Sometimes an odd chance brings you suddenly to a subject or book. In April I spotted a new primer for Belgian palaeography tucked away among books on linguistics in a large book store. I was happy to find Oud schrift voor beginners. Een inleiding tot de paleografie [Old script for starters. An introduction to palaeography], edited by Georges Declercq and Hanne Roose (Ghent 2023), but I could not help pointing out its misplacement at the sales desk. In this post I will look at the promises and qualities of this new book.
Setting limits
Both Georges Declercq and Hanne Roose teach medieval history at the Vrije Universiteit Brussel. In their book they aim explicitly at anyone starting to decipher old scripts in archival records, be they students, local amateur historians or genealogists. The authors firmly believe people can learn by patient exercise and training to read scripts from earlier ages, something which tends to be neglected nowadays when artifical intelligence helps computers to decipher old scripts with evermore sophisticated algorithms. However, Declercq and Roose do not include scripts from the entire medieval period. They choose to start with texts in medieval Flemish from the fourteenth and fifteenth centuries. Substantial space is devoted to texts from the sixteenth century because of the great changes in writing, and the most recent document shown is taken from the mid-eighteenth century.
A proof of the concern to guide the first steps in dealing with old scripts is shown by the relative weight and length of the introductory chapters, sixty of the 224 pages. When the two authors mention further literature in these chapters they wisely refer to just one or a few selected titles, and they do likewise in the section for further reading. Giving a commented select overview is indeed wiser at first than presenting a seemingly complete list of titles without further indications or guidance.
The great strength of this book is the detailed treatment of just seventeen examples of old scripts, five of them in French. For each item a general introduction to the source genre and its context is given, followed by an image of the source and a transcription. To these element they add paragraphs on specific characteristics, abbreviations used, diacritic signs, letter forms and a textual exegesis. Thus they show palaeography as a full-grown auxiliary science for history which takes you beyond merely producing a transcription and quickly going to the information given by a source which might be all you wanted initially. It shows neophytes graphically you have to study your sources before you can reach your prized information.
Declercq and Roose do mention the most recent manuals dealing with Belgian – and Dutch – palaeography, starting with Paul Kempeneers, Oud schrift: lezen, begrijpen, overzetten (Antwerpen-Apeldoorn 2006). They clearly state they did not want to offer a palaeographical atlas as created by C. Dekker, R. Baetens and S. Maarschalkerweerd-Dechamps, Album palaeographicum XVII Neerlandicarum (Turnhout-Utrecht 1992) or the Schriftspiegel by J.P. Sigmond and P. Horsman in its recent third edition (Hilversum 2022), reviewed here last year. The magnificent Album palaeographicum deals with sources in Dutch, Flemish, Latin and French; the introduction and explanations are in Dutch and French. The detailed attention provided by Declercq and Roose for each script example is indeed proof they want to offer an introductory manual. They explain also the value of a number of older printed manuals. The dimensions of Oud schrift voor beginners, 17 by 24 cm, are more modest than those of the Schriftspiegel and the Album. Declercq and Roose mostly show only a part of a document or they had to resize an image substantially.
A few remarks
With all these qualities it is hard to fault Declercq and Roose on any point, but surely some remarks are possible or even necessary. The authors rightly strees the need to deal with older forms of Flemish, Dutch and French. They point to the website Middelnederlands Digitaal created by Veerle Uyttersprot (Universiteit Gent), but they disregarded the fact you can only view the exercises as a student at Ghent after registration. You could have a look at the website MOOC Middelnederlands or at the digitized version of the manual by Maaike Hogehout-Mulder, Cursus Middelnederlands (Groningen 1983).
Declercq and Roose distinguish between a diplomatic and a historical transcription. For the latter they give some basic transcription rules. They point also to the official guidelines for Belgian historians. However, curiously one particular element is missing in their explanations and comments to the examples. They do not point out the need for a proper reference to the very source of transcription as an integral and essential part of any transcription. Perhaps they did not see the need to do this in this manual, because they choose source examples from a private collection. Perhaps they deem it an element of historical heuristics, but in my view you cannot teach early enough the need to and the way how to refer to archival sources. References to sources and objects in libraries and museums seem much more normal for people than archival references with elements pointing to a context or a collection, which can be a source of confusion. I still remember from my student’ years a reference to a charter in a Flemish collection, Charters blauw [Charters Blue]! To use a Flemish word, Amai, this omission is certainly painful. It helps to perpetuate the myth of sources “hidden” in archives instead of making clear the need to explain such references to a student or scholar, to someone creating a family tree or a volunter for local history.
However, this manual scores high notes for its attention to sources for legal history. Even their real or supposed difficult nature did not stop Declercq and Roose from explaining basic facts about them, and rightly so. They present for example a feudal dénombrement from 1436 (no. 4), the document of a woman with directions about her goods upon entering a monastery as a nun in 1501 (no. 6), a verdict of the schepenen (échevins, aldermen) of Ghent from1650 (no. 12), an attestation by the bishop of Doornik (Tournai) in 1665 (no. 13), and a mandate issued in 1756 by the Raad van Vlaanderen, the Flemish supreme court (no. 17). In this example the schepenen of Ghent figure again, but they are not identical officials. The existence of two kinds of schepenen in Ghent, van de keure and van gedele, could have been highlighted.
The Flemish television network VRT created in 2022 a series called Het verhaal van Vlaanderen [The story of Flanders], narrated by Tom Waes, well known for his travel documentaries, not just of places in Belgium, and showing re-enacted scenes from Flemish history; this series is currently shown on Dutch television, too. The diversity of Flemish locations in the documents in the manual by Declercq and Roose wets your appetite to know more about Flemish history. Their choice helps to create at the start of your own adventures with the rich history of Flanders a sense of wonder about and respect for the variety of sources that have survived and can be found in both public and other archives. Many resources for ecclesiastical history in Flanders are kept at diocesan archives. Declercq and Roose deserve thanks for inviting anyone to go that road by learning yourself – perhaps slowly but also diligently! – ways to deal with old scripts. Online tools may decipher scripts in many languages with remarkable results, but for the creation of complete and sensible transcriptions still other skills are needed beyond the scope of these tools.