Tag Archives: Netherlands

Love and natural law

Homepage Natural law project, Universität ErfurtSometimes a title can be very evocative or curious. When I read about an upcoming conference about Love as the principle of natural law. The natural law of Johann Gottlieb Heineccius and its context at Halle on November 24 to 26, 2016, I simply wanted to know more about this event. What is the connexion between love and law? What is the role of love in or for natural law? In this post I would like to make a foray into the history of natural law, an important movement in the European legal history of the Early Modern period. The event at Halle is organized by the platform Natural Law 1625-1850, an international research project led by scholars at Erfurt, Halle and Bayreuth.

Love is the word

The project Natural Law 1625-1850 aims at studying natural law as a phenomenon which connect law with other disciplines, such as philosophy, political thought, theology and the arts. Natural law as a concept or a set of ideas gained importance not only in Western Europe but also in North and South America. To help achieving this aim the project website will eventually contain digitized sources, a scholarly bibliography and a biographical database, all surrounded by a scholarly network with accompanying events.

Portrait of J.G. Heineccius

Portrait of Heineccius by Christian Fritzsch in his “Opera posthuma” (1744) – Herzog August Bibliothek, Wolfenbüttel / Porträtdatenbank Franckesche Stiftungen, Halle

The conference in Halle has as its objective getting Heineccius out of the shadows cast by his much more famous colleague Christian Wolff (1679-1754). In fact the main venue of the conference, the Christian-Wolff-Haus at Halle, is the very house where Johann Gottlieb Heineccius (1681-1741) lived for some years, too. Heineccius’ major book concerning natural law, his Elementa iuris naturae et gentium (1737) was certainly as influential as any of Wolff’s publications. Before you start arguing that the scope of this conference is rather small, it is good to be aware of a second conference organized by the platform around the theme Sacred Polities, Natural Law and the Law of Nations in the 16th-17th Centuries (Budapest-Olomouc, November 10-12, 2016). Exactly the impact of natural law across the borders of Northern and Southern Europe, continental and common law, and the exchanges between Protestant and Catholic Europe will be discussed at this event.

One of the reasons to focus on Heineccius is the simple fact that although his works both in the field of Roman and natural law are famous enough, his own life and career and the development of his views is still a field to be discovered. Luckily there is at least one modern biography by Patricia Wardemann, Johann Gottlieb Heineccius (1681-1741). Leben und Werk (Frankfurt am Main, 2007). In the first edition of Michael Stolleis’ Juristen. Ein biographisches Lexikon. Von der Antike bis zum 20. Jahrhundert (Munich 1995) Klaus Luig did not mention at all in his contribution Heineccius was first trained as a theologian before he started studying philosophy and law. In this respect the concise article by Rolf Lieberwirth for the Neue Deutsche Biographie 8 (1969) 296-297 is better. The online version of this article at the portal Deutsche Biographie has as great assets direct links to various online projects in which persons appear. The conference program has a judicious mixture of contributions focusing on the person of Heineccius on one side, and on the other side papers discussing in particular his impact in various European countries. Alas only the introductory lecture by Knut Haakonsen and Frank Grunert, with Diethelm Klippel founders of the platform, will address directly the theme of love as a principle of natural law. Here Klaus Luig’s short biographic article is helpful with a terse note that Heineccius meant love as a command of God. Natural law tends to be viewed as an attempt to build a legal system without massive reliance on Christian religion or at the best a decidedly Protestant legal order. Luig adds that precisely this religious character made Heineccius’ views also interesting for lawyers in Catholic countries.

Heineccius published his work in Latin whereas Wolff became famous for his use of German in his learned publications. He gained even praise for his excellent grasp of Latin. Interestingly, there is a modern German translation of Heineccius’ Elementa iuris naturae et gentium by Peter Mortzfeld, Grundlagen des Natur- und Völkerrechts, Christoph Bergfeld (ed.) (Frankfurt am Main, 1994). One of the things that merit attention when looking at natural law is the interplay between theology, philosophy and law. Maybe natural law deserves our attention exactly because it forces you to see legal history in a wider context.

Searching for portraits of Heineccius luckily brought me to the English translation by George Turnbull (1741, 1763) of Heineccius’ Elementa iuris naturae et gentium, now available online in the Online Library of Liberty. The modern introduction to this translation offers a welcome sketch in English of Heineccius’ views and the role of love as a guiding principle. It becomes clear he saw love not as an infatuation, an affinity or an Affekt, but as “the desire for good”, working in our relations to God, ourselves and other people.

Natural law has its attractions as offering a supranational foundation beyond existing legal systems, but in reality either religious influences or Roman law became their actual source. In this respect attempts to create a system for natural law are flawed, but they offer for historians fascinating views as a kind of projection screen for the vision of the lawyers working in this direction. For me it is also the changing character of nature itself that has made me cautious about natural law and its supposed independence of existing forms of law and justice.

