Tag Archives: Netherlands

Opening a book: Legal consulting in the Dutch Republic

A post at my blog in December brought you to three foundations created in Utrecht by seventeenth-century Dutch lawyers. In this post I will look again at one of them, Evert van de Poll, and in particular at traces of his work as a lawyer. Van de Poll had become the advocate of the States of Utrecht and councillor in the provincial court of Utrecht. In his will he had stipulated his books should become part of the municipal library, in 1634 an important collection at the start of the university library at Utrecht. The books in the spotlight of this contribution which fits into my series Opening a book are collections with legal consultations from the seventeenth century. Dealing with them is not a straightforward business, and I will show here some of the problems you encounter when approaching this juridical genre.

J. van Kuyk, the author of the brief biographical notice on Evert van de Poll (around 1560-1602) in the Nieuw Nederlandsch Biografisch Woordenboek (10 vol., Leiden, 1911-1937) II [1912], col. 1114-1115 – online at Biografisch Portaal – refers to a juridical consultation signed by Van de Poll and included in the Hollandsche Consultatiën, in the third volume published in 1662, no. 95. Alas tracking this reference is not as straightforward as Van Kuyk might have thought, because there are several editions of the Consultatiën, advysen en advertissementen, gegeven ende geschreven by verscheyden treffelijcke rechts-geleerden in Holland. It took me some time to find a digital version of this work. Joannes Naeranus published at Rotterdam editions of this work in six volumes, but he did not publish the volumes in consecutive order, a nice challenge for bibliographers. The first set appeared at Rotterdam between 1645 and 1666 with also an Amsterdam version of the third volume (1647), the second set between 1648 and 1669, and the third set between 1661 and 1670. A fourth set was printed from 1683 onward by his successor Isaac Naeranus. There are also sets printed in Amsterdam from 1716 and 1728, in their turn also reprinted.

The Karlsruher Virtueller Katalog does not bring you to a digital version of the right volume from this edition, and after trying some portals to digitized books – actually the Dutch Delpher portal, the portal of the Polish Digital Libraries Federation and the Spanish Biblioteca Virtual del Patrimonio Bibliográfico – it slowly dawned upon me this book might be included at a subscriber’s only project. and thus out of reach for the average researcher. The Firm with the Famous Online Search Engine has digitized volumes from the edition Amsterdam-Utrecht 1736-1768 in the library of the University of Amsterdam, and at Amsterdam are other sets as well. By sheer luck I started my online search in subscribers’ online collections with Early European Books [EEB], a commercial project with for users in the Netherlands free access to books held at the Dutch Royal Library. At first I seemed to have asked for too much, because when looking for consultatiën only other works with Dutch juridical consultations from the seventeenth and eighteenth century appeared to have been digitized, in itself a substantial harvest.

eeb-consultatien-1662

Only when I tried rather desperately to find digitized copies of works published by Naeranus the third volume of the edition Rotterdam 1662 [4°, [8], 716, [68] p.] did appear, and something else became clear, too. On close inspection of the first thirteen results from a title search at EBB I should have noticed the five digitized volumes of the Consultatiën are not from the same edition. For one volume the actual number of volumes of a set was indicated in the search results, and thus I wondered why the Royal Library seemingly did not digitize an entire set. To all appearances it seems that for a number of works in EEB only a part of the title has been included within the meta-data. In the screen print here above you can see “Het derde deel” has been entered as the title, and not the full title, even though you can see at the right the actual title page. For some other volumes the part of the title with the volume number has been recorded as an alternative title. You can imagine how I looked at my computer screen in utter disbelief at this digitization record! A proper description of multi-volume works is distinctly different. Let the record show that the library catalogue at The Hague does contain correct information, but only the Short Title Catalogue Netherlands (STCN) makes you unequivocally aware of the exact composition of the sets, but neither catalogue mentions the digitization, something the STCN does normally. The Nederlandse Centrale Catalogus, the Dutch Central Catalogue, only accessible for subscribers and cardholders of the Royal Library, adds only for one eighteenth-century set the digitization by The Firm (6 vol., Amsterdam: Boom and Van Poolsum, 1736-1768). The NCC’s information about holding libraries is not complete, and without the STCN you would not notice this defect. Anyway a caveat lector seems first of all appropriate when you use Early European Books.

Dutch books in American libraries

Logo Hathi Trust

When searching all this information for your benefit, and surely also to learn something myself, I realized the great search engine of the Karlsruhe Virtual Catalogue does not offer much in the field of American libraries apart from the Hathi Trust and the Internet Archive. WorldCat is not always helpful with books printed before 1800, although I did look at the beta version of OCLC’s new Classify tool to see how this set is described. Luckily you can since a few months search online in The National Union-Catalogue, pre-1956 imprints (…) [NUC] (754 vol., London 1968-1981), digitized for the Hathi Trust Digital Library at the University of Michigan with the help of other institutions and the original publisher. You can search individual volumes of the NUC, but when you use the advanced full-text search mode with the full-text search field for your own search term(s) and setting the title field to “National union catalog, pre-1956”, you can conduct a multi-volume search. The Library of Congress provides a handy PDF with the tables of content for each NUC volume. The only additional trick is probably memorizing quickly at least some of the abbreviated codes for library locations printed at the start of each volume. Unfortunately it seems only a copy at the Library of Congress appears in the NUC, first without a clear indication in vol. 25, p. 529, but completed in the supplementary volume 713, p. 247. In the midst of all bibliographical details it is perhaps necessary to say the Hathi Trust Digital Library does not contain any digitized set of the Consultatiën.

Frontispice first volume of the 1648-1666 edition of the Consultatiën

Frontispice of the first volume of the 1648-1669 Rotterdam edition of the Consultatiën – image Yale University, Lillian Goldman Law Library, Rare 26 10-0473 v.1

Another approach to find sets in the United States might be checking only the catalogues of some major collections where for good reasons you can expect the presence of a particular work. The Library of Congress has indeed sets from both the seventeenth and the eighteenth century, Harvard has two sets from the eighteenth century. The Robbins Collection at Berkeley has what seems to me according to the Melvyl catalog for Californian libraries a mixed set printed at Rotterdam, and two eighteenth-century sets. Columbia has three eighteenth-century sets, and there is one incomplete seventeenth-century set with some volumes from later editions. The Orbis catalog of Yale University Library does not include the set of the second – or maybe the first because of the third volume printed in 1647 at Amsterdam? – Rotterdam edition at the Lillian Goldman Law Library, its volumes are described in the Morris catalog. I did not find any set at Stanford, Cornell and Boston College.

Title page third volue (1662)

The title page of the third volume (1662) – copy Amsterdam, Vrije Universiteit – image STCN

At this point it might at last become very clear that you will need to create or use reliable bibliographical information in order to determine and assess exactly which book you are looking at. How sure can we be that the sets mentioned above are indeed original sets? The library of the Max-Planck-Institut für europäische Rechtsgeschichte in Frankfurt am Main houses a very large collection of old Dutch juridical books, and there is a most detailed separate catalogue by Douglas Osler, Catalogue of books printed in Spain, Portugal and the Southern and Northern Netherlands from the beginning of printing to 1800 in the library of the Max-Planck-Institut für Europäische Rechtsgeschichte (Frankfurt am Main 2000). The STCN gives detailed bibliographical information about each volume of the various sets with consultatiën, advysen en advertissementen, in fact more than the online catalogue of the library at Frankfurt. However, having a printed catalogue at your disposal is not always enough. The catalogue of old books at the Library of the Hoge Raad, the Dutch Supreme Court, does not indicate the printing date of the volumes in their sets.1 The Law Library of Utrecht University does provide in its own summary catalogue and in the main library catalogue sufficient indication of each volume within a set, thus corroborating our information. You will need such information in the face of sequels to our subject, such as the Nieuwe consultatiën, and because of the existence of similar sets for Gelre (Guelders) and Utrecht, with often very similar titles.

Van de Poll cum suis on feudal law

I had better tell you now more about consultation no. 95. It deals with a case in feudal law in Guelders. The case description and the consultation are to be found at pp. 319-323 and were signed on September 20, 1597 by Cornelis Oem, Folkert van Montzema, “E. Pollio” and Folkert Oem. The books from Van de Poll’s legacy at Utrecht University show as their provenance ex dono E. Pollionis. The councillors of the court at Utrecht issued this opinion in an appeal procedure from the provincial court of Guelders where Pieter Doois, dean of the church in Deventer, had brought the case against his younger brother Dirk concerning a fief called Madakker. Earlier Pieter had sold the possession of this fief at the feudal court of the provost (proosdij) of Salland in Deventer. Among the issues at stake was the jurisdiction and law valid for cases concerning a fief, that of its location or that of the court under which it belonged, in this case either the feudal customary law of the proosdij or those of the duchy of Guelders. To complicate matters the appellant pointed also to the matrimonial contract from 1556 which had been confirmed by the lord of his fief. With remarkable speed and economy the councillors at Utrecht decided that this case fell under the feudal law of Guelders. The conditions in the matrimonial contract were null and void. This learned opinion mixes Dutch – with a distinct Eastern flavour – printed in a Fraktur like type with sentences and references in Latin printed in Roman type. Van Kuyk did probably use a register to the six volumes in order to find this reference, probably the earliest register printed in 1696 as a seventh volume of the last seventeenth-century set. The 1696 edition can be viewed online at Early European Books, and I did not find an author index in this volume. Van Kuyk probably used another edition.

