence you more than you might be aware.

As for locating books in my country the Royal Library in The Hague is home to the Nederlandse Centrale Catalogus (NCC), the Dutch central catalogue for the holdings of university libraries, and there is a second central catalogue for a number of regional libraries. In my opinion the online version of the NCC should be available in open access. If I had to start looking for materials concerning the Caribbean I would think about visiting and using the resources of the Royal Netherlands Institute for South Asian and Caribbean Studies (KITLV) in Leiden, the Royal Tropical Institute and the International Institute for Social History in Amsterdam. You could envisage the main cities in the west of my country as a single agglomeration with The Hague, Leiden, Amsterdam and Utrecht all really close to each other. Thus the problem with the 2009 online Guía del investigador americanista en Ámsterdam by Moira Cristiá is not only its brevity and focus on the IISH, but the utter failure to understand how close other Dutch cities with relevant research institutions are.

In Putnam’s list of nearby capitals of former empires Paris and Berlin are conspicuously absent, but you might also question the absence of Madrid, Simancas or Sevilla, all of which figure in other issues of the online Guía del investigador americanista, a service of the multilingual online journal Nuevo Mundo/NuevosMundos. Putnam mentions of course the LANIC (Latin American Network Information Center) in Texas. She mentions in her article only once bibliographies. I leave it to you to think about a punch line to discern between those who use bibliographies and those who do not… The National Union Catalog (NUC), in modern eyes perhaps the forerunner in print of WorldCat, nowadays also available and searchable online thanks to the Hathi Trust Digital Library consortium, does not figure at all. The Hathi Trust has digitized Thomas Leonard’s A guide to Central American collections in the United States (Westport, Conn., 1994), and you might want look there for more. I suppose Putnam left the NUC and the Library of Congress out precisely because it is so natural to start with them. The online version of the Handbook of Latin American Studies and the Hispanic Reading Room are only two starting points at the Library of Congress.

Banner Censo-Guía

However, libraries are probably not so much the problem, but finding out about relevant archives. Each country has not only very different archives, but their coverage is also not uniform. A number of countries have major municipal archives, in other countries these are rare. In some countries university libraries have large archival collections, and in yet another country you find a network of regional archives. It can be hard to find archives outside the governmental system of archival institutions, for example ecclesiastical archives. The famous online portal Repositories of Primary Resources (University of Idaho), once a familiar landmark on the web, is now only accessible in an archived version at the Internet Archive, and you will agree with Putnam about its incomplete coverage and bias. Sometimes you are lucky your chosen country figured in the eighty volumes of the country guides created by the Federal Research Division of the Library of Congress. The Dutch website Archiefnet can be viewed also in English, but alas this overview of archives worldwide is no longer updated, and here, too, the attention outside Europe is for national archives. For many years the Nederlands Archievenblad, the journal of the Dutch Society of Archvists, ran a series with articles about archives abroad. Since many years the Unesco Archives Portal is no longer active. At LANIC you can be disappointed at first by seeing in the country archives guide for Costa Rica only the Archivo Nacional de Costa Rica, but this national archive has created an online Censo Guía de Archivos. LANIC provides you with links to four online directories for archives in the Ibero-American World. The Spanish Censo-Guía de Archivos de España e Iberoamérica will tell you about the great variety of archives and archival collections.

Banner Maps in the Crowd

For Putnam the way the presence of digitized materials can lead you astray is the true heart of the matter. You might be tempted to equate the absence of digital collections with the absence of any relevant archival institution with collections interesting for your research. How can the digital turn and the transnational turn combine into a way of doing research that comes closer to the aims of both movements and developments? Among developments enabling to create a positive influence for the transnational turn Putnam mentions the importance of projects for georeferencing maps. Such maps help in a very concrete way to free yourself from the national perspective, even if such maps were often created by governmental agencies. This example speaks to me a bit more forceful at the very moment Leiden University Library is close to finishing a crowdsourcing project to georeference some 7,000 maps from the collections of the KITLV, Maps in the Crowd. The old search interface is still there, and the accompanying blog can tell you more about this project. The British Library is also working along similar roads to georeference its maps, to give just one other example.

While writing this post I could not help noticing the role of Pittsburgh in global history and digital initiatives. The Carnegie Mellon University has created the Universal Digital Library, with some 26,000 books concerning law and in particular large collections concerning India and China. The East Asia Library of the University of Pittsburgh has digitized a substantial number of rare books in Chinese. The history department has made transnational history into a major focus; regional fields are certainly present, too, surprisingly they cover whole continents!

Cover of GPLH 7: El Jurista en el Nuevo Mundo

All this should remind you at the end of a rather long contribution that the armchair and computer screen historian with his and her armada of digital resource is in a way just as limited as the traditional historian. Digital progress is not only progress, but brings also losses. It is urgent to consider again our methods and practices for legal history, too. The publication series Global Perspectives on Legal History (GPLH) of the Max-Planck-Institut für europäische Rechtsgeschichte in Frankfurt am Main reached in its second year already its seventh volume. You can consult online or download the volumes or buy the printed version. These volumes contain telling examples of research facing the challenges of transnational legal history, in particular for Latin America. The latest issue of the journal Legal History / Rechtsgeschichte [Rg 24 (2016)], another publication from Frankfurt am Main, contains a series of short reports solicited by Christiane Birr on current practices of legal historians who have entered the world of digital humanities. Putnam invites us cordially to rethink our methods and practices, and to consider carefully the traditional strengths and core values of the historian’s trade. Even alerting to some minor and major points with her article should not stop you from doing just that!

Medieval laws in translation

Languages can act as formidable barriers to our understanding of both past and present. Even if you happen to have a talent for foreign languages translations can help you in many ways to gain insight into the messages and form of a source. In medieval Europe many legal sources were written or only accessible in Latin. However, a number of medieval legal texts have been translated into the vernacular. In this post I want to look at a number of medieval translations of such sources and at two modern translation projects. Recent news about these projects offers me an occasion to write about this subject.

Medieval translators at work

In the Middle Ages translating the works of Aristoteles from Greek – or Arabic – into Latin formed probably the largest translation project of a millennium. The volumes with the scholarly edition of the Aristoteles Latinus project are still being published. For many scientific disciplines medieval translators took the trouble of translating important sources. In the field of law, too, one can point to translations. The most massive project, the Basilica, is not only a translation but also an adaptation of Justinian’s Institutes, his Digest, Codex and the Novellae. For some parts of the Justinian codification older Greek translations exist which the translators around 900 used in Byzance. A team at the University of Groningen led by H.J. Scheltema produced a modern critical edition of the text and the scholia, the accompanying glosses [Basilicorum libri LX (17 vol., Groningen 1953-1988)].