A Frisian connection

Banner Franeker Universiteit

Another reason for me to look at Heineccius is the period he spent at the university of Franeker between 1723 and 1727. The university of Franker existed from 1585 to 1811. Heineccius quickly came into contact with for example Cornelis van Bijnkershoek. He wrote a preface to Van Bijnkershoek’s Observationes iuris Romani in the edition Frankfurt and Leipzig: ex officina Krugiana, 1738. In the licensed database of the Corpus Epistolarum Neerlandicarum (Royal Library, The Hague and Picarta) I could find just one letter to Heineccius written by Tiberius Hemsterhuis (Leiden, UB, BPL 3100). Using the search portal for Dutch archives I could find Heineccius as one of the people mentioned in the correspondence now part of the Stadhouderlijker Archief kept at Tresoar, the combined Frisian archive and provincial library at Leeuwarden.

Alas I checked in vain for Heineccius in several online projects dealing with Early Modern correspondence and networks. The project Cultures of Knowledge give you a selection of relevant links. Only the Kalliope Verbund has records for a few letters to and by Heineccius in the holdings of German libraries. The Archivportal Deutschland mentions a portrait of Heineccius and a letter of king Friedrich Wilhelm of Prussia from 1737 who did not allow Heineccius to become a professor at Leiden. Just like the university of Harderwijk Franeker was for a considerable number of professors only a stop to go to either Utrecht or Leiden. The letter at the Bayerisches Hauptstaatsarchiv in Munich [BayHStA, Gesandtschaft Haag 2532] is also traceable through the portal of the Deutsche Digitale Bibliothek, but there is no access to a digitized version of this document. By the way, the Bibliografie van hoogleraren in de rechten aan de Universiteiten van Groningen en Harderwijk tot 1811, B.S. Hempenius-Van Dijk et alii (eds.) (Amsterdam 2013) can be downloaded as a PDF, as is the case, too, with the volume Bibliografie van hoogleraren in de rechten aan de Utrechtse Universiteit tot 1811, edited by Margreet Ahsmann, Robert Feenstra and Corjo Jansen (Amsterdam, etc., 1993). You will spot several professors who climbed from minor universities to the most famous! It has to be said that these volumes do not offer complete bibliographies in the sense librarians and book historians use this term. They should be seen as extensive finding lists with descriptions of copies of the works of these professors found in major libraries around the world. Robert Feenstra wrote an extensive bibliographical article about Heineccius in the Low Countries, ‘Heineccius in den alten Niederlanden : Ein bibliographischer Beitrag’, Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis 72 (2004) 297-326, and Klaus Luig, too, should be mentioned again, now with his article ‘Heineccius, ein deutscher Jurist in Franeker’, Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis 77 (2011) 219-227.

Heineccius in context

If you want to delve into Frisian history the website of Martin Engels contains lots of transcriptions of documents on many subjects, including the history of the university in Franeker. In the corner Iuridica of his colourful website Engels presents things of more general interest for legal historians. He has created a webpage with the contents of the Practisijns woordenboekje by Franciscus Lievens Kersteman (Dordrecht 1785), a glossary of Dutch legal terms. There is a page about the Soevereine Raad or Hof van Gelre in Roermond, a court in the province Guelders. For Frisian legal history Engels made extracts for a glossary of Frisian law in the Early Modern period from S.J. Fockema Andreae, Proeve van een woordenlijst der aan Friesland (onder de Republiek) eigene bestuurs- en rechtstermen (Leeuwarden 1967). The very core of his website are pages about the copy at Leeuwarden of a sixteenth-century collection of legal treatises, the Oceanus iuris, meaning the Tractatus universi iuris or Tractatus illustrium (…) iurisconsultorum (Venetiis 1584-1586), originally donated in the early seventeenth century to the university of Franeker. Engels scanned and indexed the lists of authors in the Oceanus iuris. I wrote here about this massive legal collection and its forerunners in an earlier post. When studying publications by lawyers from Franeker it is useful to look at the Bibliografie van hoogleraren in de rechten aan de Franeker universiteit tot 1811, Robert Feenstra, Theo Veen and Margreet Ahsmann (eds.) (Amsterdam 2003). Personal reasons forced Heineccius to return to Germany. The website on the history of the Franeker Universiteit contains concise but interesting information centered around the Museum Martena in the historical buildings of the Martenastins, a stately mansion in Franeker from 1506. I did not spot Heineccius among the selection of portraits of professors on this website. A search in the rich online databases of the Dutch Rijksbureau voor Kunsthistorische Documentatie in The Hague yielded no results for Heineccius.

Banner IZEA, Halle

In the team of scholars leading the project on the history of natural law between 1625 and 1850 Frank Grunert (Halle) is clearly the one closest to the German luminaries of the eighteenth century. At the Interdisziplinäres Zentrum für die Erforschung der Europäischen Aufklärung of the Universität Halle he leads the projects for the modern critical edition of selected works of Christian Thomasius (1655-1728) and his correspondence. Eventually the volumes of the edituion of Thomasius’ letters will be put online. The website of the IZEA can be visited in German, English and French. There is also a digitized version of a current bibliography for Thomasius [Bibliographie der Thomasius-Literatur 1945-2008 (Halle 2009); PDF], and you might also want to use Gerhard Biller, Wolff nach Kant. Eine Bibliographie (2nd edition, Halle 2009). Among the recent publications of the IZEA the Handbuch Europäische Aufklärung: Begriffe, Konzepte, Wirkung, Heinz Thoma (ed.) (Stuttgart 2015) stands out, a volume with fifty contributions about central concepts, ideas and the impact of the Enlightenment.