Some conclusions

At the end of this post I would like to stress how necessary it is to conduct a full bibliographical search into the printing history of these Dutch consultations before pronouncing with any certainty on the completeness of any set. In this case it is not enough to rely exclusively on the main online catalogues and meta-catalogues. A second conclusion is that even if you are used to sailing the oceans of law and old editions there are some foggy regions. In fact I have hesitated very much about writing this post which does offer only a glimpse of much more work to has to be done before using these sets with legal consultations in a sensible way. Of course it is very useful that the editors of Grotius’ Inleidinge tot de Hollandsche rechts-geleerdheid, F. Dovring, H.F.W.D. Fischer and E.M. Meijers (eds.) (2nd ed., Leiden 1965) provide a concise overview of consultations signed by Grotius on the base of the 1696 register to the Hollandsche Consultatiën, but they only copied the seventeenth-century summaries. In my view finding an edition of old legal consultations is just a start. The background of the lawyers and the edition should rightfully claim our attention, too, in order to establish its value as a historical source. It is seducing to use digital collections as a kind of sea from which you can haul your information without much ado, but alas this is an illusion exposed already long ago. My encounter with Early European Books may serve as a warning that digital resources can be deceptive. Digital libraries might neglect bibliographical accuracy at their own peril, and this is true for scholars, too.

Notes

1. P.P. Schmidt, Catalogus oude drukken in de bibliotheek van de Hoge Raad der Nederlanden (Zwolle 1988) and Joost Pikkemaat, The old library of the Supreme Court of the Netherlands (Hilversum 2008), with on a cd-rom Schmidt’s catalogue.

Medieval laws in translation

Languages can act as formidable barriers to our understanding of both past and present. Even if you happen to have a talent for foreign languages translations can help you in many ways to gain insight into the messages and form of a source. In medieval Europe many legal sources were written or only accessible in Latin. However, a number of medieval legal texts have been translated into the vernacular. In this post I want to look at a number of medieval translations of such sources and at two modern translation projects. Recent news about these projects offers me an occasion to write about this subject.

Medieval translators at work

In the Middle Ages translating the works of Aristoteles from Greek – or Arabic – into Latin formed probably the largest translation project of a millennium. The volumes with the scholarly edition of the Aristoteles Latinus project are still being published. For many scientific disciplines medieval translators took the trouble of translating important sources. In the field of law, too, one can point to translations. The most massive project, the Basilica, is not only a translation but also an adaptation of Justinian’s Institutes, his Digest, Codex and the Novellae. For some parts of the Justinian codification older Greek translations exist which the translators around 900 used in Byzance. A team at the University of Groningen led by H.J. Scheltema produced a modern critical edition of the text and the scholia, the accompanying glosses [Basilicorum libri LX (17 vol., Groningen 1953-1988)].

A very interesting example of a translated medieval legal text is Lo Codi, a legal commentary from the twelfth century originally written in Occitan, a language spoken in Southern France and Catalonia. Lo Codi has been translated in French, Castilian, Latin and Franco-Provencal. I wanted to check information about this text at the homepage of Johannes Kabatek at the Universität Tübingen. Since his move to Zürich this page has been removed, but luckily he has put them on his private website. At this webpage you can compare different manuscripts and versions. An article about Lo Codi by Kabatek from 2000 is also available online (PDF). Kabatek does show Lo Codi is an independent adaptation of the Summa Trecensis, and not just a translation.

Banner The Medieval Nordic Legal Dictionary

The first large-scale project I want to introduce in this post is The Medieval Nordic Legal Dictionary, a project led by the University of Aberdeen. Not only a dictionary will be the fruit of this project, but also translations of Scandinavian laws. Two volumes with translated laws have already appeared. A few years ago I wrote here about medieval Scandinavian laws, and it is surely helpful to be able to use these translations alongside the original texts. The page for laws of this project provides you with a quick overview of the main laws. the current editions and the planned or already published translations. The bibliography of the dictionary project shows that luckily for some texts translations appeared in the twentieth century, however, in a number of cases into current Icelandic, Norwegian, Danish or Swedish.

Some medieval legal texts have been translated in the sixteenth century. This month I saw an announcement for a lecture in Paris on April 6, 2016 by Patrick Arabeyre (École nationale des Chartes, Paris) on ‘Deux exemples de traduction vers le latin dans le domaine juridique : la traduction d’ordonnances royales par Étienne Aufréri (1513) et la traduction des Coutumes d’Orléans par Jean Pyrrhus d’Angleberme (1517)’ as a part of a conference on La traduction en vernaculaire entre Moyen Âge et Renaissance. The first subject of his lecture were royal ordinances edited by Étienne Aufréri in 1513, and he looked also at the translation by D’Angleberme of the Coutumes d’Orléans (1517). A second lecture by Frédéric Duval, also attached to the ENC, concerned the versions of Lo Codi. In April 2015 Duval presented a paper about French translations of the Corpus Iuris Civilis.

Nowadays the French Biblissima portal is a fine gateway to several projects concerning the production and transmission of manuscripts, and using the English interface it is very much accessible. One of the online databases at the École nationale des Chartes is called Miroir des classiques, “Mirror of the Classics”, a project in which Duval participates. Unfortunately this database does not yet contain any notice about translated legal texts, but eventually they will be included. How can one trace more medieval translations? For Ancien Français, one of the phases of medieval French, there just happens to be a resource that can help you. The bibliography of the Dictionnaire Étymologique de l’Ancien Français (DEAF) does lead you to a number of translations, many of them still only existing in manuscripts. The section C of this bibliography shows for example two thirteenth-century translations of the Code de Justinien. The entry at CodiFr mentions Lo Codi and states flatly this is a translation of the Codex Justinianus, a notice clearly in need of some updating. Under the letter I you will find both a complete translation of the Institutiones Iustiniani and an abridged version. Five manuscripts exist with a French translation of the Digestae. The Summa Codicis of Azo, too, exists in a French version, the Somme Acé. By the way, you can find a number of online dictionaries and textual corpora at the website of the Dictionnaire de Moyen Français. For the field of medieval canon law one has to single out the medieval French translation of the Decretum Gratiani. This translation has been edited by Leena Lofstedt, Gratiani Decretum. La traduction en ancien français du Décret de Gratien (5 vol., Helsinki, 1992-2001). I have not taken a complete tour of the sources of the DEAF, but it is certainly rewarding to look for yourself, and not only for matters concerning France. Anglo-Norman texts appear here, too.

Searching in manuscript catalogues will no doubt yield further results. A search in the digital catalogue for archives and manuscripts of the British Library brought me to ms. Royal 20 D IX, a late thirteenth-century French translation of the Authenticum and the Tres Libri, the books 10-12 of the Codex Justinianus. The database Manuscripta Iuridica at Frankfurt am Main contains for example for the French translation of the Institutes – usefully put together as Institutiones Justiniani, versio Gallica – references to thirteen manuscripts. The manuscript in London, too, has not escaped the attention of Gero Dolezalek and Hans van de Wouw, the creators of the Verzeichnis der Handschriften zum römischen Recht bis 1600 (4 vol., Frankfurt am Main 1972) used for the database, nor did they miss the French version of the Digestum Vetus, and the Infortiatum. For Azo you will find not only the translation of his Summa Codicis, but also a translation of his summa on the Digesta.

Twelve volumes and an addendum

Five years ago the last of the twelve volumes of the modern Dutch translation of the Corpus Iuris Civilis appeared. I wrote here a post about the presentation of the final volume in 2011, and in that post I looked also at other complete translations of the Corpus Iuris Civilis. On Friday April 15, 2016 yet another volume was presented at a symposium in Utrecht. Jop Spruit, the indefatigable founder of the project, translated with Jeroen Chorus also the Libri Feudorum, a twelfth-century text from Lombardy concerning customary law dealing with fiefs. Kees Bezemer wrote the introduction to this translation with facing Latin text. In my view the translators wisely choose to follow the version of the Libri Feudorum as found within the Corpus Iuris Civilis. One of the arguments to include this work on customary law into the curriculum of the medieval law schools was the presence of glosses by Accursius. The modern critical edition gives both the oldest and the most used version (Vulgata) [Karl Lehmann (ed.), Das Langobardische Lehnrecht, (Handschriften, Textentwicklung, ältester Text und Vulgattext, nebst den capitula extraordinaria (Göttingen 1896; online in the Internet Archive)]. However, more versions came into existence. At the symposium in Utrecht Jeroen Chorus gave a talk about possession in the Libri Feudorum. Dirk Heirbaut compared the feudal law in the Libri Feudorum, the Leenrecht van Vlaanderen and the Lehnrecht of the Sachsenspiegel. Rik Opsommer discussed the use of the Libri Feudorum in the practice of Flemish feudal law, and Kees Bezemer looked at the role of feudal law in Early Modern Europe with a focus on a case in seventeenth-century Germany which became the subject of a disputation defended at Frankfurt an der Oder. The best point of depart to start exploring Early Modern German juridical disputations is the digital library of the Max-Planck-Institut für europäische Rechtsgeschichte, Frankfurt am Main.

