Tag Archives: Netherlands

Mapping the legal past

How often did you look this summer on a map? You no doubt checked an interactive map for the weather forecasts, and you might have used an app to guide you on the roads you took during your vacation. In this post I would like to look at interactive online maps, more specifically HISGIS systems, historical-geographical maps, which have a clear connection with legal history. The choice of maps is rather great, and I am sure you will pick the one most close to your own interests and curiosity.

Several overviews have helped me to bring together the maps I mention here, first of all the overview at Anterosis, a project of John Levin. The Historical GIS Research Network, is one of the oldest websites with an overview of HISGIS projects. Lately I noticed the Electronical Cultural Atlas Initiative (ECAI), but the best current international overview of HISGIS websites has been created by the HGIS Lab, University of Saskatchewan. I dealt with a number of Dutch and Belgian project in an earlier post concerning the bicentenary of the Dutch Cadastral Service, and thus I thought I could hardly bring you my typical Dutch slant. However, I noticed last week a veritable portal with a number of interactive maps concerning Dutch culture and history which seems perfectly fit for inclusion here.

The British isles

Modern drawing of medieval Swansea

Let’s start the tour with the United Kingdom to honor the work of the team of the Historical GIS Research Network. I could mention a lot of projects concerning London, but Locating London’s Past can stand as a fine representative of other projects. A more general map project deals with Ordnance Survey Maps (National Library of Scotland, Edinburgh). Tithes are the subject of a project of the West Yorkshire Archives Service, Tracks in Time: The Leeds Tithe Map Project. Another project with tithes, Cynefin Project: Welsh Tithe Maps, brings us to the National Library of Wales in Aberystwyth. The project City Witness: Medieval Swansea contains some materials which I found particularly fascinating. Maps are only one aspect of this project with as one of its cores the story of nine men around 1300 about the hanging and miraculous survival of William Cragh. Among the textual witnesses used at City Witness is the manuscript Città del Vaticano, Bibliotheca Apostolica Vaticana, ms. Vat. lat. 4015, for which you can access online in DigiVatLib a digitzed version of a black-and-white microfilm. For Ireland one has to single out the project The Down Survey of Ireland: Mapping a change( Trinity College Library, Dublin) with information about this very early land survey made between 1656 and 1658, Ordnance Survey maps and three historical GIS maps.

Around the world

Cover Digital Gazetteer of the Song DynastySurely HISGIS projects are not confined to the United Kingdom or Europe. The best example to show this is perhaps The Digital Gazetteer of the Song Dynasty (University of California, Merced). A book about the rulers and administration of this Chinese dynasty (960-1276) was the starting point for Ruth Mostern and Elijah Meeks to create a much larger project to visualize the locations and extent of the power exercised by this dynasty. Ruth Mostern’s 2011 book provided the spur to start building this HISGIS.

It did cross my mind to look for projects dealing with Classical Antiquity, but I had a firm impression that interactive maps and the use of digital tools are far more common among classicists than among legal historians. The choice of online projects as shown at The Digital Classicist Wiki is stunning. I do not know where to start best with the plethora of projects. Elsewhere I came luckily across a pilot version of a modern representation of the Tabula Peutingerana created by Jean-Baptiste Piggin not yet mentioned in this wiki. Piggin tries to use his knowledge about diagrams to go beyond the Peutinger map website by Richard Talbert. You might want to follow the relevant posts about his project at Piggin’s blog. For an idea of what has been done for HISGIS and Classical Antiquity you can get a distinct idea at the Ancient World Mapping Center (University of North Carolina, Chapel Hill) and the Antiquity À la Carte application. It is possible to commission new features to be added to this set of interactive maps.

I propose to turn now to North America. Among the sites I would like to signal here are first of all projects with the closest affinity to normal maps. The Atlas of Historical County Boundaries (Newberry Library, Chicago) should in my opinion be viewed in tandem with Lincoln Mullen’s project Historical Boundaries of the United States, 1783-1912. Quite different are projects such as Jack Dougherty’s On the Line: How Schooling, Housing, and Civil Rights Shaped Hartford and its Suburbs, and Redlining Richmond, a project around the House Owners’ Loan Corporation and the New Deal in this town. Social and economic history comes into view at IWW History Project: Industrial Workers of the World 1905-1935 (University of Washington). I could not resist adding here a digital collecion without HISGIS maps, but I am sure the Sanborn Fire Insurance Maps digitized at the Library of Congress is a wonderful resource for American history.

Inevitably some projects seems less easy to fit under one heading with similar projects. Close to geography are projects such as LandMark: Global Platform of Indigenous and Community Lands and Danske Herregaarde (Danish manors) of the Dansk Center for Herregårdsforskning. The Colonial Despatches: The Colonial Despatches of Vancouver Island and British Columbia 1846-1871 (University of Victoria) is based on the actions of the colonial government in these Canadian regions.

Traces of slavery

One theme is clearly seen as most suitable for the use of HISGIS systems. It is striking how many sites for the study of the history of slavery use it to present sources or the results of research. Instead of going straight for matters connected in the first place with the United States of America or the United Kingdom it can be instructive to start elsewhere.

Header HGIS de las Indias

The HGIS de la Indias (Universität Graz) is a portal with a Spanish interface to interactive maps for the period 1701-1808. The Caribbean is the setting of Slave Revolts in Jamaica, 1760/1761. A Cartographic NarrativeTransatlantic Slave Trade is one of the most studied elements in the history of slavery. MCC Slave Voyage The Unity 1761-1763 is a website of the Zeeuws Archief, Middelburg about one particular ship of a Dutch slave trading company. At Mapping Slavery NL you can trace Dutch slave owners in several towns. There are books and websites for city walks along traces of slavery, foe example in Amsterdam and Utrecht, but I could not readily find these links at Mapping Slavery NL.

For the United States we meet again Lincoln Mullen, this time for his project Mapping the Spread of American Slavery. The Texas Slavery Project focuses on a single state. For a long time it belong to the so-called Territories, the states joining the United States at a later point in time. Visualizing Emancipation (University of Richmond) is concerned with a later phase. The aftermath and long repercussions of slavery are a stake at Collective Violence: Mapping Mob Violence, Riots and Pogroms against African American Communities, 1824 to 1974. The United Kingdom comes into view with Legacies of British Slave-Ownership (University College, London). The University of Edinburgh has created the portal Cartographie des Mémoires de l’Esclavage.

Looking at this overview I am sure I have probably missed a number of projects, but it is my objective to make the visual impact of maps for literally mapping slavery and other subjects more clear. When you read descriptions as the topography of terror we are inclined to think only of the Second World War, but creating maps of other events and phenomena is every bit as helpful and important.

A cultural atlas

Logo Rijksdienst voor het Cultureel Erfgoed

The last website I want to introduce here is a portal created by the Rijksdienst voor het Cultureel Erfgoed (RCE, Dutch National Cultural Heritage Service) in Amersfoort. The new WebGIS: Themakaart Portaal offers 22 different maps and atlases covering Dutch cultural heritage. As for now the riches of this portal can only be viewed in Dutch, and I cannot imagine why a version in English has not yet been created or at least announced for the near future. The landscape maps are also accessible at Landschap in Nederland, the archaeological maps can be found at a sister site, Archeologie in Nederland. A possible starting point is the Kaart van de verstedelijking (Map of urbanization) where you can among other things view Dutch urbanization between 1200 and 2010 and look at city plans taken from the major cartographical project executed by Jacob van Deventer during the second half of the sixteenth century. It is a pity that this cartographical portal does not contain all supporting information present at the landscape and archaeology portals. You can benefit from information about Van Deventer’s maps and the growth of 35 cities. On the other hand, can you really expect to find everything at a single portal? At least one of the maps has a very substantial connections with legal history, the map concerning the medieval and later development of fen regions (Agrarische veenontginningen). Newly developed regions often came under a specific jurisdiction. In the north west of the province Utrecht a region is known for a peculiar tax, the dertiende penning (thirteenth penny) which had to be paid until recently at the sale of landed property. These jurisdictions have yet to be added to this RCE map.