The IZEA is located in the former Rote Schule, the building of the girls school on the grounds of the famous Franckesche Stiftungen zu Halle, the institution which supported the influential pietist movement started by August Hermann Francke (1663-1727), becoming eventually a major phenomenon in German culture. Its buildings survived the DDR period, but it is still chilling to see the highway above street level directly opposite the beautiful grounds and buildings. The Franckesche Stiftungen have created a fine portrait database in which you can find images of many German people. In the digital library of the Franckesche Stiftungen I did notice the Epistolar Franckes, a project for digitizing Francke’s correspondence, but currently there is no trace of Heineccius. Let’s not forget to mention that the Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt in Halle is one of the libraries participating in the project VD18, the overview of eighteenth-century German imprints. Its digital library contains a number of Heineccius’ works. The Repertorium Alba Amicorum contains records for the entries in 1719 of Heineccius, Wolff and Francke himself in the album of Immanuel Petrus Geier [Halle, Frankesche Stiftungen, Archiv: AFSt/H D 133].

Within the project Natural Law 1625-1850 four scholars look at German universities (Frank Grunert, Diethelm Klippel, Heiner Lück and Gerhard Lingelbach); Wilhelm Brauneder will focus on universities in Austria. For other countries individual scholars come into action. I would have expected more information on the project website in the very month two scholarly events take place, but perhaps the energy of the organizers was focused for good reasons on these events! Hopefully the attention to the European context of the great figures in the history of natural law and their interest in and connections with other disciplines will lead to interesting results.

The Schelde river, a disputed boundary

The Low Countries owe their importance not only to political developments. Geographic conditions play a major role, too. The picture of the Netherlands as a country below sea-level in the Rhine and Meuse estuaries has become a cliché. More to the south another river, too, had formed a mighty estuary. The Schelde, in English often spelled Scheldt, and in French known as the Escaut, has formed an estuary in Flanders and in the Dutch province Zeeland. In particular the Westerschelde has played an important role in Dutch and Belgian history. Cities such as Ghent and Antwerp own part of their prosperity to their position on the Schelde river. The Westerschelde is at some points the border river between Belgium and the Netherlands. In this post I will look at a number of the conflicts around this river.

Scheldt River Collection, Peace Palace LibraryTracing the history of these conflicts has become easier thanks to the Peace Palace Library in The Hague which has created a digital Scheldt River Collection with some 300 publications, 35,000 digitized pages in all. These publications are not only in Dutch and French, but also in other languages. The Peace Library devoted in 2015 a Library Special on its website to the Schelde with a link to a report on the current situation of this river and a list of the main conflicts and events since 1585, The Scheldt estuary case: From conflict to cooperation. In this contribution I will look both at the history of conflicts about the Schelde and at the digital collection of the Peace Palace Library.

Centuries of conflicts

The navigation on the Schelde had been already an issue long before the Belgian independence in 1839. During the Dutch Revolt in the sixteenth century the blockade of the Schelde massively damaged the trade to and from Antwerp, and prompted many Flemish merchants to go to the North. Amsterdam’s growth in economic power around 1600 is to a substantial degree due to an influx of merchants from Flanders, their talents and networks. However, this period does not come into view in the digital collection. The Peace Palace Library has digitized books from its own collection. Apparently fifteen works from 1784 and 1785 are the earliest available. Among these works is a treatise by someone more famous for his role in French history. Honoré Gabriel de Riqueti, comte de Mirabeau (1749-1791) published a treatise with the title Doutes sur la liberté de l’Escaut, réclamée par l’empereur; sur les causes & sur les conséquences probables de cette réclamation (London 1785). It was this work that brought Mirabeau to the attention of the general public in France. The Peace Palace Library digitized also a contemporary Dutch translation of this treatise. Some of the digitized publications discuss the role of the Schelde in Dutch and Belgian history starting with the medieval period, for example Charles Terlinden’s study ‘The History of the Scheldt’, History 4 (1920) 185-197, 5 (1921) 1-10, which sparked immediately a reaction from a Dutch historian, F. de Bas, ‘Another version of the Scheldt history’, History 5 (1921) 159-170.

The rivalry between the Dutch North and the Flemish South has not been the only cause for conflicts. The Dutch neutrality during the First World War made matters even more acute. After the First World War the attempts at a new treaty about the Schelde and the proposals to build a canal between the Schelde and the Rhine-Meuse estuary failed in the end in 1927 after heated national debates. More than one hundred publications in the digital collection bear witness to this prolonged affair. Legal historians, too, looked at the Scheldt question. The digital collection contains two publications by Ernest Nys, ‘Les fleuves internationaux traversant plusieurs territoires : l’Escaut en droit des gens’, Revue de droit international et de législation comparée 5 (1903) 517-537 (1903), and L’Escaut en temps de guerre (Brussels 1910). In 1940 Eduard Maurits Meijers published his study ‘Des graven stroom’, Mededelingen van de Koninklijke Nederlandse Akademie der Wetenschappen, Afdeling Letterkunde, new series, 3/4, pp. 103-205, in which he traced the medieval claims and jurisdictions on the several branches of the Schelde. Meijers thoughtfully added transcriptions of the main documents he discussed. In 1953 Chris van der Klaauw, between 1977 and 1981 the Dutch minister of foreign affairs, defended his Ph.D. thesis in history about the interwar relations between the Netherlands and Belgium [Politieke betrekkingen tussen Nederland en België, 1919-1939 (Leiden 1953)].