The team of Dutch translators hesitated about the right number of the latest volume in the series of translated texts of Roman law. Twelve is such a beautiful number suggesting completeness! They finally opted for 12 Addendum. The set of twelve volumes can still be ordered from Amsterdam University Press.

Until now I have looked almost in vain for other translations of the Libri Feudorum. The translation by Lorenz Weidmann, Die Lehensrecht verdeutscht (…) was printed at least seven times between 1530 and 1541. The German bibliographical project VD 16 does not only make such statements possible, but it leads you also to the digital version of the first edition Augsburg 1530 (Munich, Bayerische Staatsbibliothek). Robert Feenstra wrote about it in his article ‘Kaiserliche Lehnrechte. Die Libri feudorum in deutscher Fassung nach Alvarotus und andere Inkunabeldrucke zum Lehnrecht. Mit Beiträgen über Johannes de Vanckel und die casus summarii des Baldus’, Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis 63 (1995) 337-354. There is also an online version of a translation by Jodocus Pflanzmann printed in an incunabula edition, Das buch der lehenrecht (Augsburg 1493; GW 7776). The Gesamtkatalog der Wiegendrucke (Staatsbibliothek zu Berlin) has a useful overview of editions and partial editions before 1501 of the Corpus Iuris Civilis. GW 7654 is a French translation printed at Paris around 1486 of Justinian’s Institutes, interestingly made in verses. The identification of the probable author, Richard d’Annebaut, is also given in the bibliography of the DEAF with references to the unique manuscript source, London, British Library, ms. Harley 4777.

Discussing the Libri Feudorum is entering a territory where three decades ago things might have seemed straightforward. Things have changed very much since Peter Weimar’s article ‘Die Handschriften der Libri feudorum und seine Glossen’, Rivista Internazionale di Diritto Comune 1 (1990) 31-98, reprinted in his volume of essays Zur Renaissance der Rechtswissenschaft im Mittelalter (Goldbach 1997) 171-238, and the study of Gérard Giordanengo, Le droit féodal dans les pays de droit écrit. L’exemple de la Provence et du Dauphiné XIIe – début XIVe siècle (Rome 1988). I must refer you here to online bibliographies such as the one provided by the Regesta Imperii at Mainz to see how much has been written recently about the approach of medieval lawyers to feudal law.

Of course it is possible to use modern translations of medieval legal texts, but in this post I wanted to investigate medieval translations. For searching modern translation one can benefit from the Online Medieval Sources Bibliography which even offers filters for translations containing also the original texts, translations in English, French or other languages. It might be helpful to end here with briefly noting the publication of the revised edition of Fred Blume’s translation of Justinian’s Code edited by Bruce Frier [The Codex of Justinian (3 vol., Cambridge, etc., 2016)]. The German translation project for the Corpus Iuris Civilis reached in 2012 its fifth volume with the books 28 to 34 of the Digest, edited by Rolf Knütel [Corpus Iuris Civilis, Band 5, Digesten 28-34 (Heidelberg 2012)]. Let’s hope the leaders and translators of such projects will and can benefit from the recent Dutch experience in completing a book project with nearly nine thousand pages.

A postscript

Frédéric Duval will present in June 2016 a paper about the late-medieval translations into French of parts of the Corpus Iuris Civilis at a two-day conference in Tours, Les traductions médiévales à la Renaissance et les auto-traductions (Tours, June 8-9, 2016).

500 years Utopia

Quentin Matsys, portrait of Pieter Gilles

Portrait of Pieter Gillis by Quentin Matsys – Rome, Galleria Nazionale d’Arte Antica – source: Wikimedia Commons

This year I have succeeded so far in avoiding centenary celebrations, but some of them are definitely interesting from the perspective of legal historians. In 1516 Erasmus published his edition of the Greek text of the New Testament, the Novum Testamentum graece, with for us a remarkable title, Novum Instrumentum (…) (Basel: Johann Froben, 1516; VD16 B 4196; online for example at the Swiss portal e-Rara). Even with all its shortcoming this edition proved to be a starting point for many developments in scholarship and theology. Legal historians might prefer to leave the onset of the Reformation to church historians and theologians, but they will certainly not want to forget another book published in 1516, Thomas More’s Utopia (Louvain: Dirk Martens, 1516; more bibliographic details in the Short Title Catalogue Vlaanderen).

The flood of literature about More, his book and his circle make it almost impossible to look at it without preconceived opinions and views. Is it possible to say something new, something worth reading at all within the compass of a blog post? However you may think about this state of affairs, I would like to present one of the main figures appearing in More’s Utopia. Pieter Gillis was a humanist scholar who merits attention for his work in the field of legal history, in particular with his edition of a source for the history of Roman law, yet another book printed by Martens in Louvain. In fact, it is seldom noted at all Gillis was a trained lawyer, and thus certainly prepared for his tasks as the city registrar of Antwerp. He is not the only lawyer you will encounter here.

First editions from Louvain

Why should authors in the early sixteenth century turn to Dirk (Thierry) Martens (1446-1534) for the publication of their books? The Nationaal Biografisch Woordenboek has a fine article on him (vol. VI, col. 633-637). Martens printed his first book already in 1473 in his native city Aalst. He was among the earliest printers of the Low Countries. His first publication – published together with Johann of Paderborn – was a religious work, the Speculum conversionis peccatorum of Dionysius Cartusianus (Denis of Ryckel), a book digitized in the Flemish digital library Flandrica (GW 8420). From 1492 onwards Martens had his firm in Antwerp and since 1512 in Louvain, the only university town of the Low Countries. In 1491 he used for the first time in the Low Countries Greek type fonts. Printing the works students needed provided him with a stable market. Martens is even credited with promoting the use of the Roman type font. He was definitely a printer with some remarkable feats on his record.

Pieter Gillis (latinized Petrus Aegidius) (1486-1533) initially studied law at Orléans (1501). However, soon he became active as a corrector for the printing firm of Dirk Martens. Already in 1503 or 1504 he met Desiderius Erasmus, one of the authors coming to Antwerp to have his books published by Martens. In 1504 Gillis registered as a student at the university of Louvain, and in 1509 Gillis became the city registrar of Antwerp. In 1512 he got the degree of a licentiatus in law from the university of Orléans. Dealing with Gillis is indeed entering also the book trade of his time, one of the reasons I supply for the book titles in this post at least some bibliographical references. The NBW has a good biographical article on Gillis by M. Nauwelaerts (vol. I (1970), col. 4-7). A much older article in German by A. Rivier for the Allgemeine Deutsche Biographie can also be consulted online (ADB (1875) 125-126).

The road to More’s Utopia

Ambrosius Holbein, image with More, Aegidius and Hythlodaeus

Ambrosius Holbein’s illustration with the protagonists of More’s Utopia – edition Basel 1518, p. 25; copy Yale University, Beinecke Library

Before going to More’s Utopia I must acknowledge here the great assistance offered in writing this post by the very useful and extensive International Thomas More Bibliography of Romuald Lakowski. The story of how More came to write Utopia scarcely needs retelling. As a diplomatic envoy he met Pieter Gillis in 1515. The two men became friends, and one of the fruits of their meeting was More’s book. In the prologue of Utopia More tells about his encounters with Gillis and Raphael Hythlodaeus, the stranger recently arrived from Brazil whose stories are the very heart of his book. When preparing this post I wondered where people would have found the famous images taken from the first edition of Utopia, the image of the island and the Utopian alphabet. Surely this last feature came into existence thanks to the suggestions and expertise of both Gillis and Martens. Lakowski provided me with the link to a digital version of the first edition of Utopia at a library where you probably will not expect a copy, the Gleeson Library of the Geschke Center at the University of San Francisco. The digital books in this library cannot be found using regular online search tools such as the Karlsruher Virtueller Katalog and the Universal Short Title Catalogue (University of St. Andrews). Other early editions such as the one published in Paris by Gilles de Gourmont in 1517 (Gallica) and the famous edition by Froben (Basel 1518) can readily be found in various libraries, the latter for example in the Folger Shakespeare Library, Washington, D.C.

The Latin text of More’s Utopia can be searched in several ways. You will find just the text in The Latin Library, and a colourful version at the Bibliotheca Augustana of Ulrich Harsch, based on the version created at the Oxford Text Archive. For a linguistic approach you can benefit from the search functions offered in the version at IntraText. At first I would have preferred to leave translations out, and thus honour the principle ad fontes so dear to sixteenth-century humanists, but having a translation within your reach is most helpful. The first translation of More’s Utopia was the work of a legal humanist, Claude Chansonnette (Claudius Cantiuncula). Interestingly Cantiuncula (around 1493-1560) had been at Louvain before going to Basle where he published his translation Von der wunderbarlichen Innsel Utopia genannt das andere Buch (…) (Basel: Bebelius, 1524; digitized at the Bayerische Staatsbibliothek, Munich). Cantiuncula decided to translate only the second part of More’s book, not the first half. At this point it is most welcome to point to the bibliographical survey of people connected to Desiderius Erasmus, Contemporaries of Erasmus. A biographical register of the Renaissance and Reformation, [CE] P.G. Bietenholz and T.B. Deutscher (eds.) (3 vol., Toronto-Buffalo-London 1985-1987; reprint 2003). This work contains entries for Pieter Gillis (CE II, 99-101), Dirk Martens (CE I, 394-396) and Claude Chansonnette (CE I, 259-261), and of course for Thomas More (CE II, 456-459).