While looking at the map concerning flooding risks and cultural heritage I realize how much good maps are needed in regions of India, Nepal and Bangladesh suffering flooding right now, in late August 2017. Creating road maps for Nepal is one of the challenges the Red Cross – for example Missing Maps, American Red Cross – brought to the attention of the world. Volunteers are invited to use recent satellite photographs to make reliable maps for those striving to help people. Historical GIS systems can be as interesting as their modern forerunners, and there is space for legal historians to add to them anything they judge to be important.

Advertisements

Slavery depicted and described

The cover of the rare books catalogue on slavery

Image from Marcus Rainsford, “St. Domingo, of het land der zwarten in Hayti en deszelfs omwenteling (…)” (2 vol., Amsterdam: Allart, 1806), used on the cover of the catalogue

Sometimes I find a new subject for a blog post by looking in my list with possible themes, sources and legal systems, but every now and then a subject appears without any prior notice. This week I found in my mailbox an announcement about a new catalogue of a rare books seller on the subject of slavery. One of the major changes in world history is surely the way slavery became the object of massive criticism and protests after many centuries of more or less accepted existence. Legal history should provide space not only for the study of the history of legal doctrine, its teaching and legal institutions, but also for the impact of both elements on society. Slavery was kept in place and force by laws and customs. Anyway, slavery is a major subject pointing to the grim consequences of plain injustice and enchained human liberty, but such views, too, have their history. The catalogue (PDF, 3,8 MB) contains items from many countries and periods, and you will find here only a selection to make you curious for more. Many items have beautiful illustrations.

Yet another reason to look at this catalogue is the firm behind it. Thirty years ago the rare books firm publishing this catalogue had its seat at the lovely Oudegracht, the main medieval canal in the old city of Utrecht, but it has retreated to a more rural setting in the hamlet ‘t Goy, now part of the garden city Houten to the south-east of Utrecht. In fact this firm was probably the first antiquarian book firm which I dared to visit as a student. At its present pretty location in a renovated old farm you will find a second antiquarian bookseller who works with the other firm in association. This legal figure is rather interesting, because you will want to be sure who is the seller of valuable items. I will briefly look at this legal aspect, too.

From highlight to highlight

In order to present here a somewhat coherent choice I had better start with the book figuring on the cover of the catalogue shown above. No. 24 in the catalogue with 28 items is the Dutch translation of a work by Marcus Rainsford. Rainsford came to Haiti in 1799 and became an admirer of Toiussaint l’Ouverture, the leader of the Haitian slave rebellion. No. 5 is a French translation of a work by Willem Bosman, Voyage de Guinée (…) (Utrecht: Schouten, 1705), according to the catalogue one of the earliest descriptions in print of West-Africa and the slave trade in this region.

Among the most important items is no. 3, an official transcript of the will of a slave owner on Jamaica, the merchant Joseph Barnes († 1829). It is good to note the attached probate form of the court of Doctors’ Commons, and a seal of the prerogative court of the archbishop of Canterbury. Rather special is also a book by Philip Howard, Slave-catching in the Indian ocean (…) (London 1873) who wrote about the Asian slave trade (no. 7). Very rare is the book of Bartholomeus Georgiewitz (Bartol Djurdjevic), Voyage de la saincte cité de Hierusalemme (…) (Liège: Streel/De la Coste, 1600), a book written by a former slave who spent 13 years in Ottoman captivity after the battle of Mohács in Hungary (1526) (no. 9).

The catalogue is really a jigsaw puzzle of items stemming from many countries. In a number of cases we find translations, for instance a French translation of Alexander Grailhe’s plea in the case of the will of the philantropist John McDonogh (1779-1850) (no. 12) who bequeathed a fabulous amount of money for the foundation of public schools in New Orleans and Baltimore with free access for both white and black children. Texas figures in no. 26 with an edition of Ordinances and decrees of the consultation, provisional government of Texas (Houston: National Banner Office, 1838).

North Africa is the region in a book ascribed to Jean-Baptiste de La Faye, Voyage pour la redemption des captifs aux royaumes d’Alger et Tunis (…) (Paris: Sevestre and Giffart, 1721) (no. 18). The story told here concerns three members of the Ordre de la Sainte Trinité who tried to free Christian slaves. East Africa is the subject in no. 11, with two French reports about languages in East and Equatorial Africa and slavery, the first published in Mauritius in 1846 , the second in Paris in 1850, with a letter by the ethnographer Eugène de Froberville. A Dutch translation of William George Browne, Nieuwe reize naar de binnenste gedeelten van Afrika, door Egypte, Syrie en Le Dar-four (…) (2 vol., Amsterdam: Allart, 1800), an account of travels in Egypt, Syria and Sudan figures as no. 6.

Dutch historians will note the works of two rather famous brothers, the politician Gijsbert Karel van Hogendorp with a volume of letters about the end of the Dutch East India Company [Brieven aan een participant in den Oost-Indischen Compagnie (3 parts, Amsterdam: weduwe Doll, 1802-1803); no. 14], and a rare copy of a novel by his brother Willem van Hogendorp [Kraskoepol (…) (Rotterdam: Arrenberg, 1780) ; no. 15] about the dangers of harsh treatment of slaves. At the time of writing he was an official in the East India Company. A different slant on Dutch Caribbean history comes into view with no. 19, the illustrated album amicorum of Henry van Landsberge, governor of Suriname between 1859 and 1867, the period of the abolition of slavery in this Dutch colony (1863). British matters are at stake in two major reports about slavery for the House of Commons printed in 1848 and 1849 (no. 16).

Some reflections

In the paragraph above I have deliberately put some items together which might have been placed in a regional order in the catalogue, too, but the catalogue shows the random nature of the subjects covered in the books and manuscripts offered for sale.

Portrait of P.A. Tiele

The wide geographical range of subjects is daunting for most scholars and cataloguers. Each description follows the time-honoured practice of a concise bibliographical description, followed by the price, a summary of the contents and information about the author, the publisher and when necessary the rarity of an item. The descriptions end with a string of abbreviated titles and numbers, references to specialized bibliographies, national bibliographies and sometimes also collective library catalogues. In a number of cases I can determine to which publication or website a reference points, but at many turns I can only assume there is specialized scholarly literature with which I am not familiar. For me this catalogue would benefit from full references, but others will no doubt see familiar landmarks. I fail to understand why the Karlsruher Virtueller Katalog (KVK) has not been used everywhere, be it even only to state “not in KVK”. The references to NCC stand for the Nederlandse Centrale Catalogus, a licensed online meta-catalogue for Dutch university libraries maintained at the Royal Library, The Hague. “Tiele” can stand for a variety of publications by Pieter Anton Tiele (1834-1889), librarian of Utrecht University Library. Tiele published major catalogues of pamphlets in Dutch holdings, a catalogue of the manuscripts in Utrecht UL, a catalogue of Frederik Muller’s collections of travel accounts, and the catalogue of the Bibliotheca Thysiana in Leiden, to mention just his most important contributions. The French and English Wikipedia have short articles about him. For Dutchies there is the website of the Dr. P.A. Tielestichting which promotes research into book history. In one case I could easily identify an abbreviation of a library. JCB stands for the John Carter Brown Library of Brown University, Providence, RI, renown for its rich holdings for American and Caribbean history and culture.

The things that strike me every time when I see announcements and catalogues of the two associated rare book firms Forum Rare Books and Asher Rare Books are the shared phone and fax numbers. Antiquariaat Forum started in 1970 and acquired Asher Rare Books in 2010. Forum Rare Books is active on Twitter for both firms (@ForumRareBooks). To complicate things, there is a third firm at the Tuurdijk 16 in ‘t Goy, Forum Islamic World. The terms of sale of the three firms follow normal book selling practice governed under Dutch law and the rules of the international antiquarian book world, but I cannot help musing about the liability of the seller when things go wrong, and pure humanly who represents a firm on a particular moment. Luckily, Forum is a member of the two major Dutch book selling associations and of ILAB, the International League of Antiquarian Booksellers. I cannot detect the required registration number of the closest Chamber of Commerce, but surely you will find it on the invoice. On the other hand new buyers have to provide their credentials. Bas Hesselink of Forum Rare Books is known in my country also for the way he speaks about old books and prints in the Dutch television program Tussen Kunst & Kitsch (“Between Art and Kitch”) in which the general public brings objects for appraisal by art experts in the setting of museums.