Map of the Schelde estuary, 1784

The search function for this digital collection is rather restricted. There is only a free text search field. A bit more disturbing is the chronological order of presentation. At the very end of the chronological list you will find some publications with the year of publication marked 19XX and also those with the year of publication between parentheses. All digitized publications are only available as PDF’s. It would be very helpful to have a map of the Schelde estuary, or better, a series documenting not only the changing Dutch and Flemish frontiers, but also the changing shapes of the various isles of Zeeland, lands newly reclaimed and added as polders, and the changing river branches. Mirabeau already added a map to the first edition of his treatise in 1784. The second edition mentioned the presence of a map explicitly in the title. As a solace I offer here a screen print of the map in the digitized copy of the first edition. If you want to pursue a search for digitized old maps you might want to look about my contribution of last year about 200 years Dutch cartography and historical-geographic information systems.

Banner EHB

How wide is the coverage of this digital collection? I could not help thinking of visiting the website of i-Hilt, the center for the History of International Law at Tilburg University. In July 2016 the center launched a new version of its online bibliography, a PDF with nearly 400 pages. I had not expected to find just one publication referring directly to the Schelde, Alain Wijffels, ‘Flanders and the Scheldt Question. A Mirror of the Law of International Relations and its Actors’, Sartoniana 15 (2002) 213-280. It might look like a classic example of having a famous case almost at your doorstep – the distance from Tilburg to the Schelde is some fifty kilometers – and somehow almost overlooking it… Randall Lesaffer provides very useful basic reading lists for the history of international law, including historiography and methods. The links section of i-Hilt is also worth checking. I checked the Digitale Bibliografie voor de Nederlandse Geschiedenis, and alas I could find just thirty publications about the Schelde, and even less for studies dealing with the conflicts. One of the articles not to be missed is by Frits Doeleman, ‘Zeggenschap op de Honte’, Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis 43 (1975) 24-43. Its very title is a warning to look beyond the mere word Schelde! Cardholders of the Dutch Royal Library and users at subscribing institutions can use the bibliographical and iconographical database of the former NCRD, with for the Schelde nearly 70 items, most of them publications, but alas since some ten years not updated. Of course I looked also at the Belgian counterpart of the DBNG, the Bibliographie de l’Histoire de Belgique / Bibliografie van de Geschiedenis van België – BHB-BGB with its trilingual interface and more relevant results than in the DBNG. These bibliographies can be found at the portal European Historical Bibliographies. Returning to the question of this paragraph I think it is safe to conclude that the Peace Palace Library performs a real important service for scholars in presenting this digital collection.

I checked also for the presence of digitized books concerning the Schelde in Delpher, the digital library of the Dutch Royal Library, but I noticed only few of the books now available online thanks to the Peace Palace Library. At Delpher in particular the relevant works published around 1785 are present, and they can be viewed in more ways. The library catalogue of the Zeeuwse Bibliotheek contains only a few books dealing with the Schelde problems, and unfortunately I could not reach the website of this fine library in Middelburg. The Zeeuws Archief has in fact more relevant publications in its holdings. The archival collection concerning pilots on the Schelde is particularly interesting [Rijksloodswezen, 6e District, Monden van de Schelde, (1808) 1835-1950 (1966)].

In Belgium you should look in particular at the websites of the Felixarchief, the municipal archive of Antwerp, the Erfgoedbibliotheek Hendrik Conscience, and the Museum aan de Stroom, situated on a quay of the Schelde. These websites have multilingual interfaces. The Anet meta-catalogue enables you to search with one action in many libraries at Antwerpen, including the university library. The Flemish digital library Flandrica, too, contains some items documenting Flemish history around the Schelde river. The Short-Title Catalogue Vlaanderen (STCV) helps you tracing books printed in Flanders between 1500 and 1800.

After looking at this new digital collection I am aware much more can be said about the Dutch province Zeeland which indeed is a province of islands and sea. Floods took sometimes a great toll on the areas adjacent to the several branches of the Schelde. Whole polders have thus disappeared. Ironically there is a modern dispute about the last polder reclaimed from the Westerschelde, the Hedwigepolder. The history of international law is one of the many possible approaches to the history of a river which both connected and divided the Low Countries. The Schelde connects and divides even today in some respects.

Mapping Australia, an encounter between art and maps

Start of the exhibition In my latest post the importance of maps for combining both classical and digital approaches for historical research got some attention. It is not a coincidence that I would like to follow this trail by looking at a number of examples, but I had not expected that an exhibition in Utrecht would become the focus point. The Dutch king opened on October 3, 2016 the exhibition Mapping Australia. Country to Cartography (AAMU, Aboriginal Art Museum Utrecht). Old maps and modern visions of maps created by Australian artists with aboriginal ancestors are presented here together. The exhibition is a part of the commemoration of 400 years Dutch discovery of Australia in the so-called Dirk Hartog Year, named after the Dutch schipper who in 1616 involuntarily sailed to the west coast of Australia. It offers a good opportunity to look at the digital presence of relevant maps showing Australia at the portal Old Maps Online and the recently redesigned portal Memory of The Netherlands. In 2010 I looked here briefly at this remarkable museum and its collection of law poles.