Among the modern German translations of Utopia the version of historian Gerhard Ritter (1898-1967) is still being reprinted. Ritter made his translation early in his career (1922). You can see in a post from last year my photograph of several pocket law books accompanied by the modern incarnation of Ritter’s translation which gives you also the Latin text.

A meeting of lawyers

Title page of Gillis' edition with the Epitome Aegidii

The title page of Pieter Gillis’ edition of the Epitome Aegidii – Louvain: Martens, 1517 – copy Munich, Bayerische Staatsbibliothek

The excellent website of Lakowski with its most useful bibliographies for many subjects concerning Thomas More and his Utopia taught me looking at legal matters around Thomas More is not something new. In this post I will just look at a few aspects. Let’s go back to Pieter Gillis who published in 1517 a number of sources in the field of Roman law. Dirk Martens printed his Summae sive argumenta legum diversorum imperatorum… Caii et Iulii Pauli Sententiis (USTC 403069; digital copy at the Digitale Sammlungen, Munich). The Latin title of his book is certainly long, but it does clearly indicate the constituing parts edited by Gillis. His work contains the editio princeps of the Epitome Aegidii, a shortened version of the Breviarium Alaricianum/Lex Romana Visigothorum, in itself a reworking of the Codex Theodosianus. The manuscript he used contained also a shortened version of Gaius’ Institutiones (Epitome Gai) and the Sententiae Pauli. Among the rare Early Modern editions of these texts is a very rare book by the famous Dutch book collector Gerard Meerman, Specimen animadversationum criticarum in Caii Jcti Institutiones (…) (Lutetiae Parisiorum: apud Merigot, 1747).

The story of Pieter Gillis’ edition is intriguing. What manuscript did he use? Surprisingly Marcel Nauwelaerts wrote in his article for Contemporaries of Erasmus about Gillis’ edition “of which is a manuscript is preserved in the library of the University of Leiden (MS BPL 191 ba)” (CE II, 101). Is there truly a manuscript once owned or written by Petrus Aegidius? Many manuscript catalogues at Leiden can be consulted online in its Digital Special Collections. The manuscript Leiden, UL, BPL 191 BA can even be viewed online. The catalogue entry by P.C. Molhuysen makes it very clear this manuscript belonged to Paul Petau who wrote a brief summary of the content on the flyleaf. It seems Nauwelaerts was too eager to find a manuscript connected with Gillis. The manuscript has also been described within the online project Medieval Manuscripts in Dutch Collections, but here, too, things are not completely straightforward. Searching for the Epitome Aegidii yields only the manuscript Leiden, UL, VLQ [Vossiani Latini in quarto] 119. When searching directly for BPL 191 BA you find it with as its title Epitome legis Romanae Visigothorum, which is in itself not wrong, but not complete either.

Finding out more about the Epitome Aegidii

Logo Bibliotheca legum

A few years ago Karl Ubl (Universität Köln) started the Bibliotheca legum, a project dealing with early medieval law in France. The project deals with many texts and a multitude of manuscripts, including those with Roman law texts and the early medieval codes conveniently known as the Völkerrechte, “laws of the nations”, because they were addressed to the populations of certain territories. The Breviarium Alaricianum, also known as the Lex Romana Visigothorum, is among them. The Epitome Aegidii, too, figures in this project, currently with thirty manuscripts. Here it becomes clear the Dutch manuscript portal should also refer to Leiden, UL, BPL 114, also consultable online. When you search for “Epitome edited by Aegidius” you will find it together with BPL 191 BA, but without Voss. lat. qu. 119. The Manuscripta juridica database at Frankfurt am Main uses the term “Lex Romana Visigothorum (“Breviarium Alarici”) (Epitome Aegidii)” and offers 25 manuscripts.

The Epitome Aegidii is also among the many subjects in the opus magnum of the late José Maria Coma Fort. His book Codex Theodosianus: historia de un texto (Madrid 2014) is also available online in the digital repository of the Universidad Carlos III de Madrid (PDF; 3,8 MB). Last year Faustino Martinez Martinez reviewed this book most approvingly for the online journal Forum Historiae Iuris. Here I can scarcely do justice to the efforts of José Coma Fort. He mentions Gillis at several turns and discusses his edition in detail at p. 371-375. He concluded the manuscript Gillis used is probably no longer extant. Coma Fort brings into relief the way Gillis’ edition was almost unknown until Meerman’s reimpression, and he looks in particular at the discussions concerning the Epitome Aegidii of humanist scholars such as Bonifacius Amerbach, Johannes Sichard and Johannes Cujacius. Did they willingly ignore the editio princeps? Even today it can be considered a rare book. One of the earliest general bibliographies, Konrad Gessner’s famous Bibliotheca universalis (Tiguri [Zürich] : Froschauer 1545; online at e-Rara) has an entry for Petrus Aegidius without his legal work (p. 543). The USTC has references to eleven copies. Using the Karlsruher Virtueller Katalog I could add copies at Lausanne, Vienna (ÖNB, online) and Heidelberg. The Vatican Library, too, has a copy. The tenacity of Wouter Nijhoff and especially M.E. Kronenberg in creating together the Nederlandsche bibliographie van 1500 tot 1540 (‘s-Gravenhage 1923-1971) comes only sharper into view for current scholars with so many resources within easy reach online. In their bibliography NK 15 is the entry for Pieter Gillis’ book, and NK 1550 deals with Martens’ edition of More’s Utopia.

Dirk Martens of Aalst printed at Louvain in 1516 yet another editio princeps, the first edition of the book on legal argumentation by a Dutch lawyer, Nicolaus Everardi (around 1462-1532), his Topicorum seu de locis legalibus liber, a work I studied for my Ph.D. thesis. In 2011 I presented here a post about the digital versions of several sixteenth-century editions of this book, incidentally one of my most often read posts. It is only fitting to revisit in the 200th post of my blog Louvain in 1516. At the end of this post I realize how I like to bring things together in one post. Hopefully you will not mind the way I led you here to such important resources as the Bibliotheca legum and José Maria Coma Fort’s great book on the transmission of the Codex Theodosianus!

A postscript

University College London organizes on June 30 and July 1, 2016 the graduate conference Imagined Worlds in the History of Political Thought, an event also in coniunction with the quincentenary of Thomas More’s Utopia. You can send a proposal for papers before April 15, 2016, by mail to conference@historyofpoliticalthought.net.

The edges of medieval law

Cover "The edge of the world" (Penguin edition, 2015)Every now and then a book comes along that grabs your attention. The Dutch translation of Michael Pye’s The Edge of the World: How The North Sea Made Us Who We Are (2014) with its beautiful cover lured me into buying in the end the Penguin edition (2015) and starting to explore its contents. After a number of recent books about the role in European history of the Mediterranean, in particular the one by David Abulafia, a kind of antidote extolling the importance of the North Sea and the regions around it in medieval times is surely welcome. Michael Pye belongs to the line of British authors outside academia who year after year present us with vigorously written and entertaining history books. Awareness of the many corners of history and the importance of detail studies does not diminish the secret longing for history in the grand manner. Does Michael Pye, trained at Oxford in modern history, succeed in creating a convincing history of this part of Europe? In this post I will look in particular in the way Pye deals with medieval law. Law and justice get a large space in his study, sufficient justification to deal with it here.

Twelve chapters and an introduction

Pye organized his book in twelve chapters with some 320 pages, embellished by two maps and twelve full colour images, and fortified by nearly fifty pages with end notes giving substantial references to scholarly literature. It needs perhaps underlining these facts before starting to analyze its contents. Pye aimed to discuss matters scholars regularly research, he uses their research and thus he deserves attention both by the general public and at a scholarly level. In a captivating introduction Pye skilfully sets the scene for his book and points to some of the problems daunting the historiography of the countries around the North Sea. He is quite right to refer to the bias caused in the nineteenth and twentieth centuries by nationalist views, and to warn for their partial survival, in particular our respect for Bede the Venerable and his book on the history of the English people. Bede’s work cannot been read as a historical work of our times. There are clear limits to his knowledge and method, and powers guiding his vision of Christianity and its coming to British isles. The quality of this introduction is most promising for the following chapters.

The first chapter has a provocative title, ‘The invention of money’. Were the Frisians the first people to use money in the lands north of the Rhine left empty by the Romans? Pye argues this region became already in the eight century a trading zone where Franks, Frisians and Saxons traded commodities with each other, even luxury goods. I could not detect a clear chronology in this chapter. Putting the town of Tiel between Utrecht and Arnhem is a bit awkward when Tiel is some forty kilometers to the south-east, and Arnhem seventy kilometers to the east of Utrecht. Dorestad makes more sense as a point of reference. The second chapter about the way this early medieval society was to some extent definitely a world of the book, seems to me much more convincing.