My concern in writing about this catalogue comes also from my curiosity where these items will eventually be found. Some of them form a substantial enrichment of our knowledge of painful aspects of Early Modern history, and hopefully we will find most of them in the custody of public institutions.

Forum Rare Books and Asher Rare Books, catalogue 2017 Slavery – ‘t Goy (Houten), Netherlands

Opening a book: Simon van Leeuwen and Dutch history

Portrait of Simon van Leeuwen by P. Philippe, 1662 - Amsterdam, Rijksmuseum

Portrait of Simon van Leeuwen by P. Philippe, 1662 – engraving, Amsterdam, Rijksmuseum

In the galaxy of lawyers in the seventeenth-century Dutch Republic Hugo Grotius is at the very center. Other lawyers are judged according to their contributions to legal doctrine. In this view Simon van Leeuwen (1626-1682) would figure near the outer rim, because he was more a compiler and commentator. Nevertheless, he shared with Grotius among other things an interest in Dutch history. In this post I would like to look at Van Leeuwen’s books, and in particular his posthumously published work on Dutch history. This year I could benefit time and again from its information while researching the lives of some people living in the Golden Age of the Dutch Republic. My curiosity to find out more about his works prompted me to write here in my series Opening a book. Van Leeuwen translated for example also a work in the field of world history. My search brought me back to the repertory of Dutch Early Modern historians, Repertorium van geschiedschrijvers in Nederland 1500-1800 by E.O.G. Haitsma Mulier and G. van der Lem (The Hague 1990), now also available online in the Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren.

A prolific writer

If you check for Simon van Leeuwen in the Short Title Catalogue Netherlands you will get nearly ninety hits, and the earliest book shown is his edition in 1651 of a work by Quintyn Weytsen, Een tractaet van avarien, a work about general average, cases in maritime law about unavoidable damage to ships, a matter dealt with here three years ago. In 1652 van Leeuwen published his first own book, Paratitula juris novissimi dat is Een kort begrip van het Rooms-Hollandts-reght (Leiden 1652), with in the subtitle the term that made him famous, the Rooms-Hollands recht, the Roman-Dutch Law. I had expected the exhibit of the Robbins Collections of Berkely’s School of Law would at last resurface on its redesigned website, but as for now you can only view the starting page of The Roman-Dutch Legal Tradition. Notaries are the subject of his following book, Notarius publicus, dat is, De practycke ende oeffeninge der notarissen (first edition, Dordrecht 1657), but actually it had already been printed a year earlier as an additional part of the second edition of the Paratitula (Leiden 1656). In this book he offers also a dictionary of Dutch law terms, including the neologisms coined by Grotius in his Inleidinge tot de Hollandsche regtsgeleerdheid (1631).

Cover öf the "cesnura foresnsis", 1662 - source: STCN

Cover of the first edition of Van Leeuwen’s “Censura forensis” (Leiden 1662) – copy Vrije Universiteit Amsterdam; image: STCN

Van Leeuwen’s practice as a lawyer explains to some extent his choice of subjects. He was born in Leiden where he studied literature and law at the university. After receiving his law degree in 1646 he started as a barrister in The Hague at the Hof van Holland and the Supreme Council, and later in Leiden. In 1681 he returns to the Dutch Supreme Council, the Hoge Raad van Holland en Zeeland. In 1659 appeared his first work on Dutch history, Redeningh over den oorspronck, reght, ende onderscheyt der edelen, ende wel-borenen in Hollandt, literally translated “an argument about the origin, law and distinction of noblemen and gentry in Holland”, a subject which should indeed interest people in a country that aspired to be a real republic of equal citizens. In 1659 appeared also his translation of a book by Petrus Peckius (1529-1589), De iure sistendi, with the Dutch title Verhandelinghe van handt-opleggen ende besetten: dat is, Arrest op persoon ende goederen (Leiden 1659), a book about the way one could arrest people and legally seize goods. His following book is in Latin, which no doubt helped to get noticed by lawyers all over Europe, Censura forensis, theoretico-practica id est Totius juris civilis, Romani […] methodica collatio (Lugduni Batavorum 1662).

A year later appeared an even more ambitious work, an enlarged version of the edition by Denis Godefroy and Antonius Anselmus of the Corpus Iuris Civilis (Amsterdam-Leiden 1663). A few years later Van Leeuwen chose a more restricted subject, court procedure, in his Manier van procederen in civile en criminele saaken (Leiden 1666). In 1667 appeared his translation of a work in Latin on Persian history by Johannes de Laet (1593-1649), Voyagien, naa, en door het groot en magtige koninkryk van Persia (Amsterdam 1667) [Persia seu Regni Persici status variaque itinera in atque per Persiam]. De Laet (latinized Laetius), a student at Leiden of Scaliger, was a pioneer of comparative linguistics and world geography, and also a governor of the Dutch West India Company. Van Leeuwen commands our respect for his wide interest and his personal combination of global and more local matters.

In 1667 Van Leeuwen published also two editions of sources, the Handvesten ende privilegien van den lande van Rijnland, met den gevolge van dien, and Costumen, keuren, ende ordonnantien, van het baljuschap ende lande van Rijnland, in particular ordinances and privileges of Rijnland, the area around Leiden which in one particular respect, water government, formed a unity. We shall see below how he used these sources in the work published only after his death. in 1671 appeared a work on the history of Roman law he wrote together with Arnoldus Vinnius (1588-1657), De origine & progressu juris civilis Romani authores & fragmenta veterum juris consultorum, to which he contributed two chapters.

The last independent work published during Van Leeuwen’s life was a book on the history of Leiden, Korte besgryving van het Lugdunum Batavorum nu Leyden (Leiden 1672). The collection of legal consultations Bellum juridicum: ofte Den oorlogh der advocaten (Amsterdam 1683) is ascribed to him, but there is reasonable doubt about his authorship. One of the reasons for this doubt is that we know Van Leeuwen helped in this very year Cornelis Cau in publishing the third volume of the massive collections of ordinances issued by the General Estates and the States of Holland, the Groot placaet-boeck, vervattende de placaten […] van de […] Staten Generael […] ende van de […] Staten van Hollandt ende West-Vrieslandt (third volume, The Hague 1683).

Holland’s history brought to higher levels

Frontispice of Batavia Illustrata, 1685

Frontispice of Van Leeuwen’s “Batavia Illustrata” (1685) – copy Royal Library, The Hague – image STCN

With Van Leeuwen we encounter a writer interested in several subjects: Dutch law, Dutch history, Roman law and even world history. In my view he clearly aspired to have a part in major projects both within Holland and on an European scale. Only by considering this context you can arrive at an explanation for the title of his posthumously published massive work Batavia illustrata, ofte Verhandelinge vanden oorspronk, voortgank, zeden, eere, staat en godtsdienst van Oud Batavien (…) (1 vol. in 2 parts, The Hague 1685), “Illustrious Holland, or a treatise on the origin, progress, traditions, state and religion of Old Batavia. Van Leeuwen presents here materials around an enlarged edition of a work by Wouter van Goudhoeven (1577-1628), D’oude chronijcke ende historien van Holland (first edition 1620), in itself a continuation of the so-called Divisiekroniek, first printed in the early sixteenth century. Van Leeuwen does not only follow the foot steps of Dutch historians, but chooses a title, Batavia Illustrata which in a way sounds as a conscious imitation of the title of a famous work on the history of Italy, Italia illustrata by Flavio Biondo. The frontispiece of Van Leeuwen’s opus ultimum shows in front of the two angels with the title at the left an allegory of the Dutch virgin with a staff bearing the hat of library and a hand caressing the Dutch lion, and at the same time telling Clio, the muse of history, the stories of Holland’s glory which she jots down in the book on her knees. If you read the complete title on the title page you cannot miss the double approach of this work, a continuation and improvement on earlier histories and a work based on research in oude schriften ende authenticque stukken, “old manuscripts and original records”.