On the map

Late 17th century Dutch map of

Hollandia Nova – “Kaart van den Indischen Archipel, tusschen Sumatra en Nova Guinea (…)” – late 17th century – The Hague, Nationaal Archief, Kaartcollectie Buitenland Leupe, no. 344

The exhibition at Utrecht shows mainly but not exclusively Dutch maps of Australia. There are also more general maps of the southern hemisphere. The maps have been chosen from the holdings of Utrecht University Library and the Nationaal Archief, the Dutch National Archives in The Hague. Some 2,000 old maps held at Utrecht have been digitized and can be found online at Old Maps Online. The maps held at The Hague come from a special map collection created by the Ministry of Foreign Affairs (Kaartcollectie Buitenland Leupe). The map to the right is one of the items on display at the AAMU and happens to feature prominently in a thematic dossier about Australia at the website of the Nationaal Archief. Among the digitized items of the Nationaal Archief is Abel Tasman’s journal from 1642 (NA, Aanwinsten Eerste Afdeling, no. 121). Tasman, made also drawings of the coastal areas he saw.

The 1616 tin dish commemorating the landing of Dirck Hartogh - Amsterdam, Rijksmuseum, NG-NM-825

The 1616 tin dish commemorating the landing of Dirck Hartogh – Amsterdam, Rijksmuseum, NG-NM-825

Perhaps the most stunning historic object comes from the Rijksmuseum in Amsterdam. The very fact it is held in their holdings struck me forcefully. You could argue that the Dirck Hartogh tin dish is not just an object of Dutch maritime history, but also a telling object in Australian history. Dirck Hartogh ordered the carving of his arrival on October 25, 1616 with the Eendraght on the west coast of Australia at the island which still bears his name, Dirk Hartogh Island. Willem de Vlamingh found this dish eighty years after the landing, replaced in with a copy and brought the original dish back to Amsterdam. Thus the oldest object from Europe that ever touched Australian soil returned to its point of depart in Europe.

Old Maps Online has gained its importance as a quick way to find historical maps precisely because it brings together maps from different angles, countries and perspectives. In the case of Australia it matters enormously to have rapid access to these old Dutch maps because they contain details not presented on other maps, and thus they have influenced cartographers elsewhere very much. Any reader of Simon Garfield’s On the Map. Why the World Looks the Way it Does (London 2012) will be aware how not only the actual shape and contents of a map are important, but also the visions mapmakers create. The combination of rich collections from several countries, each bringing both maps printed nearby and in foreign countries, makes Old Maps Online into the rich and invaluable resource it has become.

logo-memoryofthenetherlands

The digital portal Memory of the Netherlands contains now 132 collections from 84 institutions. You can search for these collections and institutions, or choose a preset theme. The theme Maps and atlases yields nearly 19,500 results. However, this filter has been programmed to include also topographical drawings. You can adjust the filters to include only maps which brings you to some 1,400 maps. If I choose for marine charts (365 items) you cannot search immediately for a specific location. In its current look it is more practical to look for a location in general and subsequently narrow your search to maps or charts. The portal gives access to an impressive total of nearly 800,000 items. Depending on your search question, either a general question which you want to explore or a more restricted one, you will encounter many interesting items. It is still possible to view the famous topographical collections such as the Atlas Schoemaker directly. This double use of the word atlas should serve as a reminder that even though digital materials might have been digitized with a view to historical research the sources themselves were not made with this intention. For the purpose of this blog post you should perhaps begin with the digitized atlases from the holdings of the Nationaal Scheepvaartmuseum in Amsterdam.

Mapping with a different mind-set

Artistic maps at the exhibition

Maps created by Judy Watson

The historical maps of Australia form a major part of the exhibition at Utrecht, yet the modern art works which either mirror old maps or reflect concepts of space and spatial representation attract rightfully your attention. In particular the work of Judy Watson invites you to rethink the role of maps, especially the names of locations. The Dutch and English deliberately gave their own names to Australian locations which of course had and have their own names given by the indigenous people of Australia.

Lawpoles at the AAMU, UtrechtApart from drawings and paintings there are also minor objects to be seen, such as beautifully carved shells, and some larger objects, a number of law poles. Interestingly, the law poles belong to the main collection of the AAMU. They are part of a series of contemporary art works which have helped setting the boundaries of land belonging to indigenous people. This theme was itself the focus point of an exhibition at the AAMU in 2010 about which I reported here briefly. I cannot help thinking now that these law poles are here very much museum objects instead of being elements of the present state of affairs in Australia regarding indigenous people. The past years a number of contemporary Australian art works has been shown around Australia in travelling exhibitions.