A very interesting example of a translated medieval legal text is Lo Codi, a legal commentary from the twelfth century originally written in Occitan, a language spoken in Southern France and Catalonia. Lo Codi has been translated in French, Castilian, Latin and Franco-Provencal. I wanted to check information about this text at the homepage of Johannes Kabatek at the Universität Tübingen. Since his move to Zürich this page has been removed, but luckily he has put them on his private website. At this webpage you can compare different manuscripts and versions. An article about Lo Codi by Kabatek from 2000 is also available online (PDF). Kabatek does show Lo Codi is an independent adaptation of the Summa Trecensis, and not just a translation.

Banner The Medieval Nordic Legal Dictionary

The first large-scale project I want to introduce in this post is The Medieval Nordic Legal Dictionary, a project led by the University of Aberdeen. Not only a dictionary will be the fruit of this project, but also translations of Scandinavian laws. Two volumes with translated laws have already appeared. A few years ago I wrote here about medieval Scandinavian laws, and it is surely helpful to be able to use these translations alongside the original texts. The page for laws of this project provides you with a quick overview of the main laws. the current editions and the planned or already published translations. The bibliography of the dictionary project shows that luckily for some texts translations appeared in the twentieth century, however, in a number of cases into current Icelandic, Norwegian, Danish or Swedish.

Some medieval legal texts have been translated in the sixteenth century. This month I saw an announcement for a lecture in Paris on April 6, 2016 by Patrick Arabeyre (École nationale des Chartes, Paris) on ‘Deux exemples de traduction vers le latin dans le domaine juridique : la traduction d’ordonnances royales par Étienne Aufréri (1513) et la traduction des Coutumes d’Orléans par Jean Pyrrhus d’Angleberme (1517)’ as a part of a conference on La traduction en vernaculaire entre Moyen Âge et Renaissance. The first subject of his lecture were royal ordinances edited by Étienne Aufréri in 1513, and he looked also at the translation by D’Angleberme of the Coutumes d’Orléans (1517). A second lecture by Frédéric Duval, also attached to the ENC, concerned the versions of Lo Codi. In April 2015 Duval presented a paper about French translations of the Corpus Iuris Civilis.

Nowadays the French Biblissima portal is a fine gateway to several projects concerning the production and transmission of manuscripts, and using the English interface it is very much accessible. One of the online databases at the École nationale des Chartes is called Miroir des classiques, “Mirror of the Classics”, a project in which Duval participates. Unfortunately this database does not yet contain any notice about translated legal texts, but eventually they will be included. How can one trace more medieval translations? For Ancien Français, one of the phases of medieval French, there just happens to be a resource that can help you. The bibliography of the Dictionnaire Étymologique de l’Ancien Français (DEAF) does lead you to a number of translations, many of them still only existing in manuscripts. The section C of this bibliography shows for example two thirteenth-century translations of the Code de Justinien. The entry at CodiFr mentions Lo Codi and states flatly this is a translation of the Codex Justinianus, a notice clearly in need of some updating. Under the letter I you will find both a complete translation of the Institutiones Iustiniani and an abridged version. Five manuscripts exist with a French translation of the Digestae. The Summa Codicis of Azo, too, exists in a French version, the Somme Acé. By the way, you can find a number of online dictionaries and textual corpora at the website of the Dictionnaire de Moyen Français. For the field of medieval canon law one has to single out the medieval French translation of the Decretum Gratiani. This translation has been edited by Leena Lofstedt, Gratiani Decretum. La traduction en ancien français du Décret de Gratien (5 vol., Helsinki, 1992-2001). I have not taken a complete tour of the sources of the DEAF, but it is certainly rewarding to look for yourself, and not only for matters concerning France. Anglo-Norman texts appear here, too.

Searching in manuscript catalogues will no doubt yield further results. A search in the digital catalogue for archives and manuscripts of the British Library brought me to ms. Royal 20 D IX, a late thirteenth-century French translation of the Authenticum and the Tres Libri, the books 10-12 of the Codex Justinianus. The database Manuscripta Iuridica at Frankfurt am Main contains for example for the French translation of the Institutes – usefully put together as Institutiones Justiniani, versio Gallica – references to thirteen manuscripts. The manuscript in London, too, has not escaped the attention of Gero Dolezalek and Hans van de Wouw, the creators of the Verzeichnis der Handschriften zum römischen Recht bis 1600 (4 vol., Frankfurt am Main 1972) used for the database, nor did they miss the French version of the Digestum Vetus, and the Infortiatum. For Azo you will find not only the translation of his Summa Codicis, but also a translation of his summa on the Digesta.

Twelve volumes and an addendum

Five years ago the last of the twelve volumes of the modern Dutch translation of the Corpus Iuris Civilis appeared. I wrote here a post about the presentation of the final volume in 2011, and in that post I looked also at other complete translations of the Corpus Iuris Civilis. On Friday April 15, 2016 yet another volume was presented at a symposium in Utrecht. Jop Spruit, the indefatigable founder of the project, translated with Jeroen Chorus also the Libri Feudorum, a twelfth-century text from Lombardy concerning customary law dealing with fiefs. Kees Bezemer wrote the introduction to this translation with facing Latin text. In my view the translators wisely choose to follow the version of the Libri Feudorum as found within the Corpus Iuris Civilis. One of the arguments to include this work on customary law into the curriculum of the medieval law schools was the presence of glosses by Accursius. The modern critical edition gives both the oldest and the most used version (Vulgata) [Karl Lehmann (ed.), Das Langobardische Lehnrecht, (Handschriften, Textentwicklung, ältester Text und Vulgattext, nebst den capitula extraordinaria (Göttingen 1896; online in the Internet Archive)]. However, more versions came into existence. At the symposium in Utrecht Jeroen Chorus gave a talk about possession in the Libri Feudorum. Dirk Heirbaut compared the feudal law in the Libri Feudorum, the Leenrecht van Vlaanderen and the Lehnrecht of the Sachsenspiegel. Rik Opsommer discussed the use of the Libri Feudorum in the practice of Flemish feudal law, and Kees Bezemer looked at the role of feudal law in Early Modern Europe with a focus on a case in seventeenth-century Germany which became the subject of a disputation defended at Frankfurt an der Oder. The best point of depart to start exploring Early Modern German juridical disputations is the digital library of the Max-Planck-Institut für europäische Rechtsgeschichte, Frankfurt am Main.