The gentry, too, appears in Van Leeuwen’s long title. An overview of genteel families in Holland is a major feature of his book, with lots of genealogical detail. It reads almost as a who is who of Dutch Early Modern history. Inevitably this work has been digitized by the Great Global Search Firm, but only in black-and-white. You had better use the version in the Digitale Sammlungen of the Bayerische Staatsbibliothek, Munich (vol. 1, vol. 2). The last part of the second volume contains several lists of all kind of Dutch officials, including the board members of three major hoogheemraadschappen, the independent boards responsible for water control and protection against the sea, Rijnland, Delfland (around Delft) and Schieland (near Rotterdam). Here you will find out why the museum Boymans-van Beuningen in Rotterdam is situated at a lane called Matenesserlaan, not only because of a field name, but also in recognition of the role of a powerful family. During my research on members of the Van Matenesse’s I found often more in Van Leeuwen’s book than in modern Dutch biographical works conveniently accessible online at the Biografisch Portaal. Of course I could also spot at some turns information which clearly is not correct, but in general this work is reliable.

For me the point in writing here about Van Leeuwen is the fact he was not just a second-rank writer about Dutch law, however right this judgment surely is. Van Leeuwen did efforts to republish or translate the work of others, and he succeeded in collaborating on important publications of other Dutch authors. He did not only publish source editions, but used them also for his own historical works. Through his manuals on Dutch law, legal procedure and notarial law his influence on Dutch practitioners of the law was substantial. Both the original and the English translation of his work on the Roman-Dutch law influenced law in South Africa.

A postscript

On May 19, 2017 the fifth and final volume of the series “Bibliografie van de Nederlandse Rechtswetenschap tot 1811”, Bibliography of jurists of the Northern Netherlands active outside the Dutch universities to the year 1811, edited by the late Robert Feenstra and Douglas Osler (Amsterdam 2017), will be officially presented at the Peace Palace in The Hague. No doubt Van Leeuwen, too, figures in this volume, and the multitude of the reprints and re-editions of his works will come much more into view.

Between printed books and social media

Screeprint Conn3ctOn this blog digitization is often shown at its best when digital initiatives bring you closer to sources and texts which used to be difficult to access. Even though blogs themselves belong to the social media I have seldom commented here on their use or abuse in the field of legal history. Museum Meermanno in The Hague is host to an exhibition in cooperation with institutions in Göttingen, Antwerp and Hasselt to show books and other printed media from a period when printing itself could be dubbed the agent of change. Conn3ct: Impact van drukpers en sociale media has got “media” as the extension of its web address. With Erasmus (1469-1536) on the start page browsing a smart phone the message of this exhibition website becomes more personal. His presence reinforces the theme of the exhibition with communication and its manifestations in the sixteenth century as its heart. Erasmus’ role and position in the international scholarly community as a prince of letters and literature is indeed hardly conceivable without the printing press and public exchanges of views on many subjects. Interestingly, there is attention to law and justice, too, in this exhibition. The website can be viewed in Dutch, English and German.

The exhibition currently on display in The Hague has been created by the Vlaamse Erfgoedbibliotheek [Flemish Heritage Library] in Antwerp and the Dutch Royal Library (The Hague) in cooperation with the Provinciale Bibliotheek Limburg in Hasselt and the Universiteit Antwerpen. The Dutch-Flemish presentation at the Frankfurter Buchmesse in 2016 was the occasion to organize the exhibit first shown in Göttingen thanks to the Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen.

Similar and different

Logo Museum Meermanno

The core of the Conn3ct website is the theme section with nine themes concerning communication and action. “Enter”, “Start” and “Change” are seemingly straightforward. With “Status”, “Follow” and “Control” you enter clearly the empire of the social media, and “Delete” “Community” and “Chat” follow naturally. Here I will look rather at random at some of these themes. “Change” brings a comparison between the early days of book printing, with books without a title page, and sixteenth-century books with title pages. Many features of the virtual world we now take for granted have come gradually within the first twenty-five years of the virtual world. Under “Control” you will find items concerning censorship, but also its counterpart, pirated editions and edition with a fictive printing address and origin. It is a useful reminder that not only ecclesiastical authorities acted against books when you see here for example an ordinance of emperor Charles V forbidding books [Mandament der Keyserlijcker Maiesteit. Met dintitulatie vanden gereprobeerde boecken (Leuven: Servaes van Sassen, 1546)], a decade before the first papal Index librorum prohibitorum. The virtual delete button brings you to subjects as printed ephemera, very rare editions and early bibliographies, even one created in 1523 by Erasmus of his own works, on one side, and notions such as anonymous internet surfing and the questions of virtual longevity.

The second main section, Books and videos at the Conn3ct website is more traditional. It offers a searchable overview of the books, videos and other media, just over one hundred items. You can choose at will among themes, media, technical aspects such as illustrations, general characteristics, for example bestsellers, de luxe-editions or corrected versions, language, year of publication, and contributing institution. I would almost forget you can connect any item quickly to actual social media or store them in your favorites. It is worth looking also at the section with ideas for digital initiatives of Dutch and Flemish schools for the arts.

The Canon of Fokke and Sukke

It is easy to point to similarities between the sixteenth and the twenty-first century, but this exhibition show also the differences. In my view the juxtaposition of two periods helps to perceive the precise impact of the variety of forms of communications in print versus the proliferation of social media creating either a virtual reality or increasingly a normal part of the world. In a cartoon the two ducks Fokke and Sukke commented like medieval monks in their version of the Canon of Dutch History (2007) on the printing press: “This invention will not stay with us. People will want to read handwritten books…”

The oldest museum for the history of the book

Photo of the Museum Meermanoo - source: Monumentenzorg Den Haag

The Museum Meermanno at the Prinsessegracht, The Hague – image source: Monumentenzorg Den Haag

Two collections form the heart of the Museum Meermanno, in the twentieth century known under a longer name, Museum Meermanno-Westreenianum. Johan Meerman (1753-1815) had studied law in Leipzig, Göttingen and Leiden and became a politician, serving for example as a mayor of Rotterdam. His father, Gerard Meerman (1721-1772), pensionaris (city secretary) of Rotterdam, was also a lawyer. He had already started collecting books about law and jurisprudence which led to the publication of the Novus thesaurus juris civilis et canonici (7 vol., The Hague 1751-1753). Gerard Meerman edited also the Epitome Gai in a very rare edition [Specimen animadversationum criticarum in Caii Jcti Institutiones (…) (Lutetiae Parisiorum: apud Merigot, 1747)] which I mentioned last year in a post about Pieter Gillis and Thomas More’s Utopia. Meerman’s edition was reprinted in the Novus thesaurus. Later on he started also collecting manuscripts and incunabula, books printed in the fifteenth century. In 1764 he bought for example the manuscript collection of the Jesuit college Louis le Grand. Gerard Meerman’s research into book history led to his study Origines typographicae (2 vol., The Hague 1761).

A nephew of Johan, Willem van Westreenen van Tiellandt (1783-1848), too, was an avid collector of books, coins and Egyptian artefacts. During the French period he served as an adjunct-archivist of the Kingdom Holland. In the new Kingdom of the Netherlands he became in 1815 the treasurer of the new Hoge Raad van Adel (High Council of Nobility) and in 1842 director of the Royal Library. He bought substantial parts of the Meerman collections at an auction in 1824, and in his will he bequeathed his collections and house to the Dutch nation. The location of the Museum Meermanno, close to the Royal Library, explains the easy cooperation between both institutions. Some of the most renown Dutch librarians served at both locations. The modern museum collects especially bibliophile and rare editions.