Place names of Australia - viedo installtion by Judy Watson

Any of my thoughts to be just looking at an art exhibition was dispelled when I spotted among the place names projected in a video installation by Judy Watson on a map of Australia Cape Grim and the Cape Grim Massacre. Watson’s point is not only recording such grim places as Cape Grim and Suicide Bay on Tasmania, but showing the sheer impact of a majority of English and Dutch names for Australian locations. The Dutch might not have occupied physically much Australian territory at any time, but giving locations a Dutch name was definitely done with to commerce and control. Van Diemen Land and Tasmania are not exceptional examples of lasting Dutch influence. I would like to mention here the online Companion to Tasmanian History, edited by Alison Alexander, Centre for Historical Studies, University of Tasmania, where you can pursue this approach and much more.

Reading the sources

Logo Wat Staat Daer

At the website of the Dirk Hartog Year you can find in the section Dirk’s Library information about his life and voyages for the Dutch East India Company, and not as you might expect books about him or even his personal library. I could not help inspecting the transcriptions of some of the historical records – including the tin dish from 1616 – and noticing gaps and misunderstandings. Instead of frowning upon this situation it is better to point to a brand new website about Early Modern Dutch palaeography, Wat Staat Daer? [What Is Stated There?]. Three archives in the province Noord-Brabant launched this website earlier this month. Even if it is not a tutorial it does give you not only a number of documents to decipher, but also a digitized version of a handy booklet by Willem Bogtman, Het Nederlandsche schrift in 1600 [Dutch Handwriting in 1600] (Amsterdam 1938; reprint 1973) showing you the variety of forms of letters in Dutch documents. Some users of Wat Staat Daer? point to an online tutorial for Early Modern Dutch palaeography of the University of Amsterdam. One user gives the link to a website for Dutch sixteenth-century palaeography using records of criminal justice at The Hague for a very short period, 1575 to 1579; in particular the reference section is very useful. Hopefully these websites help also all those investigating traces of Dutch history in locations from New York to Brazil and from South Africa to Sri Lanka and Indonesia or the global impact of the Dutch East India Company. The VOC Kenniscentrum and the Atlas of Mutual Heritage are among the virtual harbors where your research into the history of the Vereenigde Oostindische Compagnie can start. The municipal archive in Amsterdam has a special page about Dirk Hartogh, with a discussion also of the various spellings of his name.

For those wondering why I do not mention here the Digital Panopticon, a project combining data from the Proceedings of the Old Bailey Online 1674-1913, the Convict Transport Registers Database and the First Fleet to create a history of English and Australian people over the centuries, I did so here in an earlier post about the Digital Panopticon. This project is not only a showcase for digital humanities, it showcases also legal history in fascinating ways.

Among the many activities of the Dirk Hartog Year some of them are clearly connected to the events of 1616, its immediate impact and historical influence. The Western Australia Museum created a small but interesting online exhibition, 1616 – Dirk Hartogh. At the website of the Duyfken 1606 Replica you can find more information about important Dutch voyages to Australia in the seventeenth century. This autumn the replica of the Duyfken is sailing along Australia’s west coast in remembrance of Dirk Hartog’s journey. The Nationaal Archief gives an overview of other Dutch activities concerning “1616” in 2016 and 2017. The Dutch National Archives have produced a glossy magazine with the flawed title Boemerang. Nederland-Australië 400 jaar, which you can download as a PDF. I feared it was only available in Dutch, but luckily the website of the Dirk Hartog Year contains a link to the English version. The choice of subjects in this colourful magazine is really not narrow-minded. It would be one-sided to leave out here the websites of the National Archives of Australia and the National Library of Australia, but enough is enough. For me writing this contribution has been in some way a voyage of discovery, although I have collected over the years a selection of links to websites touching Australia’s legal history on my legal history website. Hopefully I can seduce you to look out for uncharted territories, to rethink the importance of historical and linguistic borders, and to get inspiration from artists who raise difficult questions about our own time.

Mapping Australia: Country to CartographyAboriginal Art Museum, Utrecht – October 4, 2016 to January 15, 2017

Digging up cold cases, a useful metaphor

The start of the Cold cases exhibit in Museum Flehite, AmersfoortA few weeks ago I visited an exhibition with a title which I had associated first of all with law and justice, Cold Cases Amersfoort at Museum Flehite in Amersfoort. Even its subtitle Oude skeletten, nieuwe ontdekkingen [Old skeletons, new discoveries] did not turn me away from making the short journey by train from Utrecht to the lovely small city of Amersfoort. The exhibition was certainly not exactly what I had in mind, but in fact the very difference between my expectations and the actual exhibition made me think. While walking in beautiful old Amersfoort and visiting two other historic locations it seemed these three locations each bring their own perspective. In a way this post is about some of the metaphors we often use almost without noticing them. In the light of a sunny Saturday afternoon they became visible again.

An archaeological approach
Logo Museum Flehite

Cold cases, these words worked for me like a trigger. You might associate it first with reconstructing and analyzing cases, but here archaeologists worked with some five hundred human skeletons, a reminder that however abstract analysis can become you meet here the physical remains of people who walked on the surface of the earth, just as we do now. These skeletons were found during the excavations of cemeteries on four locations, some of them attached to monasteries. Some excavations took place a few decades ago, but with new technical equipment the skeletons can now be studied in far greater depth than a generation ago. Think only about the way tiny fragments containing DNA can now be analysed in a way simply impossible twenty years ago. In this respect the title Cold cases is certainly aptly chosen.