The two following chapters are perhaps the best part of Pye’s book. He succeeds in creating a view of the role of the Vikings in Western Europe and Scandinavia which goes way beyond the clichés of savage men from the North destroying the peace brought by Charlemagne to his new empire. There was more to the Vikings than only violence and pillaging. They were traders who enlarged the range of early medieval trade. They traded not only in Russia, but came even to Byzantium. In the end they, too, became settlers who founded even new port towns. A number of new books, for example those written by Anders Winroth, can give you a fuller portrait of the Vikings and their impact, but Pye gives in fifty pages a fresh picture with much relevant material and discussions of important topics.

Laws are everywhere

Let us not plod here through every chapter in chronological order. One of the reasons you might want to read Pye’s book carefully is his attention to medieval law and legal matters. The space he creates for showing and discussing law and justice is a relief after reading history books which relegate law to a tiny corner or dismiss it in a few paragraphs as a dull matter.

Pye’s sixth chapter, ‘Writing the law’, gives in nearly thirty pages his first main discussion of medieval law. He describes the way the early medieval ordeal was succeeded by a new approach to facts. Pye uses Merovingian formulae and carefully notes the views of learned men in the ninth century who already opposed the ordeal, but his indication of time is sloppy. The rise of lawyers as a profession leads him to speculate about the rise of professions in general. Surely this a major development in medieval society which needs a through investigation and explanation. One of my troubles with this chapter is the zigzagging between centuries and subjects, including the use of runes, the creation of letters of exchange and the forgery of charters. For me there is a fine line between telling stories which bring something fundamental, and a way of writing where just one example after another serves to make a point. In the end you read a loose narrative chain posing as a convincing argument, instead of a  patient analysis a number of cases for a single matter, question or hypothesis. There is a distinct tendency in this book to impress with short stories and vignettes, leaving me in the end somewhat breathless.

On the other hand I cannot leave this chapter judged only on some rather external characteristics. Is the waning of the use of the ordeal the only thing that really mattered? Why does Pye look closely at the use of runes on artefacts, but not at Scandinavian laws? Why does he completely miss the renewal of legal procedure and the increasing role of counts and kings, in particular in Flanders, Normandy and England? Pye mentions two articles by Raoul Van Caenegem, but he seems unaware of this scholar’s monographs and editions. He tends to cite very often new literature and to look only seldom at older studies. Scholarly literature in German or Dutch is almost absent, which is remarkable for a book written for a substantial part in Amsterdam with the aid of the staff at the university library of the Universiteit van Amsterdam. He simply misses the fundamental recent articles by Winfried Trusen and Lotte Kéry about the growth and background of the inquisitorial method, nor does he mention any book about medieval judges. Pye writes for example about the importance of judging intention, citing an article from 1964 by John W. Baldwin, but apparently not using his book about the social views of Peter the Chanter.

Pye’s ninth chapter, ‘Dealers rule’, is perhaps the best part. His presentation and discussions of merchants and trade exemplified in the German Hansa is vigorous. The Hansa wanted to be established a rule of its own built on sheer power, trying to keep outside the normal power relations and legal frameworks by concentrating on the sea. Pye has a keen eye for the particular position of merchants in late medieval society. He rightfully shows how the Hansa in a way continued the practices of earlier merchants. This chapter owes it force certainly also to the quick association one can make nowadays with the role of international trade and multinational firms.

The tenth chapter, ‘Love and capital’, very much centers also around law and legal customs. Pye discusses here the role of matrimonial and hereditary law helping women to secure a position within marriage and outside it, for example living as beguines in one of the great Flemish beguinages, or trading in the absence of their husband. Incidentally, when telling the story of a woman living as a beguine at Bruges who was abducted in 1345 by her family, Pye does use an article in Dutch, helped by Dutch scholars, but only in this case. Only two pages after he started telling this story he gives the year when this happened. If it is really important particular developments in Northern Europe were so pivotal in European and world history, I would prefer to know more exactly when and where something happened. Just two maps to figure out the position of a particular town or location mentioned in this book is simply not enough. The British Isles, the Low Countries, Scandinavia and the Baltic need separate maps. It weakens an interesting chapter. His case for the growing independence of medieval women, too, would have deserved more careful research. Bringing in medieval views of sexuality seems to mask the somewhat one-sided documentation of this chapter. It is one thing to bring social and economic history together with legal history, but something else to create a convincing chapter which does not consist only of colourful stories and brilliant side remarks. Dutch readers will remember the book by Matthijs Deen about the Frisian isles and the Wadden Sea (De Wadden. Een geschiedenis (Amsterdam, 2013), a book with both space for good stories and calm analysis.

You should not think I did not like reading this book. It is a splendid read, and some of Pye’s ideas and views are really worth close consideration. The short eleventh chapter offers a captivating sketch of the impact of the plagues, starting with the Black Death in 1348, and the way they serves as a kind of ultimate terror calling for stricter control of social life by laws and regulations. Pye succeeds also in making you aware of medieval views and the changing role of rational thought in them, but here, too, he acts sometimes as if he was the first to discuss this matter. By chance I received this week a select bibliography of current scholarship about the impact of the Black Death, which gets more cautious about generalizing views. Alas Pye selects his reading list very arbitrarily.

The Book of Everything

In the two last chapters Pye brings his story to his own period, the Early Modern history of Europe. Medieval developments paved the way for the world hegemony of the Dutch empire in the seventeenth century. It was not just a case of the Dutch winning with much luck their struggle for independence against the mighty Spanish forces, but having at its disposal all the skills, knowledge and connections needed to establish a sea-born empire thanks to the migration of merchants from Flanders who head to leave Antwerp. Seemingly novel ways of finance were not so new. I could not help grinning reading the last chapter with on the back of my mind the books by Russell Shorto about Amsterdam and New York. Trade, cultural exchange and fierce convictions to create by all means space for unhampered trade and commerce were surely important for the success of the early Dutch Republic.

The Edge of the World promises to give us a completely new history. One cannot fault an author for his ambition, but Pye has made things difficult for himself. Even Johan Huizinga did not try to tell in The Waning of the Middle Ages the complete story of the fourteenth and fifteenth century in France and the Low Countries, but restricted himself on purpose to medieval literature. Huizinga had published a scholarly edition of legal sources from Haarlem [Rechtsbronnen der Stad Haarlem (‘s-Gravenhage, 1911)]. However, he did not use legal materials and accounts as primary sources in his 1919 book, enough for one critic to remark privately it was only a novel. Pye does refer in his notes to a number of printed editions, but he seldom uses archival records or manuscripts. I am totally convinced a historical novel can sometimes help you to understand a period much better. The Dutch author Hella Haasse succeeded in her 1949 novel Het woud der verwachting [“In a dark wood wandering” (Chicago, 1989)] in evoking France in the late fourteenth century, and at some turns she even surpassed Huizinga’s insights and evocative style.

Too often Pye supposes a particular story can stand for a number of corroborating sources. It makes him somewhat careless and cavalier with his source materials. It is one thing to turn the lights on the many colours of medieval history and society, but the very glitter of little stories too good to leave out has taken over here from critical examination. A round of killing your darlings would have helped very much. Geography and maritime history really suffer. Pye sells too many alluring stories as if only they provide us with the causes of changes and insight into forces behind continuities. His enthusiasm is admirable, but it does also mar this book.

Only on finishing my own review I have looked at some of the reviews of Pye’s book in the Anglo-American World and in Dutch media. The opinions and reviews show a wide spectrum from admiration for a writer choosing narrative above analysis and his own way to deal with a vast subject, to outright dismissal – Adam Nicolson in The Spectator – because at too many turns Pye got his facts wrong, something journalists and historians should truly worry about. Such facts have blunt or sharp edges which can hit equally painful. On the other hand scholars should rightfully and sincerely accept the challenge of doing a better job themselves. We need imagination and vision, keen perception of perspectives, skills to squeeze out the meaning of written sources and artefacts, unflagging attention to get things right, respect for truth, a willingness to question and learn, and the courage to combine fine analyses with good writing. Deep thinking and rethinking will not make the history of Northern Europe grey. It will help to show the many hues of blue and green on the waves sailed by all kinds of medieval people.

Legacies in brick

The main building of the Bruntenhof, Utrecht

Somehow the walking historian has not appeared at all here this year, but I did certainly walk in 2015 at various locations. One of my recent tours led me to a subject fit for a new contribution. In the old inner city of Utrecht you can spot among the nearly one thousand historic buildings at least three buildings with a clear connection to lawyers from the sixteenth and seventeenth century. Two of them still have a function connected with the aim of their founders. In this post I would like to introduce you to the three buildings, their background and to the lawyers who founded them.

The Bruntenhof

The first foundation I would like to show you is the Bruntenhof, a charitable foundation created in 1621 by Frederik Brunt. Its buildings have been lovingly restored between 1979 and 1983. For some reason the very sign at the entrance “ANNO 1621” has not yet been renewed after recent painting work. You can find a lot of information about old buildings in Utrecht in the Utrechts Documentatiesyteem (UDS), with maps, old and modern photographs, research notes and scans of relevant publications about historic buildings. At present the Bruntenhof is a property of the Utrechts Monumentenfonds, a foundation which owns more than one hundred historic buildings. Their website gives a good succinct overview of the history of the Bruntenhof. Frederik Brunt used the garden of his own home Klein Lepelenburg as the space for his foundation with fifteen small houses called cameren, “chambers”, houses with just one room. Brunt also made provisions for fuel, food and other means of livings, and this made his foundation uncommon. His heirs did something which Brunt must have intended but had not dictated. As a Roman Catholic living in a protestant country he wisely did not say anything about religion in the foundation charters, but he wanted poor Roman Catholic widows to live in the Bruntenhof.