The world of law and justice is by all means not only a place of the spoken word, but also a world of words in print or in online databases and digital collections. It is only fitting that two lawyers created book collections which are still the central features of a remarkable museum. The exhibition is certainly worth your virtual visit, and it should be a good reason to visit The Hague, too.

The Hague, Museum Meermanno: Conn3ct, impact van drukpers en sociale media – February 24-May 21, 2017 – from June 22 at Antwerp and from October 14 in Hasselt

Dutch historical newspapers in digital context

Screenprint Delpher-Externe krantenbanken

The results of the Dutch elections last week made headlines worldwide, but they did not offer a ready prompt for a quick reaction here. As usual in the Netherlands in the absence of a two-party system it will take some months to build a new coalition government. Even when there had been a land slide election, it would have taken some time to interpret its impact. By sheer coincidence the Dutch digital library Delpher announced last week a new enriched version which now also includes a lot of local and regional newspapers. Their presence means you can look at historical events and their perception at a deeper level, too. Some weeks ago I spotted also another very different Dutch newspaper which I had not expected to find at Delpher. in fact its digital presence has scarcely been noted at all. These two facts finally pushed me into writing this short contribution. In a way it will be a sequel, too, to my first post in March 2017. A few years ago I published here posts about Dutch digital libraries and on digitized British and Dutch newspapers. Delpher figured also in a post about my country and the First World War.

The riches of Delpher

Logo Delpher

Delpher is a digital platform created by the Dutch Royal Library in The Hague in cooperation with Dutch university libraries. Delpher combines two relatively small digitized book collections with digitized journals, newspapers and typescript of radio bulletins. One of the major assets of Delpher is the possibility to search in all collections with one search action. The digitized newspapers stem not only from the own collection of the Royal Library, but also from libraries and archives elsewhere, in a number of cases outside the Netherlands. The latest addition in the newspapers section (Externe krantenbanken) brings you now easy access to historic newspapers from the province Utrecht held at the Archief Eemland in Amersfoort, the province Noord-Holland (Noord-Hollands Archief in Haarlem, Regionaal Archief Alkmaar and the Waterlands Archief, Purmerend), and Zeeland (Krantenbank Zeeland). Delpher omits the URL’s of the five individual newspaper collections, but you can see a list of these newspapers when you filter your search results (Kies krantentitel). The overview of digitized newspapers can also be downloaded (PDF). For searching newspapers published during the Second World War Delpher has created a nifty preset filter. I can point you to a list of the eighty digitized journals at the website of the Royal Library. Somehow I cannot really understand why such information is not simply presented at the very platform and spot where you would ask for such things.

Among the digitized newspapers are also a number of official gazettes. Indeed, to my surprise it is not just the Nederlandsche staatscourant in its various incarnations (digitized for 1814 to 1950), but also the Bataafsche staatscourant (1805-1806) and its sequels during the French period until 1814, and even the Verzameling van verslagen en rapporten behoorende bij de Nederlandsche Staatscourant, reports accompanying between 1904 and 1950 the Dutch official gazette. Surely an official gazette stands on a different footing than ordinary newspapers, but nowhere at Delpher its presence and special position is indicated. You might wonder why the Staatsblad, a gazette for official decrees and announcements, and the Tractatenblad, the gazette for treatises, were excluded or not yet included at Delpher. The very copyright on these publications is only one of the matters to consider here. To be able to view legislation and its resonance in public opinion and its consequences in cases heard before the courts reported in both national and local newspapers is a major advance.

Logo Staten-Generaal digitaal

To make things worse, the digital presence of the Staatscourant is not even mentioned at the portal Staten-Generaal digitaal with digitized parliamentary debates and reports for the period 1815-1995. The FAQ corner provides hardly any link. Even the links to current digital versions are not given in the of this project. The Royal Library, too, fails to give the link to either Delpher or a direct link to the digitized historical issues of the Staatscourant on its webpage about its history. Instead of complaining I had better offer you here a direct link at Delpher to the historical issues of the Staatscourant, created by using Delpher’s filter options.

I will keep my promise and write indeed a short post, but I must add a few remarks. You might have noticed my references in Dutch to some elements of the Delpher portal. Despite my honest admiration for all the efforts going into Delpher which make it a goldmine for all those delving into Dutch history, books, journals and newspapers, I would like to urge the creation of an interface with at least one additional language. If you agree that such digital initiatives are valuable and important for Dutch culture and history, they might be interesting, too, outside a relatively small country as the Netherlands. As creator of Rechtshistorie, a bilingual website about legal history, I am fully aware of the tasks facing you to create and maintain websites or portals in more than one language. The Dutch Royal Library is an important partner in a number of international projects, and it is only natural to follow with a multilingual interface for all its websites. Adding English or other languages to the interface of Delpher would in particular work as an expression of gratitude to international partners. Among them are such institutions as the Herzog August Bibliothek in Wolfenbüttel, the Kungliga Biblioteket in Stockholm, Calvin College, the National Archives, Kew, the Zentralbibliothek in Zurich and the Archivio Segreto Vaticano. Meanwhile the teams of the Royal Library should be able to deal quickly with the omissions and gaps mentioned here. Hopefully I have won your curiosity to visit Delpher for the first time or again, and let linguistic barriers not stop you to use it!

A postscript

In May 2017 Delpher announced the addition of 75 journals (PDF). You will quickly spot in this list more staatsbladen for the former Dutch colony in the Indonesian archipelago, and several journals concerning legal statistics. The presence of the Rechtsgeleerd magazijn (1882-1938), a platform for the publications of leading Dutch lawyers, and also the Weekblad van het Regt (1841-1943) is to be applauded. In June 2017 yet another batch of newly digitized journals was announced, with the Staatsblad voor het Koninkrik der Nederlanden (1951-2005) and the Indische tijdschrift van het recht (1915-1942). In the latest addition (August 2017) I noticed the Bijvoegsel (Supplement) to the Staatsblad for the years 1851-1841, the Gouvernementsblad van de kolonie Suriname (1873-1950) and Rechtsgeleerde bijdragen en bijblad (1885-1894), the legal journals Nederlandsche jaarboeken voor regtsgeleerdheid en wetgeving (1839-1851), and Van Stockum’s naam- en zaakregister van wetten, Algemeene Maatregelen van Bestuur en Koninklijke Besluiten (…) (1936), a register to Dutch legislation and official decrees since 1813.

Two laws and one trial

Banner The Amboyna Conspiracy TrialSometimes even a history blog cannot escape from current affairs, but the opposite happens, too: a historical event comes unexpectedly into view and you keep thinking about it. A few weeks ago I encountered the project The Amboyna Conspiracy Trial (Monash University) about a famous trial in 1623 on the island Ambon, part of the Moluccas islands in the southeastern part of the vast Indonesian archipelago, close to Sulawesi, East Timor, New Guinea and Australia, thus explaining the interest of a team at an Australian university led by Adam Clulow. Among the partners for this project launched in 2016 were the Roy Rosenzweig Center for History and New Media at George Mason University, the Dutch Nationaal Archief in The Hague and the India Office Records of the British Library. The website of the project invites the users to ponder the question on which side they stand. In particular the educational aspects of this website merit attention. Here I use both Ambon and Amboina to refer to the island.

Yet another reason to write here about the Dutch East India Company is the upcoming exhibition at the Nationaal Archief in The Hague, De wereld van de VOC [The World of the VOC] that will be on display from February 24, 2017 to January 7, 2018.

A clash of emerging empires

Poster "De wereld van de VOC" - Nationaal \archief, Den Haag

The story of the trial in 1623 is seemingly simple and straightforward. The Dutch authorities on the island Ambon, officials of the Dutch East Indian Company, arrested a Japanese soldier who had behaved suspiciously. Under torture he and fellow Japanese mercenaries confessed to know about a conspiracy of the English to capture the Dutch fortress. In a span of two weeks Englishmen, too, were captured and tortured to gain confessions. Under Dutch criminal law torture was considered one of the legal means in a trial. The Early Modern maxim “Tortura est regina probationum”, torture is the queen of proves, is not mentioned at the project website. On March 9, 1623 twenty prisoners were executed by the Dutch.