The team of Dutch translators hesitated about the right number of the latest volume in the series of translated texts of Roman law. Twelve is such a beautiful number suggesting completeness! They finally opted for 12 Addendum. The set of twelve volumes can still be ordered from Amsterdam University Press.

Until now I have looked almost in vain for other translations of the Libri Feudorum. The translation by Lorenz Weidmann, Die Lehensrecht verdeutscht (…) was printed at least seven times between 1530 and 1541. The German bibliographical project VD 16 does not only make such statements possible, but it leads you also to the digital version of the first edition Augsburg 1530 (Munich, Bayerische Staatsbibliothek). Robert Feenstra wrote about it in his article ‘Kaiserliche Lehnrechte. Die Libri feudorum in deutscher Fassung nach Alvarotus und andere Inkunabeldrucke zum Lehnrecht. Mit Beiträgen über Johannes de Vanckel und die casus summarii des Baldus’, Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis 63 (1995) 337-354. There is also an online version of a translation by Jodocus Pflanzmann printed in an incunabula edition, Das buch der lehenrecht (Augsburg 1493; GW 7776). The Gesamtkatalog der Wiegendrucke (Staatsbibliothek zu Berlin) has a useful overview of editions and partial editions before 1501 of the Corpus Iuris Civilis. GW 7654 is a French translation printed at Paris around 1486 of Justinian’s Institutes, interestingly made in verses. The identification of the probable author, Richard d’Annebaut, is also given in the bibliography of the DEAF with references to the unique manuscript source, London, British Library, ms. Harley 4777.

Discussing the Libri Feudorum is entering a territory where three decades ago things might have seemed straightforward. Things have changed very much since Peter Weimar’s article ‘Die Handschriften der Libri feudorum und seine Glossen’, Rivista Internazionale di Diritto Comune 1 (1990) 31-98, reprinted in his volume of essays Zur Renaissance der Rechtswissenschaft im Mittelalter (Goldbach 1997) 171-238, and the study of Gérard Giordanengo, Le droit féodal dans les pays de droit écrit. L’exemple de la Provence et du Dauphiné XIIe – début XIVe siècle (Rome 1988). I must refer you here to online bibliographies such as the one provided by the Regesta Imperii at Mainz to see how much has been written recently about the approach of medieval lawyers to feudal law.

Of course it is possible to use modern translations of medieval legal texts, but in this post I wanted to investigate medieval translations. For searching modern translation one can benefit from the Online Medieval Sources Bibliography which even offers filters for translations containing also the original texts, translations in English, French or other languages. It might be helpful to end here with briefly noting the publication of the revised edition of Fred Blume’s translation of Justinian’s Code edited by Bruce Frier [The Codex of Justinian (3 vol., Cambridge, etc., 2016)]. The German translation project for the Corpus Iuris Civilis reached in 2012 its fifth volume with the books 28 to 34 of the Digest, edited by Rolf Knütel [Corpus Iuris Civilis, Band 5, Digesten 28-34 (Heidelberg 2012)]. Let’s hope the leaders and translators of such projects will and can benefit from the recent Dutch experience in completing a book project with nearly nine thousand pages.

A postscript

Frédéric Duval will present in June 2016 a paper about the late-medieval translations into French of parts of the Corpus Iuris Civilis at a two-day conference in Tours, Les traductions médiévales à la Renaissance et les auto-traductions (Tours, June 8-9, 2016).

500 years Utopia

Quentin Matsys, portrait of Pieter Gilles

Portrait of Pieter Gillis by Quentin Matsys – Rome, Galleria Nazionale d’Arte Antica – source: Wikimedia Commons

This year I have succeeded so far in avoiding centenary celebrations, but some of them are definitely interesting from the perspective of legal historians. In 1516 Erasmus published his edition of the Greek text of the New Testament, the Novum Testamentum graece, with for us a remarkable title, Novum Instrumentum (…) (Basel: Johann Froben, 1516; VD16 B 4196; online for example at the Swiss portal e-Rara). Even with all its shortcoming this edition proved to be a starting point for many developments in scholarship and theology. Legal historians might prefer to leave the onset of the Reformation to church historians and theologians, but they will certainly not want to forget another book published in 1516, Thomas More’s Utopia (Louvain: Dirk Martens, 1516; more bibliographic details in the Short Title Catalogue Vlaanderen).

The flood of literature about More, his book and his circle make it almost impossible to look at it without preconceived opinions and views. Is it possible to say something new, something worth reading at all within the compass of a blog post? However you may think about this state of affairs, I would like to present one of the main figures appearing in More’s Utopia. Pieter Gillis was a humanist scholar who merits attention for his work in the field of legal history, in particular with his edition of a source for the history of Roman law, yet another book printed by Martens in Louvain. In fact, it is seldom noted at all Gillis was a trained lawyer, and thus certainly prepared for his tasks as the city registrar of Antwerp. He is not the only lawyer you will encounter here.

First editions from Louvain

Why should authors in the early sixteenth century turn to Dirk (Thierry) Martens (1446-1534) for the publication of their books? The Nationaal Biografisch Woordenboek has a fine article on him (vol. VI, col. 633-637). Martens printed his first book already in 1473 in his native city Aalst. He was among the earliest printers of the Low Countries. His first publication – published together with Johann of Paderborn – was a religious work, the Speculum conversionis peccatorum of Dionysius Cartusianus (Denis of Ryckel), a book digitized in the Flemish digital library Flandrica (GW 8420). From 1492 onwards Martens had his firm in Antwerp and since 1512 in Louvain, the only university town of the Low Countries. In 1491 he used for the first time in the Low Countries Greek type fonts. Printing the works students needed provided him with a stable market. Martens is even credited with promoting the use of the Roman type font. He was definitely a printer with some remarkable feats on his record.

Pieter Gillis (latinized Petrus Aegidius) (1486-1533) initially studied law at Orléans (1501). However, soon he became active as a corrector for the printing firm of Dirk Martens. Already in 1503 or 1504 he met Desiderius Erasmus, one of the authors coming to Antwerp to have his books published by Martens. In 1504 Gillis registered as a student at the university of Louvain, and in 1509 Gillis became the city registrar of Antwerp. In 1512 he got the degree of a licentiatus in law from the university of Orléans. Dealing with Gillis is indeed entering also the book trade of his time, one of the reasons I supply for the book titles in this post at least some bibliographical references. The NBW has a good biographical article on Gillis by M. Nauwelaerts (vol. I (1970), col. 4-7). A much older article in German by A. Rivier for the Allgemeine Deutsche Biographie can also be consulted online (ADB (1875) 125-126).