I tried to find more information about Frederik Brunt, but apart from genealogical information nothing did surface immediately. Interestingly, I did find online the registration of his death (“Mr. Frederick Brunt, licentiaet”) on March 30, 1622 in a transcribed register for the tolling of bells of Utrecht Cathedral (register van overluiden) between 1614 and 1651 [P.A.N.S. van Meurs, Overluidingen te Utrecht 1614-1651]. This register mentions often the occupations and academic degrees of the deceased, and thus you might use it also to find quickly other lawyers in Utrecht during the first half of the seventeenth century. It was surprising to find this register among other digitized resources for the history of Utrecht at GeneaKnowHow in its section for digitized sources. There is a much more reliable modern transcription of a similar register for the years 1562 to 1614 which shows the sums paid for tolling the bells. For quick information about persons not included in biographical dictionaries such registers can be quite useful. The time the bells tolled and the amount of money often show the status of the deceased. J.W.C. van Campen, for many decades head of the municipal archive of Utrecht, made many notes about the area around the Bruntenhof and the Brunt family [Utrecht, Het Utrechts Archief (HUA), Verzameling historisch werkmateriaal, no. 666].

The Gronsveltcameren

The Gronsveltcameren

Smaller than Brunt’s foundation are the six cameren, one-room buildings erected in 1652 to fulfill the will of Johan van Gronsvelt who had stipulated this should happen when his wife died. A stone in the building indicated he was a barrister at the Court of Utrecht. The register mentioned above puts his death at August 5, 1642. These houses stand originally in the Agnietenstraat, but they had to move in the eighteenth century for another foundation, a combination of orphanage and surveyors school, the Fundatie van Renswoude (1754). In 1756 the houses were rebuilt in the Nicolaasdwarsstraat near the Nicolaaskerk (St. Nicholas). An inscription with a chronogram in it to show the year to those people who know this kind of riddle. The second half of this inscription merits attention, Uit liifde puur gesticht door loutre charitaat / Tot Bystand van de lien om Godswil anders niit, “Founded from pure love by charity alone / As a support of people for Gods will and nothing else”. A second inscription below it tells us about the removal in 1756.

When walking here in November an acquaintance pointed to the difference in the model of the rain gutters which according to her had to do with the religious background of the people living in a particular house. In fact there had been a fight over the management of this foundation and after a split-up maintenance was done differently ever since. Nos. 1, 2, 5 and 6 were maintained since 1719 by the Roman Catholic almshouse, the other two by the original foundation. In 1746 the almshouse itself was split into an “Old Catholic” office responsible for the houses 5 and 6, and a Roman Catholic office for nos. 1 and 2. After the removal of 1756 different ways of maintenance continued. A housing corporation currently owns the Gronsveltcameren.

Of course I have looked at the inventory of the archive of the provincial court of Utrecht kept at Het Utrechts Archief, but there is no separate register of advocates and barristers. However, with the third lawyer we will look at a person whose legal practice, too, will come into view.

Evert van de Poll, a veritable founder

The workhouse founded by Evert van de Poll

At the other side of the Nicolaasdwarsstraat is a much older building, a former monastery, the location of one of the foundations created by Evert van de Poll. Den VIIIen Septembris mr. Evert van de Poll, raet ende advocaet van de edele heeren Staten sLants van Utrecht, II uren met Salvator, XII gl. reads the notice in the account for the tolling of bells in 1602. The fine history of Utrecht University Library published in 1986 did tell the story of the books which entered in 1602 the municipal library, the core of the university’s library founded in 1636, but the exact date of Van de Poll’s death was not known thirty years ago.1 The books from Van de Poll’s legacy were inscribed with a note “Ex dono Ev. Pollionis”. However, the authors duly noted a notice from 1609 about his foundation of a workhouse for the poor. His explicit aim was to help and educate poor children in order to prevent them becoming vagabonds and people without work whose live would end badly.

This text echoes the very inscription found above the entrance of the workhouse, “(…) hating all idleness (…) erected for those who prefer to win a living with work above empty begging (…)”. The archive of this foundation at Het Utrechts Archief is not very large, and thus it is well worth pointing here to a resolutieboek, a register with decisions of the board of directors for the period 1634 to 1751 kept in the Dutch National Archives in The Hague as part of the archival collection of the Calkoen family [NA, Familiearchief Calkoen, inv. no. 1687]. In the eighteenth century the workhouse did not function properly anymore, and the main purpose became providing poor people with some money (preuve), paid with the rents coming from four apartments created in the former workhouse. Van de Poll founded a second workhouse at Amersfoort, and a small archival collection survives at the Nationaal Archief.

The inscription above the entrance of the workhouse founded by Evert van de Poll

Let’s look here somewhat longer at Evert van de Poll. He was probably born around 1560. His father had been the city secretary of Utrecht, and his mother was the sister of Floris Thin, the advocate of the Dutch Republic. In 1580 he started studying law in Leiden, and in 1587 he matriculated at Heidelberg. In 1597 he had become the advocate of the States of Utrecht. Recently John Tholen wrote in the year book of the historical society Oud-Utrecht about the humanistic interests of Van de Poll who exchanged letters with Justus Lipsius, and had even lived two years in his house.2 In Utrecht van de Poll lived in a large house on the spot of the present-day building at Drift 21, one of the houses formerly belonging to the canons of the collegiate chapter of St. John’s.3

Again at the Janskerkhof

Header Huizen aan het Janskerkhof

The banner image of Huizen aan het Janskerkhof

The website Huizen aan het Janskerkhof of Caroline Pelser gives a nice overview of the consecutive possessors of Van de Poll’s house near the Janskerkhof. Interestingly Van de Poll inherited the house in 1580 from Floris Thin. Nowadays Drift 21 is part of the inner city location of Utrecht University Library. Van de Poll’s printed books and manuscripts are at the modern building of this library on the campus east of the old city, where they are kept within the Special Collections. At her website Caroline Pelser has created a most useful index of important online finding aids at Het Utrechts Archief concerning law and justice in Utrecht, with also links to digitzed printed accounts of some cases heard and verdicts given at Utrecht in the seventeenth and eighteenth century, and last nut not least digitized printed ordinances for court procedure, both for the municipal court and the provincial court.

We have looked here at three lawyers and their contribution to Dutch society after their death, and surely more can be said about them and about their colleagues, but for now we have come to the end of this walk. The Janskerkhof has figured at my blog already several times, in particular in some seasonal postings. This year winter seems far away. In December the weather at Utrecht has even broken all records since 1901 for high temperatures. Anyway it is fitting indeed to end this year’s contributions again at and near the Janskerkhof. The States of Utrecht convened since 1579 in a former Franciscan convent at the Janskerkhof, in the twentieth century for thirty years home to the law library of Utrecht University. Between 1597 and 1602 Evert van de Poll must have visited this building often. A part of the Janskerk was since 1584 home to the city library and from 1634 onwards until 1820 for the university library. Next year I would like to look somewhat longer at Van de Poll, his books and his activity as a lawyer. I hope you liked this tour of Utrecht, and welcome here again in 2016!

Notes
1. D. Grosheide, A.D.A. Monna and P.G.N. Pesch (eds.), Vier eeuwen Universiteitsbibliotheek Utrecht, I: De eerste drie eeuwen (Utrecht 1986) 37-40.
2. John Tholen, ‘Zonder pracht of pomp : Evert van de Poll en zijn verlangen naar de muzen’, Jaarboek Oud-Utrecht 2012, 69-90.
3. Marceline Dolfin, E.M. Kylstra and Jean Penders, Utrecht. De huizen binnen de singels. Beschrijving (The Hague 1989) 330-335.

Bruegel’s bewitching legacy

Detail of a print by Pieter Bruegel the Elder - Amsterdam, Rijksmuseum

Pieter Bruegel the Elder, Saint James visiting the magician Hermogenes (detail) – Amsterdam, Rijksmuseum

Exhibitions sometimes make you hesitate to visit them at all. Will they only confirm what you already knew or suspected, or will they offer you food for thought and send you in new directions? Since September 19, 2015 you can see at the Museum Catharijneconvent in Utrecht, a museum for the history of Christian art in the Low Countries, an exhibition about images and the imagination of witches. Bruegel’s Witches focuses on drawings, prints and paintings by the great Flemish artist Pieter Bruegel the Elder (around 1525-1569). The exhibition credits Bruegel with creating in a few works the very stereotype of witches, looking as a woman with wild hairs and flying though the air on a broom. In is very best tradition the museum looks also at Bruegel’s contemporaries, shows earlier images of magicians and sorceresses, and it follows the impact of Bruegel’s imagination through the centuries. In 2016 the exhibition will be put on display at the Sint-Janshospitaal in Bruges.

This month Museum Catharijneconvent also shows the Utrecht Psalter (Utrecht, University Library, ms. 32), the most famous medieval manuscript in the holdings of Dutch libraries. This manuscript with vibrantly illuminated pages from the early ninth century is only rarely shown in public, and even scholars seldom are allowed to look at it. If you have your doubts about the Bruegel exhibit, you should come at least for the Utrecht Psalter.