The creators of the Amboyna website are quite right in seeing this trial as a focus point of history. The Dutch and the English competed for the most profitable trade in spice. In fact the name of the Moluccas in Dutch – now in Dutch Molukken – was for many years “Specerij-eilanden”, The Spice Islands. A treaty signed in 1616 seemed a rather peaceful start of Dutch relations with the inhabitants of the Moluccan Islands, but in 1621 governor Jan Pieterszoon Coen decided to invade these islands, aiming in particular at Banda, known for its nutmeg, apart from Grenada the only spot on earth where you can find large quantities of this fruit which also produces yet another spice, mace.

Treaty with Banda, 1616

From 1610 to 1619 Ambon was the central location of the Dutch overseas empire in South East Asia. Coen and his troops killed in 1621 thousands inhabitants of Banda and the surroundings islands on the pretext that they had broken the treaty by trading with other nations than the Dutch, be they English, Spanish or Portuguese. This background of ferocious and ruthless violence close to genocide did not predict a peaceful continuation of relations with the indigenous people nor with other European countries. It is indeed the very story that forever divides those applauding the Dutch energy and colonial expansion, and those who condemn the events and the whole period as an unforgivable and inhuman step in mankind’s history. A few years ago one of the episodes of the television series on the Dutch Gouden Eeuw (Golden Age) centered around the 1621 massacre at Banda (the fifth episode, Een wereldonderneming [A world enterprise]. In January 1623 Coen was succeeded as governor of the Dutch Indies by Pieter de Carpentier.

The website of The Amboyna Conspiracy Trial gives you a timeline with for each day the texts of the confessions made by the arrested suspects. Four exhibits give you a chance to deepen your knowledges about the two East India companies and the spice trade, the role of Japanese mercenaries, trials in Dutch and English law and the uses and role of torture, and the publicity about the trial. Adam Clulow wrote about the Japanese soldiers in his article ‘Unjust, cruel and barbarous proceedings : Japanese mercenaries and the Amboyna incident of 1623’. Itinerario 31 (2007) 15-34. More recently he published The Company and the Shogun: The Dutch Encounter with Tokugawa Japan (New York, 2014), reviewed for example by Martine van Ittersum for the Bijdragen en Mededelingen betreffende de Geschiedenis der Nederlanden / Low Countries Historical Review 130/4 (2015). Her main criticism is Clulow’s insufficient information about sources in Dutch and Japanese archives. When eventually news of the trial reached Europe, it sparked off a stream of publications. Just browsing the Knuttel, the famous catalogue of Dutch pamphlets shows you a substantial rise in the number of pamphlets issued in 1624 and 1625, but English pamphleteers were even more active. The website features in the “Archive” section only pamphlets in English. You will find in this section some twenty-five sources and a number of paintings and portraits.

Placcaet, Knuttel no. 3548 - image The Memory of the Netherlands

“Placcaet…”, an ordinance against the first pamphlet concerning the Amboina trial – Knuttel no. 3548 – copy Royal Library, The Hague – image: The Memory of the Netherlands

The presentation of sources for The Amboyna Conspiracy Trial should indeed alert you to what you see and read. For many documents a brief analysis of the text and impact is given, but not for all documents. Some items show just one page of a pamphlet or archival record. No pamphlet is presented here in its entirety. For documents in Dutch a partial translation is given, but no transcription. One of the pamphlets, Waerachtich verhael vande tijdinghen gecomen wt de Oost-Indien (…). Aengaende de conspiratie ontdeckt inde eylanden van Amboyna (Knuttel no. 3547), online at the portal The Memory of the Netherlands, originally printed in Gothic script (Knuttel no. 3546) was quickly translated into English as a part of the pamphlet A true relation of the unjust, cruell, and barbarous proceedings against the English at Amboyna in the East-Indies (London 1624; digital version at The Memory of the Netherlands). In its turn a Dutch translation appeared of this English reaction (Knuttel no. 3549, online version). The Amboyna project site does not mention nor contain the ordinance (plakkaat) of the Dutch General States forbidding in August 1624 the distribution of the first pamphlet because it would harm the relations between the Dutch and English East India companies [Placcaet… (The Hague 1624; Knuttel no. 3548, online version)]. Clearly this act did not work to suppress the news of the events in the East. Anyway thanks to the original contemporary translations it is substantially but not completely possible to rely on them.

The database The Early Modern Pamphlets Online for Dutch pamphlets and the German Flugschriften does still work despite an announcement about it being shut down on January 1, 2017. You can freely use this online catalogue, instead of going to the subscribers-only commercial version. The Hathi Trust Digital Library has digitized the catalogue of pamphlets held at the Dutch Royal Library [W.P.C. Knuttel (ed.), Catalogus van de pamfletten-verzameling berustende in de Koninklijke bibliotheek (9 vol., The Hague 1890-1920)], and you can use the search function of this version to search in its text.

The “citations” for the archival items and documents at the Amboina website are the titles of the items, with sometimes a very much abbreviated indication of the location and archive. For the colorful painting in the Museum Rumah Budaya in Banda Neira no indication is given when it was created. I can imagine this is exactly the question teachers or instructors want their students to solve. The image of the 1616 treaty with Banda above is marked “Contract with Banda, 3 May 1616”. Here, too, you might think it would spoil the things students have to do if I would give here more information about this source. I had expected a list with full references for all items in an appendix to the project, tucked away in the teachers’ corner. The start page of the digital project shows part of an engraving showing the torturers and their victims. In a corner of the image you can find a reference in small print giving the reference to this image from the collections of the Rijksmuseum (object no. RP-P-OB-68.279, cat. no. FMH 2328-7). The engraving was published in 1673, not nearly fifty years earlier.

Header TANAP Archives

However, when you start checking you will find several textual witnesses to this treaty, thus making it seem that the image of this treaty – or any other archival record – was taken at random among the registers and originals held at the Dutch Nationaal Archief. The TANAP portal is a great gateway to search for many aspects of the Dutch East India Company both in Dutch, British, Sri Lankan and Indonesian archives. In the combined inventories you will find at least three items with the 1616 contract. The important point is that these inventories do not provide you with digitized images, hence the usual need for good references for documents and images. I would almost leave it to you to search in the TANAP portal for the events at Ambon, but I feel rather certain one of the registers used is Nationaal Archief, inventory 1.04.2, no. 1080, because “VOC 1080” is often mentioned in the citations. Inventory 1.04.02 at the website of the Nationaal Archief contains more than 4 million scanned pages, but not for this register.

If you want mores images at your screen you can combine the riches of The Memory of the Netherlands with for example the portal Atlas of Mutual Heritage. The TANAP portal has a fine links selection, and the introduction to the history of the VOC by F.S. Gaastra is most substantial and supported by a fine bibliography. For more links you should visit the site of the VOC-Kenniscentrum. An important general source are the reports of the governors of Ambon, edited by G.J. Knaap, Memories van overgave van gouverneurs van Ambon in de zeventiende en achttiende eeuw (The Hague 1987), digitized by the Huygens Instituut, and you will no doubt be interested in the digitized resolutions of the Dutch Staten Generaal from 1575-1630.

The educational purpose of the trial website is very clear in the section Your Verdict. Six major questions are fired at you to help you to come to a balanced verdict about the trial. In my view it is one thing to ask these questions, and another thing to create real full access to relevant documents. However judicious the choice of selections, however wise the suggestions for analysis, you will learn from having at your disposal images of the complete documents, transcriptions and translations, with full references to track them again, and this holds true also for paintings and portraits. This lack of exact information mars the quality of this digital collection. The team has in mind to create similar projects around two other conspiracy trials, but now it seems at some turns that some basic information has been left out to create a smooth and convincing selection. Your judgment on these matters will also depend on your preference for a working educational project which stresses the importance of independent thinking and weighing of facts and views, certainly a major and important aim, or a preference to create a showcase for doing real historical research around a historical cause célèbre.