The road to More’s Utopia

Ambrosius Holbein, image with More, Aegidius and Hythlodaeus

Ambrosius Holbein’s illustration with the protagonists of More’s Utopia – edition Basel 1518, p. 25; copy Yale University, Beinecke Library

Before going to More’s Utopia I must acknowledge here the great assistance offered in writing this post by the very useful and extensive International Thomas More Bibliography of Romuald Lakowski. The story of how More came to write Utopia scarcely needs retelling. As a diplomatic envoy he met Pieter Gillis in 1515. The two men became friends, and one of the fruits of their meeting was More’s book. In the prologue of Utopia More tells about his encounters with Gillis and Raphael Hythlodaeus, the stranger recently arrived from Brazil whose stories are the very heart of his book. When preparing this post I wondered where people would have found the famous images taken from the first edition of Utopia, the image of the island and the Utopian alphabet. Surely this last feature came into existence thanks to the suggestions and expertise of both Gillis and Martens. Lakowski provided me with the link to a digital version of the first edition of Utopia at a library where you probably will not expect a copy, the Gleeson Library of the Geschke Center at the University of San Francisco. The digital books in this library cannot be found using regular online search tools such as the Karlsruher Virtueller Katalog and the Universal Short Title Catalogue (University of St. Andrews). Other early editions such as the one published in Paris by Gilles de Gourmont in 1517 (Gallica) and the famous edition by Froben (Basel 1518) can readily be found in various libraries, the latter for example in the Folger Shakespeare Library, Washington, D.C.

The Latin text of More’s Utopia can be searched in several ways. You will find just the text in The Latin Library, and a colourful version at the Bibliotheca Augustana of Ulrich Harsch, based on the version created at the Oxford Text Archive. For a linguistic approach you can benefit from the search functions offered in the version at IntraText. At first I would have preferred to leave translations out, and thus honour the principle ad fontes so dear to sixteenth-century humanists, but having a translation within your reach is most helpful. The first translation of More’s Utopia was the work of a legal humanist, Claude Chansonnette (Claudius Cantiuncula). Interestingly Cantiuncula (around 1493-1560) had been at Louvain before going to Basle where he published his translation Von der wunderbarlichen Innsel Utopia genannt das andere Buch (…) (Basel: Bebelius, 1524; digitized at the Bayerische Staatsbibliothek, Munich). Cantiuncula decided to translate only the second part of More’s book, not the first half. At this point it is most welcome to point to the bibliographical survey of people connected to Desiderius Erasmus, Contemporaries of Erasmus. A biographical register of the Renaissance and Reformation, [CE] P.G. Bietenholz and T.B. Deutscher (eds.) (3 vol., Toronto-Buffalo-London 1985-1987; reprint 2003). This work contains entries for Pieter Gillis (CE II, 99-101), Dirk Martens (CE I, 394-396) and Claude Chansonnette (CE I, 259-261), and of course for Thomas More (CE II, 456-459).

Among the modern German translations of Utopia the version of historian Gerhard Ritter (1898-1967) is still being reprinted. Ritter made his translation early in his career (1922). You can see in a post from last year my photograph of several pocket law books accompanied by the modern incarnation of Ritter’s translation which gives you also the Latin text.

A meeting of lawyers

Title page of Gillis' edition with the Epitome Aegidii

The title page of Pieter Gillis’ edition of the Epitome Aegidii – Louvain: Martens, 1517 – copy Munich, Bayerische Staatsbibliothek

The excellent website of Lakowski with its most useful bibliographies for many subjects concerning Thomas More and his Utopia taught me looking at legal matters around Thomas More is not something new. In this post I will just look at a few aspects. Let’s go back to Pieter Gillis who published in 1517 a number of sources in the field of Roman law. Dirk Martens printed his Summae sive argumenta legum diversorum imperatorum… Caii et Iulii Pauli Sententiis (USTC 403069; digital copy at the Digitale Sammlungen, Munich). The Latin title of his book is certainly long, but it does clearly indicate the constituing parts edited by Gillis. His work contains the editio princeps of the Epitome Aegidii, a shortened version of the Breviarium Alaricianum/Lex Romana Visigothorum, in itself a reworking of the Codex Theodosianus. The manuscript he used contained also a shortened version of Gaius’ Institutiones (Epitome Gai) and the Sententiae Pauli. Among the rare Early Modern editions of these texts is a very rare book by the famous Dutch book collector Gerard Meerman, Specimen animadversationum criticarum in Caii Jcti Institutiones (…) (Lutetiae Parisiorum: apud Merigot, 1747).

The story of Pieter Gillis’ edition is intriguing. What manuscript did he use? Surprisingly Marcel Nauwelaerts wrote in his article for Contemporaries of Erasmus about Gillis’ edition “of which is a manuscript is preserved in the library of the University of Leiden (MS BPL 191 ba)” (CE II, 101). Is there truly a manuscript once owned or written by Petrus Aegidius? Many manuscript catalogues at Leiden can be consulted online in its Digital Special Collections. The manuscript Leiden, UL, BPL 191 BA can even be viewed online. The catalogue entry by P.C. Molhuysen makes it very clear this manuscript belonged to Paul Petau who wrote a brief summary of the content on the flyleaf. It seems Nauwelaerts was too eager to find a manuscript connected with Gillis. The manuscript has also been described within the online project Medieval Manuscripts in Dutch Collections, but here, too, things are not completely straightforward. Searching for the Epitome Aegidii yields only the manuscript Leiden, UL, VLQ [Vossiani Latini in quarto] 119. When searching directly for BPL 191 BA you find it with as its title Epitome legis Romanae Visigothorum, which is in itself not wrong, but not complete either.