Witches in context

At the Catharijneconvent, a former hospital and convent of the Knights Hospitaller, Christian art is always presented within the context of other expressions of Christian life and practice. In this exhibition, too, you will find objects from daily life and criminal justice, and also books. A particular resource used here are the so-called Wickiana, some 430 illustrated newsletters from the sixteenth century collected by the Swiss protestant vicar Johann Jacob Wick (1522-1580) who also wrote a chronicle about events in Zürich. The Zentralbibliothek in Zürich has digitized the Wickiana. This source is not only a form of communicating news, but it offers also a window to popular culture and protestant views of culture and life. The Wickiana shows the use of images and relate also to the perception of all kind of events and elements of culture at large. From the perspective of book history they belong to the category of pamphlets, or even more precisely to the Einblattdrücke. On my website for legal history I have created an overview of digitized pamphlet collections. Wick’s collection contains also many of his own coloured drawings.

The exhibition shows materials bearing directly on the way courts dealt with witches. There is for example a copy of Joost de Damhouder’s Praxis rerum criminalium (Antverpiae 1556). You can look at archival records from the castle Huis Bergh in ‘s-Heerenberg from 1605 about a trial against Mechteld ten Ham who was accused of sorcery (available online [Archief Huis Bergh, inv. no. 7268]). Interesting is also the so-called schandhuik, the “cover of shame”, from ‘s-Hertogenbosch, an object designed to parade infamous women. Among the books on display is also a treatise by the Jesuit Martin Antonio Delrio (1551-1608), Disquisitionum magicarum libri sex (Lovanio 1599), a book dealing both with the theological interpretation of witchcraft and with the role of judicial courts. Delrio was a humanist scholar, a nephew of Michel de Montaigne and a friend of Justus Lipsius. It prompted me to look at the number of books dealing with witchcraft and demonology signalled by the Universal Short Title Catalogue (USTC) in St. Andrews. The USTC gives you hundreds of titles, and you find of many works several editions. By the way, the book of De Damhouder appeared also in Dutch and French. The USTC is one of the portals indicating also access to digital versions of these works.

Firing the imagination

When you visit the exhibition at Utrecht, you can view the works of art, artefacts, books and pamphlets using a summary guide (Dutch or English), use an audio tour or dive into a fine classical exhibition catalogue. Walking through the rooms and corridors of this exhibition can thus be a rather normal contemporary museum experience, or you can choose a multimedia approach to submerge yourself into the dark world of Early Modern imagination. However strong images and imaginary worlds may be, they combined with the forces of churches and courts to create images of women. Even when they escaped from outright persecution women had to cope with very powerful unfavorable representations of their gender. Imagination, perspectives on gender and anxieties were part and parcel of the period which saw the growing impact of real and imagined magic and sorcery. The role of courts in dealing with witchcraft surely did not always do credit to law and justice.

This exhibition at Utrecht is visually attractive and seduces you to some extent to revel in the imagery of witchcraft, but there is a sober and more disconcerting reality behind which should not be lost out of view. Malcolm Gaskill’s volume Witchcraft. A Very Short Introduction (Oxford, etc., 2010) has been translated into Dutch in 2011 by Nynke Goinga [Hekserij, Een kort overzicht (Rotterdam 2011)]. I seldom condemn books or translations, but this translator succeeds in utterly missing the crux of the matters under discussion. Many translated sentences sound strange as if she did not understand at all the subject of this book. Alas witchcraft as a historical subject will remain open to the fascination of those people searching for sensation and esoteric phenomena. There is too much at stake around this subject to leave it to thrill seekers and freaks. However, such statements do not make it easier to face the challenges to deal with this complex subject, starting with the oceans of publications about witches and sorcerers. We need the powers of deep thinking and applying all of the (legal) historian’s crafts to do justice to this aspects of Early Modern history. If this exhibition convinces you at least of the value of this conclusion, your visit will be fruitful.

De heksen van Breugel / Bruegel’s Witches – Utrecht, Museum Catharijneconvent, September 19, 2015-January 31, 2016, and Bruges, Sint-Janshospitaal, February 25 to June 26, 2016

A postscript

Klaus Graf pointed in one of his latest 2015 posts at Archivalia at the online version [PDF, 200 MB] of the dissertation by Renilde Vervoort: “Vrouwen op den besem en derghelijck ghespoock.” Pieter Bruegel en de traditie van hekserijvoorstellingen in de Nederlanden tussen 1450 en 1700 [“Women on brooms and similar ghostly things”. Pieter Bruegel and the tradition of witchcraft iconography in the Low Countries between 1450 and 1700] (Nijmegen 2011).

Safe under a shield: A dual approach to the Prize Papers

Logo Open Access WeekThis years’ Open Access Week (October 19-25) is the occasion for a post about a number of projects tapping the wealth of the remarkable archival collection of the High Court of Admiralty (HCA) in the British National Archives. Several projects deal with a few record series within this archive, the Prize Papers. Someof these record series have become accessible online in open access, others, however, can only be viewed only at subscribing institutions. This contribution offers a sketch of the situation facing scholars who might want to use these rich resources. Surely one of their questions is why such differences have been allowed to develop by the National Archives and the partners in the various projects concerning the Prize Papers. My post will not offer a definitive conclusion to this question, but I will try to create a starting point for further consideration.

In 2012 I focused on the project concerning the so-called Sailing Letters, focusing on Dutch letters found among the Prize Papers, and I will therefore discuss this project here concisely. The recent launch in open access of an online atlas created using the Prize Papers and bringing a most interesting example of possible research rekindled my interest in the archives of the High Court of Admiralty.

Ships from every corner of Europe

When you look at the fine online guide for the High Court of Admiralty at the website of the National Archives at Kew some things will attract your attention, that is, when you do not start immediately to read the guide. First of all, the sheer length and detail of the guide does credit to the importance of this archive. For many HCA series you can find more information on consecutive pages, and this feature can only be applauded. Secondly, at the very start it is indicated no materials from the High Court of Admiralty are online at this website, a statement which is correct, but it does not tell you enough. In the section about the Prize Court you will find the link to a finding aid at the website of the Dutch Nationaal Archief in The Hague, with a lapidary statement that this deals mainly with the series HCA 32, the Prize Letters. However, this is simply misleading, The Dutch finding aid does provide with an index of Dutch letters in other HCA series as well. Only using an online search engine I found a Powerpoint presentation at the website of the National Archives about the ongoing cataloguing of the HCA series (13 MB).

The website of the NA does not bring you directly from its general HCA guide to the Dutch online general guide to the HCA 32 series with its thousands of letters, and in particular some 8,500 scans of Dutch letters, not just from the HCA 32 series, but from other series as well. You can also download the introduction to this index as a PDF or EAD.

Apart from these remarks the most important thing you will register is the great variety of resources forming entire record series which merit attention both per se and, more importantly, within the context of the history of the High Court of Admiralty. Normally you would not decide so quickly to single out one particular record series of an archival collection without acknowledging its wider context and setting. There are more than sixty HCA record series, eleven series for the Court of Delegates (DEL) for appeals in instance cases, and five series for the Judicial Committee of the Privy Council (PCAP). Nine HCA record series make up the main body of the records of the Prize Court, and seven HCA series deal with appeals in prize cases. HCA 30 appears at several points in this guide, the last time in a paragraph stating this series contains Admiralty Miscellanea. The guide closes before the very useful glossary of legal terms with a clear warning: “HCA is a large and complex collection of documents, and this leaflet does not attempt to be comprehensive. Both the finding aids and secondary reading can be found at The National Archives.”

When you continue focusing at the HCA 32 series at the website of the National Archives you will encounter a set of digitized records, four French muster rolls of ships captured in 1805 during the Battle of Trafalgar. As is the case with more digitized records at this website, you can search freely in these records, but you have to pay to view this pieces. It would be nice if one could download them at least one day every year without this financial procedure or with a broadly advertised discount, preferably on October 21, the day of the Battle of Trafalgar. Here I leave it to others to find out about the digitization of other records in connection with Nelson.

Prize papers at a price

Banner Gekaapte brieven

My story of open access and subscribers-only access becomes more complicated when we look at the major research projects for the Prize Papers. In my country the project for the Sailing Letters gained most publicity. In five issues of the Sailing Letters Journaal edited by Erik van der Doe, Perry Moree and Dirk Tang a number of letters appeared in critical editions with accompanying essays. At Gekaapte Brieven [Captured letters], a website created by the Meertens Instituut in Amsterdam, you can view both the originals and transcriptions of six thousand Dutch letters from the seventeenth and eighteenth centuries. The transcriptions were done to a large extent by crowdsourcing. At the University of Leiden the project Brieven als buit [Looted letters] resulted not only in an online linguistic corpus for roughly the same set of letters, but also in a number of monographs, mainly dissertations. The Dutch Nationaal Archief created as lasting results the finding aid, the searchable index and a substantial number of scans, all of them accessible in open access. At the center of these projects were the Dutch letters documenting social life and the uses of the Dutch language in daily communication.