Harm and violenceIn this exhibition you do not just have complete and incomplete skeletons. There is general information, there are showcases about individuals whose skeleton in some way can tell us vital information about their life. There is for example attention for the way you can determine gender and age, or detect traces of diseases. Some skeletons, in particular skulls, show the signs of accidents or violence, others are marked by the deadly effects of a disease. Syphilis came to Europe in the early sixteenth century, and its harmful presence is clearly visible once you know the tell-tale symptoms.

Reconstructing a girlPerhaps the most telling part of the exhibition is the room showing the reconstruction of the face of a young girl. She has received the nickname “The Girl with the Ear Clamp” because of the iron clamp used for head caps found in her grave. A lot of techniques and skills are necessary to reach the final result, a startling lifelike face. In order to bring especially young visitors closer to the work done to achieve such results part of the exhibition is a kind of study room with a laboratory. Every Wednesday an archaeologist can give you more explanations about the exhibition and the way archaeologists can now approach human remains. On other days a story-teller takes you back to late medieval Amersfoort, and on Sunday afternoons you can meet the challenge to reconstruct yourself a skeleton.

Food for thought

When I left a bit earlier than expected the exhibition at Museum Flehite I had enough time to visit two other historic locations. I went first to a museum housed in the remaining buildings of an Early Modern hospital, the Sint Pieters en Bloklandsgasthuis at the Westsingel. In fact it is the only still existing one of its kind in my country. The chapel built around 1500 and the men’s hall from 1536 have survived the centuries. On weekdays visitor can meet actors dressed as inhabitants who re-enact some inhabitants in the year 1907, just before the removal to new premises at Achter Davidshof. The choice to play out this situation with as its surroundings the situation of the nineteenth century might seem startling, but it would indeed be more difficult to stage people from the sixteenth century. The actors tell the visitors they do not yet know the new place and that they are excited and anxious about their new housing. Instead of telling in ample detail about their daily life, as indicated in an ordinance you can read in the main hall, they prefigure almost the way a historian approaches the past. You do not know what is around the corner of what someone will day or do in a few moments, unless a lifetime of patient attention, study and reflection over the years has taught you something fundamental about people living in particular times and circumstances.

My third visit on this afternoon in August was to the Mondriaanhuis, a museum documenting the life and works of the Dutch painter Piet Mondriaan (1872-1944), a pioneer of modern art, often associated with the De Stijl [The Style] group whose members favoured cubic forms and sparse use of colors. The museum is located in the very house where Mondrian was born. On the first floor there is a faithful reconstruction of his humble apartment and atelier on the attic of a Parisian house. Even the background noises and fragments of songs from the roaring twenties add to the atmosphere, as if the painter could walk in here any moment. Apart from documenting the life and works of Mondriaan this museum has also space for exhibitions that show his impact on contemporary art. To be honest, the Mondriaanhuis does have only a few works by Mondriaan himself in its holdings. I use the Dutch spelling Mondriaan on purpose!

Looking at the different approaches in these three museums is certainly interesting. At Museum Flehite there is much attention for the how of a reconstruction. At the old hospital there is a sharp contrast between the seemingly timeless space and the expectations of the last inhabitants about their new home. In the Mondriaanhuis the reconstruction of the attic in Paris evokes almost to perfection the surroundings of an artist in the world capital of art. Every approach has its values and shortcomings. I bring these museums together fully aware they cannot be compared completely at the same level, but any comparison goes faulty. We use metaphors from all kind of spheres of life together, often without noticing the funny effect of for example naval terms side by side with agricultural words.

Has archaeology any uses for legal historians? I was hoping this question would show up here sooner or later. When reviewing in my mind the three museums at Amersfoort I would say that any discipline can be important, either on its own or more as a kind of handmaiden in the role of an auxiliary science. At Bordeaux a symposium will be held on February 8-10, 2017 concerning the theme (Re)lecture archéologique de la justice en Europe médiévale et moderne, “An archaeological (re-)reading of justice in medieval and Early Modern Europe”. There will be three main sections, one focusing on justice and space, another on justice and the body, and the third on objects associated with justice. The way archaeological approaches and methods used more commonly by legal historians can interact with each other will be explicitly addressed. The deadline of the call for papers is September 15, 2016. If you think you can convince scholars to use with great benefit the ways archaeologists approach the past, or make inversely them aware of the particular and fruitful ways legal historians work, you are most welcome. Hopefully this post helps you to consider the role of archaeology for legal history, not to solve just one cold case, but to gain perspectives on cases that might be closer connected than you can see at the surface.