Amidst of all things surroundings this case it is instructive to see the shocked reaction at Batavia (Jakarta), since 1619 the VOC headquarter at Java, of the superiors of Isaacq de Bruijn, the Dutch advocate-fiscal, the senior officer leading the investigation at Ambon. We have to bear in mind that the position of the various members of the VOC united in a number of kamers (chambers) in Amsterdam, Rotterdam and other cities, and the Staten Generaal in The Hague was many thousand miles away. The interaction between the two circles, and even between Java and Ambon was not quick to say the least. It reminded me of a famous article by the late Cees Fasseur (1938-2016), ‘Een koloniale paradox. De Nederlandse expansie in de Indonesische archipel in het midden van de negentiende eeuw (1830-1870)’ [A colonial paradox. The Dutch expansion in the Indonesian archipelago in the mid-nineteenth century (1830-1870)], Tijdschrift voor Geschiedenis 92 (1979) 162-186. It is the model article in a student guide by P. de Buck for writing history papers and master theses, Zoeken en schrijven : handleiding bij het maken van een historisch werkstuk (first edition Haarlem 1982). It seems this configuration of powers and distances can be dated two centuries earlier.

Meanwhile in Holland

Is this only a Utrecht view of things? Let me at least bring you to a diary of someone from Utrecht who could in principle have had first hand knowledge. Aernout van Buchell (Buchelius) (1565-1641) from Utrecht has figured here a few times already. He was not only interested in history, but was also between 1619 and 1621 a member of the Amsterdam chamber of the Dutch East India Company as a delegate of the States of Utrecht. In 2011 Kees Smit made a transcription (PDF) of a manuscript by Van Buchell at the Nationaal Archief [1.11.01.01, Aanwinsten Eerste Afdeling, 256 (old 1882 A VI 8 2)]. It contains some drawings, including a map showing Ambon and a drawing of Fort Amboyna (f. 37v-38r). At f. 102v he wrote in May 1624: “Het jacht, dat den 4. januarii 1624 was van de stat Nieu Batavia ofte Jacatra uuyt Java geseilt, is in mayo gearriveert, brengende tijdinge dat drie schepen, wel geladen, veertien dagen ofte drie weecken, als men verhoopten, soude volgen, ende noch drie schepen bijcans toegerust lagen op de custen van Cormandel. Verhaelden meede van eene conspiratio bij eenige Engelsche ende inwoonders op Amboyna, meinende het casteel aldaer te veroveren. Maer waren gemelt, eenige gevangen, sommige gejusticeert, oeck Engelse. Waerover men seyt, dat den coninc van Groot-Britanniën qualic soude tevreden wesen, van sijne oorblasers opgeritzt. Alsofte men de quaetdoenders niet en behoorden te straffen! Ende die mosten in Engelant geremitteert worden.”

Van Buchell starts telling about the yacht arriving from Batavia on January 1624, and six more ships following within a number of weeks. From “Verhaelden” onwards he jotted down notes about the events at Ambon and his opinion, in my translation: “[They] told also about a conspiracy – note the Latin conspiratio, OV – of some Englishmen and inhabitants of Amboina who aimed at capturing the castle. But they were denounced, some captured, some judged, Englishmen too. As to this it was said the king of Great Britain would hardly be pleased, but – more likely – provoked by his advisors. As if these wrongdoers did not need to be punished! Most of them are being pardoned in England”. Alas these are is only notes about this affair, he does not mention it anymore. To me this one note is tantalizing for all the things Van Buchell does not mention, but it is in my view a superficial report showing his first impressions after hearing something about the fateful events at Ambon. He mentions Ambon sixty times in this diary.

Perhaps more telling are lines in an undated Latin poem Van Buchell wrote in his diary (f. 74r): Vidimus, Oceanus salsis quod circuit undis / Incola odoriferos ter ubi capit arbore fructus / Amboynae Batavus leges ubi condidit aequas / Fragrantes interque nuces collesque calentes / Bandanos domuit populos, gentique dolosae / Imposuit frenum Javae, regemque fateri / Compulit, aut victum se aut armis esse minorem (…). A quick translation of my hand: “We see how the Ocean goes around with salt waves where an inhabitant takes thrice a year wonderful smelling fruits from a tree, where the Batave has set equal laws for Amboina, and [where] there are perfumed nuts amidst the hot hills; he rules the peoples of Banda, and he imposed a rein on the treacherous people of Java, and he forced the king to yield, be it as conquered or smaller in arms (…)”. The combination of being sure about the qualities of you own laws and a conviction that peoples on these isles are treacherous, is potentially lethal. It is striking how often Van Buchell writes in this diary about the Protestant missionaries in the Moluccas. There is another VOC diary by Van Buchell yet to be explored [The Hague, Nationaal Archief, inventory 1.11.01.01, Aanwinsten Eerste Afdeling, no. 255 (old 1882 A VI 8 1)].

Now you might want me to leave out Van Buchell, but in fact it helped me to notice the most obvious gap of the trial website. It is rather strange to bother about the full texts, complete transcriptions and translations of documents, and to accept at face value the statements about the differences in criminal procedure in Dutch law and the common law. Instead of translating Van Buchell writing about an analysis by Hugo Grotius would be most welcome. You can consult his correspondence online at the eLaborate platform of the Huygens Instituut. However, Grotius does mention the Amboyna case in his letters only casually. In 1609 Grotius published Mare Liberum, and in 1625 De iure belli ac pacis. His Inleidinge tot de Hollandsche rechts-geleerdheid appeared only in 1631, but this book deals only with private law. Clulow mentions Grotius and the Amboina case in his 2014 study. In an earlier contribution about Grotius I provided ample information about the first editions, online versions and translations of his works. Simon van Leeuwen’s classic handbook for Roman-Dutch law, Paratitla iuris novissimi dat is een kort begrip van het Rooms-Hollands reght (..) appeared only in 1651.

While pondering the Amboina case and the project website I remembered another Utrecht view of things. My first steps in the fields of legal history were led by Marijke van de Vrugt at Utrecht, the author of a book about De criminele ordonnantie van 1570 (Zutphen 1978), a study about the ordinance for criminal procedure issued by Philips II of Spain. A few years later she contributed to the series Rechtshistorische cahiers the volume Aengaende Criminele Saken [About Criminal Matters] (Deventer 1982) about the history of criminal law, with a chapter about the 1570 ordinance, and also one about Antonius Matthaeus II (1601-1654), a famous law professor at Utrecht, author of De criminibus (first edition 1644). Van de Vrugt provided judiciously chosen relevant text fragments. She discussed in detail ch. 42 of the 1570 Criminal Ordinance and explains its fateful ambiguity due to unclear words about the exceptional use of torture. Matthaeus questioned the eagerness to use torture. Would it not be most natural to provide for both Dutch and common law more precise information when they clearly were crucial for the whole affair? Lack of space and consideration for the stamina of my readers are the practical reasons to leave out here a paragraph about the common law. Clulow mentioned in 2014 the Amboina case to compare it with a later case in Japan, and pointed for good reasons to Grotius. Alas incomplete understanding and investigating the pivotal role of legal matters for the Amboina case mars the trial website.

Some conclusions

Despite my remarks and misgivings about a number of aspect of the Amboyna digital collection I think we should salute it as a welcome addition to the materials available for educational purposes. It makes also a number of documents and images easy available for doing research about the Dutch and British East India companies. At the end of this post I wonder a bit what the input of the India Office Records has been. The absence of records from the British National Archives might cause a frown, too. Adding a full list of references for the documents, archival records and images in this digital collection would redeem a clear gap. The Amboina Conspiracy Trial makes you muse about current ideas about conspiracies and the role of one-sided or full information. It is an example of two laws clashing, Dutch civil law administered by officers of a commercial company granted sovereign powers and the common law. It is chilling to note how this example of quick action led to torture and judicial killings of people where other ways to approach the situation were open.