The blog of the Prize Papers Consortium shows graphically the number of parties participating in projects concerning the core of the archive of the High Court of Admiralty. Interestingly, this blog mainly shows the amount of preparations to launch the Sailing Letters project, and at some points the major project for digitizing a substantial number of other archival records is already hinted at. For the historiographical background of the projects dealing with the Prize Papers this blog – kept alive after finishing the Sailing Letters – is invaluable.

Logo Marine Lives

A second major project tapping the riches of the HCA archive is Marine Lives. This project puts the life of sailors and the events touching their ships first. In striking difference with the projects for the Dutch letters you find here images and transcriptions for selected items taken from several HCA record series. In fact the team of Marine Lives organizes campaign to deal with a clearly set case or a few registers. At present you will find for example a project focusing on the capture of three ships with Spanish silver in 1652, using in particular the HCA 13 series with in its 272 bundles and volumes in particular answers and examinations in prize cases and instances. For this case only the team does use as main resources four volumes of the HCA 13 series, HCA 13/66 to HCA 13/71. The description of this case is a veritable mine of information, and you will benefit from looking at this case, its references and bibliography. At the website of Marine Lives you can find the transcriptions of relevant pages in HCA 13/69. For other projects participants in Marine Lives have also looked outside the HCA archive, for instance at probate records and chancery records. By casting its nets wide Marine Lives does in my opinion justice to the sheer range and scope of the HCA archive, and their overview of records to be dealt with bears witness to this statement. Marine Lives is not just a project, but a set of projects showing the importance and impact of maritime life for British history in general. Most of them focus on a particular archival record documenting a period of one or two years during the seventeenth century, or in the case of the Silver Ships on a particular case.

Banner Global Worlds

The same width and broad scope is a feature of the bilingual Prize Papers portal created at the university of Oldenburg. Alas this portal does contain only announcements of research, and the website has not been updated since 2012. The projects of German scholars will cover subjects such as cultural exchange, the material world of Frisian in the eighteenth century, missionary activities, views of the body, learning foreign languages and the role of correspondence. Whatever the outcome of these projects their aim is clearly showing the chance to open with the Prize Papers windows on a world in various ways. A nice element of the portal is an image gallery showing boxes holding the paper materials, various objects, word lists, drawings and notes, playing cards and much more. The Prize Papers are indeed a great time capsule.

A seducing interactive map

Banner Prize Papers Atlas

In the last major project open access and subscribers-only access rub shoulders. When I spotted the interactive map accompanying Brill’s online edition of selected Prize Papers I knew I would write here about it sooner or later. The interactive map uses information for the period 1775-1783, the years of the American Revolutionary War and the Fourth Anglo-Dutch War, doubtlessly a very interesting sample period. The sample uses some 7,000 interrogations. In her background essay for the Prize Papers Online I Caroline Kimbell of the National Archives skilfully tells the story of the various locations and the rare use of the Prize Papers before 1980, a story not to be missed. At the map you can pose your questions helped by eight search fields about ships and six fields for their crews. The introduction contains a number of preset configurations for a number of subjects, for example the voyages of sailors from Scandinavia or the origins of illiterate crew members. The results on the map contain clickable links to the scans which can in most cases only be accessed by subscribers and subscribing institutions. Only at this point it becomes clear it is indeed the HCA 32 record series forming the backbone of this large-scale project with five sets, each of them focusing on a period of war. Eight sample biographies with scans of the interrogations accompany the map, as does a list of some studies, a number of them available online. You can search online in each set, but you will receive only restricted information and a thumbnail for the purchase of full access.

Logo Prize Papers Online

In the last paragraph I already hinted at a problem with the selected periods, the choice for war years. Wars had and have a major impact on society, but one will have to look at the years before and after a war, too, to gain insight into any substantial differences. The choice for war years during the eighteenth and early nineteenth century does make it possible to compare consecutive wars and changes in conditions for ships and crews. A second problem is the decision to include here only interrogations, presumably taken in overwhelming majority from the HCA 32 series. The guide to the HCA archive at the website of the National Archives shows precisely for this series a nice division into sets stemming from war years, and obviously the temptation to start with its crisply defined sets has been strong and convincing. I cannot help noticing the omission of the very series number in the introduction to each set of Brill’s Prize Papers Online. The correct references are also lacking for the sample biographies, In contrast to the images for the other projects discussed here the images of the scans of Brill’s project do not show the HCA 32 numbers.

Contrary to the policy for many commercial projects with digitized historical resources Brill does indicate clearly the price of € 45,000,- for purchase of access to the five sets, and € 8,500,- for yearly subscription. Access for one set comes at € 9,000,-. As a matter of fact Brill does offer a number of books online in open access, and this publisher gives discounts and waivers to people in developing countries for some online materials. The old motto of this Dutch firm, Tuta sub aegide Pallas, “safe under Pallas’ shield”, has evidently renewed its meaning and significance. Many will read here protection for its own interest instead of protection and care for the texts written by Brill’s authors trusting the high standards of this publisher.

Some questions

Is it a blessing in disguise that only some years of the HCA 32 series can only be accessed online at subscribing institutions? Instead of lamenting the protective shield around Brill’s digital resources we could also consider the chance to create in new projects open access to other series of the mighty HCA archive kept at Kew. In my view the different approaches shown here each have their qualities. The Dutch projects with the letters literally give us the most telling personal stories. Marine Lives makes a choice to look at a number of HCA record series and at particular cases. The team at Oldenburg promises to open vista to global worlds, but the portal shows no results at all, apart from the tantalizing showcase with a great choice of images and objects. The interrogations published by Brill benefit from the standardized form with thirty-two questions which makes this series to a substantial extent reliable and open to statistical treatment. Many scholars will use it as a part of their own research, not as the sole resource at the center of their interest.

Anyone organizing large-scale projects in the humanities does know that finances are often a determining factor in launching and finishing them. Brill obviously reckons the internal qualities of the record series is sufficiently high to make institutions pay for this publisher’s efforts to make this series of the Prize Papers accessible online. The interactive atlas is a showcase inviting scholars to convince their institutions to give them access to this remarkable resource. However, the German project convinces me even in its embryonic stage and hidden progress there is indeed a world to win when we opt for a broad approach to the records of the High Court of Admiralty. Marine Lives probably makes the wisest choice to alternate between singular records and major cases within a limited time span, and thus you can gain relatively quickly more insight into the chances for further research using the entire range of the sixty great HCA record series. The digitized letters remind you to remember the human and personal aspects of the large theme or subject you would like to investigate.

Banner National Archives

Perhaps it is wise to realize your luck as a historian in having at your disposal on your screen one or two major record series within the many boxes of the HCA archive. In view of the prize for the sets offered by Brill the best policy is probably to go to a subscribing institution for online access to one or more of these valuable sets, to arrange for images from the National Archives at Kew, and to pay a visit to this outstanding archive.

A debate about the use of digital resources should not lead us away from scholarly literature en sources in print dealing with the High Court of Admiralty. Using the Karlsruher Virtual Katalog and tapping the wealth of the library of the Max-Planck-Institut für europäische Rechtsgeschichte in Frankfurt am Main you can find numerous publications. Eighteenth-century pamphlets and books, too, can be most helpful or serve as a starting point for archival research. In his research concerning Admiralty cases from the sixteenth century Alain Wijffels (Leiden/Louvain-la-Neuve) looked in particular at the role of Roman law. Wijffels has devoted several studies to Admiralty cases, including even in 1993 a Cambridge Ph.D. thesis on Civil law in the practice of the High Court of Admiralty at the time of Alberico Gentili. Do not tempt me to add here more than just the titles of relevant publications of the Selden SocietySelect pleas in the Court of Admiralty, vol 1: 1390-1404 and 1527-1545, Reginald Marsden (ed.) (London, 1892; Selden Society, 6), vol. 2: 1547-1602, Reginald Marsden (ed.) (London, 1897; Selden Society, 11) and – more recently – Hale and Fleetwood on Admiralty jurisdictions, M.J. Pritchard and D.E.C. Yale (eds.) (London, 1992; Selden Society, 108)!

There is enough space and material for approaching again this court with its magnificent holdings and using them to the benefit of the field of legal history, too. If legal historians want to have open access to any HCA record series which has not yet been digitized, it is up to us to follow in the wake of the Marine Lives team, and to start our own projects to achieve this aim. Publishing firms will steer their own course. Some universities have already created their own open access publication series or indeed changed their university presses into open access establishments. In my view watching from aside the struggles between publishers and libraries about access to scholarly publications is to take sides. The scholarly community itself has to play an active rol in this turbulent period with major changes in communication and access to information. Fighting for open access has only just started.

A postcript

Almost two weeks after publishing this post I heard about another project with Early Modern letters. The international project Signed, Sealed & Undelivered deals with some 2,600 letters – written in six languages – from the seventeenth century found among the holdings of the Museum voor Communicatie (MusCom) in The Hague which received the letter trunk in 1926. New technology will be used for the deciphering of 600 of these letters without even opening them, and thus preserving the sometimes peculiar foldings of personal messages.

On February 1, 2016 the Huijgens Institute in The Hague announced news about funding by Metamorfoze, the Dutch program for conservation and digitization of written and printed cultural heritage, for digitizing 160,000 pages with Dutch materials from the HCA archive as a new phase of its own project Prize Papers Online.