Finding out more about the Epitome Aegidii

Logo Bibliotheca legum

A few years ago Karl Ubl (Universität Köln) started the Bibliotheca legum, a project dealing with early medieval law in France. The project deals with many texts and a multitude of manuscripts, including those with Roman law texts and the early medieval codes conveniently known as the Völkerrechte, “laws of the nations”, because they were addressed to the populations of certain territories. The Breviarium Alaricianum, also known as the Lex Romana Visigothorum, is among them. The Epitome Aegidii, too, figures in this project, currently with thirty manuscripts. Here it becomes clear the Dutch manuscript portal should also refer to Leiden, UL, BPL 114, also consultable online. When you search for “Epitome edited by Aegidius” you will find it together with BPL 191 BA, but without Voss. lat. qu. 119. The Manuscripta juridica database at Frankfurt am Main uses the term “Lex Romana Visigothorum (“Breviarium Alarici”) (Epitome Aegidii)” and offers 25 manuscripts.

The Epitome Aegidii is also among the many subjects in the opus magnum of the late José Maria Coma Fort. His book Codex Theodosianus: historia de un texto (Madrid 2014) is also available online in the digital repository of the Universidad Carlos III de Madrid (PDF; 3,8 MB). Last year Faustino Martinez Martinez reviewed this book most approvingly for the online journal Forum Historiae Iuris. Here I can scarcely do justice to the efforts of José Coma Fort. He mentions Gillis at several turns and discusses his edition in detail at p. 371-375. He concluded the manuscript Gillis used is probably no longer extant. Coma Fort brings into relief the way Gillis’ edition was almost unknown until Meerman’s reimpression, and he looks in particular at the discussions concerning the Epitome Aegidii of humanist scholars such as Bonifacius Amerbach, Johannes Sichard and Johannes Cujacius. Did they willingly ignore the editio princeps? Even today it can be considered a rare book. One of the earliest general bibliographies, Konrad Gessner’s famous Bibliotheca universalis (Tiguri [Zürich] : Froschauer 1545; online at e-Rara) has an entry for Petrus Aegidius without his legal work (p. 543). The USTC has references to eleven copies. Using the Karlsruher Virtueller Katalog I could add copies at Lausanne, Vienna (ÖNB, online) and Heidelberg. The Vatican Library, too, has a copy. The tenacity of Wouter Nijhoff and especially M.E. Kronenberg in creating together the Nederlandsche bibliographie van 1500 tot 1540 (‘s-Gravenhage 1923-1971) comes only sharper into view for current scholars with so many resources within easy reach online. In their bibliography NK 15 is the entry for Pieter Gillis’ book, and NK 1550 deals with Martens’ edition of More’s Utopia.

Dirk Martens of Aalst printed at Louvain in 1516 yet another editio princeps, the first edition of the book on legal argumentation by a Dutch lawyer, Nicolaus Everardi (around 1462-1532), his Topicorum seu de locis legalibus liber, a work I studied for my Ph.D. thesis. In 2011 I presented here a post about the digital versions of several sixteenth-century editions of this book, incidentally one of my most often read posts. It is only fitting to revisit in the 200th post of my blog Louvain in 1516. At the end of this post I realize how I like to bring things together in one post. Hopefully you will not mind the way I led you here to such important resources as the Bibliotheca legum and José Maria Coma Fort’s great book on the transmission of the Codex Theodosianus!

A postscript

University College London organizes on June 30 and July 1, 2016 the graduate conference Imagined Worlds in the History of Political Thought, an event also in coniunction with the quincentenary of Thomas More’s Utopia. You can send a proposal for papers before April 15, 2016, by mail to conference@historyofpoliticalthought.net.

The power of words: Some thoughts about Umberto Eco

Image of Umbert Eco - photographer unknown - source: Wikimedia Commons

Umbert Eco – photographer unknown – source: Wikimedia Commons

The death of Umberto Eco (1932-2016) makes the world mourn a most versatile author. In fact you might do him justice by seeing him almost as a true uomo universale. In his writings, both his scholarly work and his novels, the thing resonating within you long afterwards was and is the encounter with a mind full of curiosity about the world, culture and life at large. As a small contribution in remembrance of a great intellectual I will look here at a few aspects of a period close to his heart, the Middle Ages. With The Name of the Rose Eco did not only write a great detective novel and a philosophical treatise about visions of reality and truth, but he returned in a way to the territory where his career started. This novel is marked by elements of law and justice, reason enough to have a look at it here.

A story in black and white

Eco’s great story, set in the early fourteenth century, has not just one central narrative thread, the quest of William of Baskerville and his assistant Adso of Melk to solve crimes and the mysteries surrounding them. The Name of the Rose is also a book about confrontations between old and new ways of thinking and action, and of strife even between people at both sides. The Franciscan William of Baskerville meets a formidable opponent when the Dominican friar and inquisitor Bernard Gui arrives on the scene of the monastery in Northern Italy. Both religious orders came into existence shortly after 1200. They almost fought each other to receive able men into their ranks. The different ways of living and preaching inspired them to outshine each other. Now Bernard Gui (around 1262-1331) was a historical figure. Interestingly he was not only the most famous inquisitor of his time, but also a very active historian of his order, see A.-M. Lamarrigue, Bernard Gui. Un historien et sa méthode (Paris, 2000).

Cambridge Uniersity Library, ms. Ff 3.18,fol. 1r

Thomas Aquinas, Summa Theologiae, start of II-I; England, circa 1320-1340 – Cambridge, UL, ms. Ff 3.18, fol. 1r – image: Cambridge University Library

800 years ago the Dominican order was founded. Part of the worldwide jubilee celebrations is the virtual exhibition A pipeline from heaven: eight centuries of Dominican books created by Cambridge University Library. Among the manuscripts shown in the online gallery you can find the Summa Theologiae, the major work produced by Thomas Aquinas. I searched in this exhibit in vain for the inquisition and Bernard Gui, but let’s first remember how Eco started as a scholar with writing about Thomas Aquinas. Eco’s Ph.D. thesis dealt with the views on art of this Dominican philosopher and theologian. Aquinas wrote many of his works using the scholastic method of distinctions using questions and answers. Argument after argument is dissected in a seemingly cool and calm way. Personal views or involvement seldom surface. Eco succeeded in pinpointing Aquinas’ views of art in his discussions of perception, contrary to the opinions of eminent scholars such as Étienne Gilson and Jacques Maritain. Once you realize this, it is easier to see how this discovery influenced Eco’s later scholarly and literary works.