The Amboina trial website shows many aspects in a colourful way, but it lacks some crucial information about and attention to the very crux of the matters at stake. It would be relatively simple to provide some background about the Dutch law and the common law, instead of just a few sentences. It might seem evident to focus on the trial itself, but you will have to show even in an educational setting more of the background and relevant sources. Only for Isaacq de Bruijn, the infamous Dutch official, things seemed simple. Our world is complicated, and we had better face it. In my recent contribution about presidential libraries I mentioned the replica of the Situation Room. You will need access to all relevant information, time and wisdom to judge a situation correctly and act accordingly.

A postscript

Even this long post did lack at least something very important concerning Dutch law, the collection of ordinances and placards edited by Jacobus Anne van der Chijs, Nederlandsch-Indisch Plakaatboek 1602-1811 (17 vol., Batavia, 1885-1901), also available online completely at Sejarah Nusantara, a portal for seventeeth and eighteenth-century history created by the Arsip Nasional Republik Indonesia, with both browse and search functions.

Finding Suriname’s legal history

Storage of archival records ready for return to Suriname - image F. van Dijk, Nationaal Archief, The Hague

Storage of archival records ready for return to Suriname – photo by F. van Dijk, Nationaal Archief, The Hague

Dutch colonial history is a subject which since 1975 with the Surinam independence sometimes came into view and in other periods seemed to recede into the shadows of neglect and disinterest. The activities surrounding the remembrance of the abolition of slavery in Suriname have rekindled public attention for this subject in the Netherlands. Since many years the Dutch National Archives helps the Nationaal Archief Suriname (NAS) in Paramaribo in creating finding aids and preparing the transfer of archival collections from The Hague to Paramaribo.

Apart from actions for the physical records of these collections, such as restoration and much more, digitization is one of the approaches to make them more accessible both for the people of Suriname and for everyone interested in their history. This week a tweet by the search platform Ga het NA – best translated as “Check it at the NA” – of the Nationaal Archief (@gahetNA) alerted to the online availability of 3,5 million scans, substantial results which merit attention. However, since much information on the websites of these two national archives is only given in Dutch I will provide here a concise guide to a number of the materials which touch aspects of Suriname’s legal history. The translation tools of the famous Grand Omnipresent Web Firm can redeem to some extent the problem of languages, but some guidance is helpful.

My interest in these digital archives grows steadily this month because I have at last added a page about digital archives in the digital corner of my legal history website Rechtshistorie. Adding the collections concerning Suriname certainly fills a gap. Instead of preparing this new page in silence and deploring its incompleteness I might as well invite you to look at it, and contribute your own constructive suggestions.

A tale of archives

Logo Nationaal Archief Suriname

In the forty years of Suriname’s independence much had to be done to provide the new nation with a proper national archive. Dutch support was certainly helpful, but not always completely welcome. The history of Suriname is documented in many archival collections at the Dutch Nationaal Archief, not only in those strictly dealing with parts of the Dutch colonial empire. A start at this more general level can illustrate this rapidly. At Ga het NA you can use 115 online indexes. An alphabetical overview of them takes three web pages. The first page contains for example a guide for Ghana, a country connected to Latin America by the slave trade. At the second page you should not only look for Suriname, but also for the West-Indies, in particular an index for pensions of civil officers. The third page continues with more indexes concerning Suriname and three indexes dealing with the Dutch West-Indian Company, one for the registration of investments at its Amsterdam branch (Kamer van Amsterdam) and two concerning the Dutch period in Brazil.

Logo Ga het NA - Dutch Nationaal Archief, The Hague

In the absence of a good site map at Ga het NA I have to refer you to the Dutch version of the fine research guide for Surinam history. You will quickly understand that politie stands for the police force, notarieel refers to matters dealt with by notaries, and the gouverneurs are the governors. The Raad van Justitie (1671, 1718-1828) and its successor, the Hof van Civiele en Criminele Justitie, were the main judicial courts. The Hof van Politie en Criminele Justitie (1684-1828) was another important court dealing with cases concerning public order and criminal offenses. The Rechtbank van Kleine Zaken was a minor court dealing with smaller cases. The Militaire Gerechtshof was the military court. The section for maps (kaarten) is also generous. Maps in the archival collection of the Topografische Dienst, the Dutch National Cartographic Service, have been digitized, as is the case for the collections Buitenland Kaarten Leupe and Leupe Supplement. The guide gives you also a succinct bibliography and some links to other websites. It would be most helpful to see immediately in such overviews where online scans are available, because this is exactly what many people today will foremost check for at any website. In a post about 200 years Dutch cadastral office I mention more collections with maps concerning Dutch colonial history.

Here the NAS scores clearly with a section simply called Archieven online. This overview contains currently 35 archival collections. The largest digitized collection with some 590,000 scans has been created by the secretaries of the government between 1722 and 1828, with some materials even dating from 1684 (Gouvernementssecretarie van de Kolonie Suriname, finding aid 1.05.10.1). Here you will find in particular some registers with plakkaten, ordinances (nos. 612 (1684-1782), 742 (an alphabetical index, 1781-1829), 788 (after 1796-1827)). Finding aid 1.05.11.14, Oud Notarieel Archief is the second largest collection with online scans. You can access here nearly half a million scans of notarial registers written between 1699 and 1828. The nos. 758-768 for the period 1707-1803 are registers of letters of exchange and other documents concerning trade, in particular maritime trade. Register 911 comes from John Martyn, “public notary residing at Paramaribo” between 1809 and 1814, during the period of English rule over Suriname. When you want to approach Suriname’s legal history from a comparative perspective such sources are invaluable.

First page of the 1839 dossiers of the Miiltiary Coirt, 1839

The only digitized surviving case record of the military court of Suriname, 1839 – NAS/NA, 1.05.11.5, no. 1, fol. 1r

For a combined civil and criminal court in Suriname, you can find digitized archival records in finding aid 1.05.11.13, Hof van Civiele en Criminele Justitie (1828-1832; 2,100 scans). For the same period there are scans of records from the Commissie tot de Kleine Zaken, a court for minor offences (finding aid 1.05.11.4; 533 scans). The collection for its forerunner with almost the same name, College van Commissarissen voor Kleine Zaken in Suriname (1740-1828) (finding aid 1.05.10.05) contains some 133,000 scans. The digitized records of the military court (Militair Gerechtshof) boil down to scans of a single case heard in 1839 (1.05.11.5). Among the 35 digitized collections I would like to point also to the Gecombineerde Weeskamer (1788-1828) (1.05.11.12; nearly 68,000 scans), an institution which dealt not only with orphans, but also with custody cases and belongings (boedels). A major addition to our knowledge of Jews in Latin America are the digitized records of the Portugees-Israëlitische Gemeente (1678-1909). Finding aid 1.05.11.18 gives you some 155,000 scans. You will find among the notarial registers mentioned above some volumes written by jewish jurators. By the way, the scans are currently hosted on a server of the Dutch National Archives. The faded quality of the case record shown here is a useful reminder how much work it takes to preserve and restore to useable conditions of records which survived tropical conditions and will return to a country near the equator.

Banner The Dutch in the Caribbean World

The NAS adds a generous links selection (in Dutch). Hopefully versions in Papiamentu (Sranantongo), English and Spanish will soon be added, following the example of the recently launched Dutch Caribbean Digital Platform, created by the Dutch Royal Library, the University of Curaçao and Leiden University. Its Dutch Caribbean Heritage Collections contains a few digitized books concerning law and government. Let’s not forget the general overview of archival collections held by the NAS. You can trace some 1,100 documents for Suriname and read transcriptions of legislative text using the portal The Dutch in the Caribbean World, c. 1670-c.1870 of the Huygens Instituut, recently moved to Amsterdam.

Even this concise introduction to a few highlights taken from a huge number of digital scans should convince you that the two national archives can be proud of their efforts to digitize, preserve and disclose priceless records of a country and a people. Suriname’s present condition is not at all good, but nevertheless it will hopefully help to have both physical and virtual access to records from another period where law and justice did not always reign supreme. Luckily having the originals back in Suriname goes together with creating worldwide access.

A postscript

In January 2017 started also a crowdfunding project to create online access to the slave registers of Suriname.