When William of Baskerville reads and explains the telling signs which contain clues to unravel what happened at the Benedictine monastery infected by crime, Eco knowingly plays with scholarly views of medieval and modern philosophy. Using and focusing on signs was for some time the very heart of the vogue for microhistory. The Italian word connected with the microhistory paradigm is spie, traces. Eco was virtually the founder – together with Roland Barthes – of semioticsthe theory of signs, their meanings and relations. In the thirteenth century a number of Dominican friars set out to write both manuals and encyclopedias covering all kinds of knowledge. Very soon the papacy realized that their deep theological knowledge made these friars fit to become inquisitors. Bernard Gui himself wrote a manual for inquisitors, edited by Michel Mollat, Bernard Gui. Manuel de l’inquisiteur (Paris 1926, reprint 1964; Les classiques de l’histoire de France au moyen âge, 8-9). Gui made notes and instructions and carefully documented his activity in the Languedoc in another manuscript [Le livre des sentences de l’inquisiteur Bernard Gui (1308-1323), Annette Pales-Gobillard (ed.) (Paris 2002)]. David Burr (Virginia Tech) has translated a number of the texts in this edition, in particular Gui’s views on detecting heresy. Gui mentions among other heretical matters the views on poverty of the Franciscan writer Petrus Olivi which figure in Eco’s novel, too.

As part of the Dutch jubilee celebrations of the Dominican order the journal Tijdschrift voor Geestelijk Leven [Journal for Spiritual Life] published a special about Dominican history [Het hart op de tong. 800 jaar dominicaanse verkondiging (TGL 72/1 (2016)] with an article by legal historian and theologian Daniela Müller (Radboud Universiteit Nijmegen) on Bernard Gui (pp. 27-35), summarizing in Dutch at the same time a part of her recent research about medieval heresy and the position of women. Müller writes Gui served his order also as a procurator generalis at the papal court in Avignon, and even became involved in the canonisation of Thomas Aquinas. He also acted as a papal nuntius. Müller’s recent research about Gui’s protest against the decision of pope Clement V compelling bishops and inquisitors to work together is real news (see her article ‘Der Bischof und der Inquisitor’, in: Ketzer und Kirche. Betrachtungen aus zwei Jahrtausenden, Daniela Müller (ed.) (Münster 2014) 237-262).

For Bernard Gui words and views did not stand independent of beliefs and practices. You might say he read the views of people as signs of religious convictions and adherence. He outright connected particular expressions with heretical views, even if he had not yet asked specifically about the latter. Eco succeeded most powerfully in showing one of the major faults of the inquisitorial procedure, the combination of the function of persecuting officer and judge in one person. Is it a play on his own name – Eco means echo in Italian – that the other main character in The Name of the Rose, Jorge of Burgos, the monk killing so many of his brethren, also acted as a staunch persecutor of new views and a terrible self-appointed judge? Eco would have spoilt his novel by placing the motto Only connect used by Virginia Woolf at the start of his first novel, but surely this is the most concise clue to his book.

The joy of writing and sharing knowledge

Banner Index Translationum

Eco involved himself in Italian life and culture with his own column for a newspaper and regular appearances on television. In a number of his books, for example about the history of beauty, he left behind him his familiar territories of medieval history and current philosophy, and reached out to a much larger audience. Among these books I personally most like his work touching on the history of language research, La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea (1993), translated into nearly twenty languages, as you can check in the Index Translationum of UNESCO. The history of the search for the perfect language brought Eco in many cases to authors expressing their own theory about the original language of humanity. Even Dutch was in the seventeenth century sometimes presented as the language spoken in Paradise! Having started with studying the world where Latin was the lingua franca this subject certainly made Eco smile. His command of European languages made him the ideal author for this theme.

I first read The Name of the Rose as a student of medieval history. Although I did find at first his proliferation of extracts from medieval authors close to going through an overturned card file I had no doubt whatsoever of his skills as a great story-teller. The joy of writing and sharing is visible everywhere in his writings. Since I first read this book I have reread it several times, and my admiration for it has grown. While writing this post I noticed how many tags I can use for classifying my musings about Eco. We are lucky to see in Umberto Eco someone defying normal classifications. He was a great scholar, and even his faults and flaws have turned into art. Few scholars have been as candid and full of humour as Eco about his own mistakes. Nobody is perfect, but Eco’s legacy will continue to help us perceiving signs, detecting hidden perceptions and connections. He makes you transcend the world of books and marvel at the Book of the World.

Challenges for doing global legal history

Header History and the Law

It is one thing to praise the virtues of global legal history, but the roads to start doing global legal history are often challenging. Are there any roads? How much pioneer efforts are needed to make this approach sensible and fruitful, or should we allow for risks and pitfalls? In this post I will look at a project which is in fact more a consortium of projects dealing with themes in several periods and locations in Asia. On my blog I have looked sometimes at individual countries, in particular Japan and Nepal. I mentioned resources concerning India’s legal history in a post about the projects of the Center for Research Libraries, but these posts did not convey an overall view of research concerning legal history in Asia. For contemporary law in Asia you might want to check my 2014 post about the World Legal Information Institute. In other words, it can do no harm to focus here on Asia.

At the center of this post is History and the Law: Exchanges of Economic, Legal and Political Ideas, a joint project between Cambridge University and Harvard University. There are two websites for this project, and at some turns you are guided suddenly to the Harvard website or vice versa. The Center for History and Economics of both universities is home to this large-scale project.

Legal histories at multiple levels

The subtitle of History and the Law offers a clue to the approach favored by the teams of Harvard and Cambridge. “Exchange of Economic, Legal and Political Ideas” sets the scene for bringing together concepts and ideas from different spheres. A second thing to note at the outset is the research network of the project which is cast much wider than just scholars working at these two famous universities. A third thing to note at the outset is perhaps that the latest scholarly event within the network happened in 2014. The last event was probably the two-day workshop on Petitions and Political Cultures in South Asia (Cambridge, Magdalen College, June 4-5, 2014). However, even in its dormant state it is well worth looking at some key elements. I would have expected here to find an overview of published results, reports on workshops and possibly a number of selected bibliographies. Nevertheless it seems to me most interesting to look beyond these wishes.

The section Reading Legal Documents contains just one text. The introduction of Fei-Hsien Wang’s paper gives a nice and compact example of the working of copyright in early twentieth-century China when each publisher had to get for each publication a separate act from the local authorities acknowledging its copyright. The history of copyright law is also part of another project at Cambridge. The section with interviews contains five interviews. Many scholars will immediately recognize Mitra Sharafi (School of Law, University of Wisconsin), creator of the marvellous blog South Asian Legal History Resources. Her blog is simply the clearing house and portal for anyone doing serious research in this field, in particular for India’s legal history. Sharafi’s selection of digital and digitized resources can stand any comparison.

The main projects which seemed to me at first to be conceived within the framework of History and the Law as daughter projects with separate websites are Sites of Asian Interaction: Networks, Ideas, Archives and Cordial Exchanges: Britain and France in the World since 1700. On closer inspection they should be seen as sister projects, even when in particular the Asia project does deal also with legal history. Both are certainly worth looking at on their own. Where I offer criticism here below these do not touch upon these two projects.

The section with digital resources at History and the Law comparison to other websites and portals invites just such comparison. There is a general section with only six websites. Alas the link to the fine guide of Harvard Law School to online legal materials in open access is currently broken, no doubt a victim of the current redesigning project of its website. Maintaining more than 130 online research guides is a feat in itself. The bibliographical section brings you just four web links, all outside History and the Law, but the sheer weight of Mitra Sharafi’s blog does something indeed to redress the balance. At the website of the University of British Columbia the bibliography on Law and the South Asian Diaspora created by Renisa Mawani has simply vanished. Before going to the main section let’s note the website at Cambridge of the Center for History and Economics with a digital version consolidated index of admissions to the Inns of Court from ‘Indian’ and other non-British-born entrants between 1859 and 1887. The very label “CHE Projects” where you find this creates an expectation for more.

Many resources?

The major part of the corner with digital resources at History and the Law gives us five sections dealing with digital archives and collections, organized in five geographical sections (Europe, USA, East Asia, South Asia and Africa). At this point it is perhaps better to describe this website more as uncompleted than as dormant. Just five links in the European section, with three of them for the United Kingdom, is close to nothing. The link to the project for the Privy Councils Papers Online is not correct. You will want to visit the website at Exeter, and you might like to visit the Exeter Imperial and Global Forum. The “US section” luckily does not only mention projects in the United States, but just mentioning a single Canadian blog is simply poor. Law and Revolution is the research blog of Malick Ghachem (School of Law, University of Maine) where the revolutionary period on Haiti around 1800 is the starting point for discussing the Atlantic revolutionary tradition. With eight links the South Asia section is a bit better, even if it focuses solely on India. Pakistan, Bangladesh, Sri Lanka and Goa are absent. With a few letters removed from the end of its URL the link to the digital library of the Gokhale Institute of Politics and Economics does work properly. The section on East Asia does refer to project concerning China, Taiwan, Japan and Mongolia. Just seven links is very meagre, but most of them are not easily found at all. Let the record show the section for Africa contains a single item, the Slavery and Manumission Manuscripts of Timbuctu (Center for Research Libraries, Chicago). Finally the links section contains seven links, among them three blogs, and I was truly surprised to find here even my own blog.

Should one really wonder about this state of affairs? In the case of Mali you might have a look at a post published here in 2012. A few years ago the web page with links for British legal history of the Law Faculty at Cambridge simply disappeared, and my friendly question to bring it back to life went unanswered twice. At my own legal history portal Rechtshistorie I have saved a version from 2012 from the Internet Archive. Of course I searched for it again today at both the websites of Cambridge’s law faculty and the Squire Law Library, but in vain. I can imagine a sad explanation about the missing overview and the poor quality of the lists presented here, such as illness of a webmaster, but I had rather not speculate here anymore. The project at Cambridge and Harvard ran mainly between 2004 and 2009, and the growth of available digital resources is certainly thus strong that it is hard to imagine the number of projects simply not existing five or ten years ago. The disappearance of websites during the same period is a necessary reminder that not all things online will reach eternity.

The Harvard website of History and the Law has a good page telling about the project’s objective to look at its themes in the sequel of the vogue for the transnational turn and the 2008 banking crisis. I had not yet seen the virtual exhibition Bubbles, Panics & Crashes. A Century of Financial Crises, 1830s-1930s of the Baker Library at Harvard Business School, a product of the Cambridge-Harvard project Exchanges of Political and Economic Ideas since 1760. The Baker Library has also created a digital collection showing some of the riches of the South Sea Bubble collection, and a project site aiming explicitly at comparing the financial upheavals in 1720 with current events, Historical Returns. Linking Ideas Across Time.

Online or in print

How can we explain most convincingly the somewhat sad state of affairs of the websites of this joint project? I would like to use Occam’s razor to provide here a clear explanation. I think it all boils down to a complicated joint program with too much actors and factors influencing its success. In an age where success is more and more measured by its very online presence this project might have scored very high in terms of the international network supporting the project, the range of themes, regions, and periods, and probably of publications in peer-reviewed journals, but this does not make it immediately visible online. If it has been a success you would by now expect to see a full-blown online presence with up-to-date information instead of two rather empty virtual showcases which impair the reputation of both centers. In a way this might offer some consolation to all scholars keen on organizing and steering similar projects, and in particular those who have seen the failure of such projects. History and the Law somehow stands in between two worlds where the printed world and virtual world today are merging together. Even if you are successful it depends on so many factors to be seen as successful.

In my experience you will need a team to create overviews of digital resources which combine a sensible approach, consistent quality, coverage and longevity. The number of daily visitors for Rechtshistorie tells me something about the need for such overviews. The section for Asia on my page for digital libraries covers just one aspect of digital resources, even when I sometimes deliberately put in digitized archival records to make up for any real or supposed lacunae.

Logo Sejarah Nusantara

A number of countries in Asia is still absent on this page. From a Dutch point of view the very small presence of Indonesia is just inexplicable. The National Library of Indonesia in Jakarta has at the very least digitized a number of rare books which should have captured my attention. Last year the digital collection Sejarah Nusantara of the Arsip Nasional Republik Indonesia was launched with documents and archival records created between 1600 and 1800. Following the blog of the South Asian Libraries Group is only one of the remedies I propose. A team would long ago have made at least some provisions. Working to create and maintain my website and this blog contributes in many ways to my views on legal history. Facing mistakes, omissions and gaps is part and parcel of that experience.

For some countries and subjects it can be difficult to track down relevant online resources. Try searching with The Inevitable Search Engine for websites containing links to the major digital libraries for South Asia and East Asia… The best I can do is to promise to keep up the good work, and to invite you most cordially and sincerely to bring relevant resources to my attention. One of the qualities I strive for at my website is accompanying each link with a concise description. In this way I offer at least more than just a list. A number of links often appears here before I put them at the right page of my portal site. At the end of this post it seems to me worth repeating: If you want to make an international project successful today in itself and in the eyes of the general public, you have to pay careful attention to its virtual presence. Choosing a webmaster or – preferably – creating a web team should not be an afterthought but an integral and decisive part of your plans and actions.

A postscript

The link to the guide for free legal research resources of Harvard law School Library does work again. In particular the section on foreign and international law is worth checking.

Serving the history of medieval law

Photo Frank SoetermeerThe medieval relation between Roman and canon law can in a way be summarized by the expression utrumque ius, “both laws”. Medieval lawyers working in the field of the learned law saw both legal systems as twins. One of the major stumble blocks in understanding the nature and medieval development of either system is exactly the stubborn way in which modern scholars often refuse to look in the garden of their neighbours. Sadly, these days a scholar who had the courage and all qualities to avoid this false separation and to bridge supposed and real gaps is no longer with us. This week the electronic news bulletin Rechtshistorisch Nieuws of our colleagues in Ghent contained a short obituary on Frank Soetermeer (February 7, 1949-January 6, 2016). Instead of focusing solely on his scholarly work I would like to honour him with some personal memories.

The first time I really met Frank Soetermeer was at the Gravensteen in Leiden in 1990. For many years the legal historians of Leiden had their offices in the old county prison. During a coffee break I saw a poster with an announcement about the International School of Ius Commune at Erice. Just when I had finished reading its text Frank Soetermeer showed up and told me he would be one of the scholars teaching that year. On arrival in Sicily I realized that apart from the poster and the encouraging words of Frank Soetermeer I did know hardly anything else about this event for graduate students! Soetermeer gave his audience a very fine lecture about the production of legal manuscripts at medieval universities. He spoke about his research with natural authority in calm but fluent French, and I shared the admiration for him with the other graduate students attending. That same year he gave me a copy of his dissertation, De pecia in juridische handschriften (diss. Leiden; Utrecht 1990).

Originally Frank Soetermeer came from Rotterdam, but he lived for many years in Utrecht and taught at Amsterdam. He visited Leiden regularly for the famous Friday afternoon seminar about medieval legal manuscripts held every winter and spring. A few years after the Second World War legal historian E.M. Meijers and palaeographer Gerard Lieftinck founded this seminar. Legal historians from several Dutch universities, be they versed in Old Dutch law or papyrology or just a young curious student, and a palaeographer of world renown, Peter Gumbert, met at the Gravensteen to read together the often tiny handwriting of remarkable manuscripts. In a year with river floods threatening the town of Culemborg we were fortunate to have in Leiden a medieval legal manuscript normally kept at the municipal archives of the former town. Few of us could possibly have seen as many manuscripts as Frank had, and we felt lucky with his presence. As on the photograph shown here a smile was never far from his face, but as often his eyes showed question marks signalling questions and points to be investigated. I remember Frank arriving at the Gravensteen almost always wearing a hat, a tradition he clearly enjoyed.

Few Dutch dissertations have been translated both into Italian and German. Soetermeer’s outstanding Ph.D thesis was translated as Utrumque ius in peciis: aspetti della produzione libraria a Bologna fra due e trecento, Giancarlo Errico (trad.) (Milan 1997) and Utrumque ius in peciis: Die Produktion juristischer Bücher an italienischen und französischen Universitäten des 13. und 14. Jahrhunderts, Gisela Hillner (trad.) (Frankfurt am Main 2002). Frank discussed earlier research into the pecia system which had focused mainly on the field of medieval theology and on book production in Paris, and looked systematically at its use at the law faculties of medieval Europe. Fourteen articles have been reprinted with English summaries, additional information, corrections and useful indices in the volume Livres et juristes au Moyen Âge (Goldbach 1999). A very useful introduction in English to his studies of the pecia system is to be found in his article ‘Between Codicology and Legal History: Pecia Manuscripts of Legal Texts’, Manuscripta 49/2 (2005) 247-267. His article about Hostiensis (Henricus de Segusio) in Ius Commune 26 (1999) has been digitized in Frankfurt am Main. A quick look at his writings as included in the database with scholarly literature of the Regesta Imperii project at Mainz reveals he contributed nearly thirty biographical articles to the Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexikon, often abbreviated as BBKL or the “Bautz”. A fair number of his articles can be accessed in their original form or as preprints at Academia.

Only a few of Frank’s articles focused on medieval canon law, in particular ‘The origin of Ms. d’Ablaing 14 and the transmissio of the Clementines to the universities’, Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis 54 (1986) 101-112, and ‘La proportion entre civilistes et canonistes à l’Université de Bologna vers 1270’, in: El Dret Comú i Catalunya: actes del IIIer Simposi Internacional, Barcelona, 5-7 de novembre de 1992, Aquilino José Iglesia Ferreirós (ed.) (Barcelona 1993) 151-166, but particular his contributions to the BBKL show his affinity and deep knowledge about canon law and major canon lawyers such as Guillaume Durand, Bernhard de Montmirat (Abbas antiquus), Oldradus de Ponte, Guido de Baysio (Archidiaconus) and Petrus de Sampsone.

On rare occasions I saw Frank in my home town Utrecht. The few times this did happen we both looked slightly bewildered, because Frank did travel much and we just did not expect to see each other in Utrecht. One of the happiest memories of briefly meeting Frank in Utrecht was when I saw him with Nella Lonza and their child. The happiness of Frank, of this couple with their child, is indeed a memory to treasure. It is with disbelief that I have to use the past tense in writing about him. If I had to single out any of his articles it would have to be ‘La carcerazione del copista nel pensiero dei giuristi bolognesi’, in: Gli ultramontani. Studi belgi e olandesi per il IX centenario dell’Alma Mater bolognese (Bologna 1990) 121-139, also in the Rivista Internazionale di Diritto Comune 6 (1995) 153-189. Masters in Bologna and elsewehere argued about the way one could compel a scribe to finish writing a legal manuscript, including the small initials, see his study ‘Un problème quotidien de la librairie à Bologne: «Minora» manquants’, in: Excerptiones iuris. Studies in Honor of André Gouron, B. Durand and L. Mayali (eds.), (Berkeley 2000) 693-716. Frank Soetermeer showed how you cannot confine the study of law at the medieval universities to just one discipline. In his work he traced with patience and precision the impact of the learned law in medieval Europe, an impact beyond the pages of the manuscripts concerning legal doctrine. With the death of Frank Soetermeer we have lost a fine scholar, a true gentleman, a loving father and a steadfast companion of his beloved, a man to be remembered.