Cold cases. Oude skeletten, nieuwe ontdekkingenMuseum Flehite, Amersfoort – June 19 to September 25, 2016

Of manors, towers and castles

Living near Utrecht with its beautiful old inner city and many monuments from earlier centuries can make you wish to look around this town in the heart of the Netherlands to find more monumental buildings or remains of them. People watching last year on television the start of the Tour de France from Utrecht may have looked at some point to a spectacular aerial photo of a castle and the park around it. The castle of Haarzuilens is the largest castle in my country, and it is really in a class of its own. Since 2013 I live almost in the backyard of the former manor Huis Voorn of which only the two eighteenth-century dovecotes survive, a memorial of seigniorial rights, worthy of a post here. Some castles show all the archetypical elements of the fairy castle with one or more towers, battlements and a moot surrounding the premises. Some are accompanied by follies, nineteenth-century – or even earlier – fake buildings, some have become themselves to a large extent reinvented houses.

Thus many buildings are only castles by virtue of their name. The importance of castles for legal history is surely their connection with jurisdiction and rights, and in my country even with the very shape of newly cultivated grounds, in particular in marshy regions. In this post the walking historian rides again! In fact I did ride to these houses by bike. Most of my examples will come from the southeast corner of the province Utrecht, the Kromme Rijngebied, an area named after an old meandering branch of the Rhine. Along and near the Langbroekerwetering, a stream made for drainage of this originally swamp area, there were some forty fortified houses, and luckily for you I will not visit them all, but you might become curious for more indeed.

A tour of castles in Utrecht

The tower of Den Ham, VleutenLet’s start with a most imposing tower at Den Ham near Vleuten, nowadays part of the city of Utrecht. In the mid-nineteenth century most of the fortified house around it has been demolished. The freestanding tower with seven floors is the largest one still standing in my country. The tower is actually for sale, now for only (!) € 1,750,000. I did not put here on purpose a picture made in January 2015, but it can serve to remind you of the problem of heating an old building enough to be comfortable for people in our century! The fortified house ranked as many other stately buildings in Utrecht as a ridderhofstad, literally a knightly manor giving its owner entrance to the States of Utrecht as a member of the gentry. This rule only developed during the sixteenth-century when a first version of a list was published. Thus the States of Utrecht tried to deal with the proliferation of castles, manors and other major private homes and possible claims to qualify for its membership.

Kasteel Heemstede, Houten - photo November 2013The range of castles and manors in the province of Utrecht goes from the tower of Den Ham to almost fairy-tale castles such as Haarzuilens, but I would like to look here at an example closer to the Kromme Rijn river, Heemstede near the former village Houten, now a garden-city to the south-east of Utrecht. Its splendid outlook could convince you it was always as grandiose as it looks now. However, its present incarnation is in fact just a faithful copy of the original building which was destroyed by fire some fifteen years ago. It is now home to a hotel. The surrounding grounds have been converted into a golf course. The Amsterdam-Rhine canal with its busy traffic runs close to it.

Castle Beverweerd, Odijk Near the village of Odijk is castle Beverweerd. Until a few years ago it was home to a public school. As you can gather from my picture it is situated in lush surroundings. From the meadow across the castle it becomes clear a number of medieval elements have been added quite recently. Adding such elements is not a new development, it follows closely practices starting in the nineteenth century. I will show you an example in the next section of this post.

Sterkenburg

Another tower not far from Odijk is located almost at the beginning of the Langbroekerwetering, the main stream created to develop the marshes into a cultivated area. Sterkenburg, “strong fortress”, certainly looks as a stronghold. The flag at the top of the tower adds an element familiar from television series with tales about courageous knights and damsels in distress. Alas I could not take a photograoh to this fortified house because the trees surrounding it make it impossible to view this house completely. To the left of the tower is the main building. In order to make up for the lack of details I could think of nothing else but turning around and taking a picture of the dovecote in the meadow adjacent to Sterkenburg and its grounds. To be sure, this dovecote is indeed a nineteenth-century folly, but something more is the matter in the south-east corner of the province of Utrecht. During the seventeenth and eighteenth century it became fashionable for rich Dutchmen to buy old castles and manors as summer houses.

A matter of rights

The folly of SterkenburgBuying yourself as a landowner a nice large summer resort is one thing, gaining access to the States of Utrecht by getting hold of a place with the eagerly sought rank of a ridderhofstad was surely as important. The presence of other buildings around your reinvented castle or old manor helped to show off your wealth, the sheer size of your landed property. In the case of follies or other embellishments your taste, too, became visible.

Rhynestein, CothenSome castle-like manors suggest a particular right. In the village of Cothen Huis Rhynestein is located at the Kromme Rijn river directly opposite to the village church. Not only a manor, but also a gate survive. The local situation might suggest the lords of Rhynestein did nominate the vicar of this parish. In his book Het Kromme Rijngebied in de middeleeuwen (Zutphen, 1993), the most important and detailed study on the medieval geographic and institutional history of the Kromme Rijn area Cees Dekker showed at many turns that you cannot reach any of such easy conclusions. The sheer number of institutions and people with claims and rights in this area is truly bewildering. Only long familiarity with the relevant archival collections, the experience and all other qualities of a medievalist-archivist par excellence which Dekker impersonated, and a keen personal knowledge of this region could bring his research to bear such rich fruits.

Huis Hardenbroek, Driebergen-RijsenburgOften the key to in-depth knowledge of a castle is getting hold of its archives. Castle Hardenbroek has been and still is in the possession of its founders, probably at least since the early fourteenth-century, with the exception of a dire period of nearly a century when the family had been forced to sell the ancestral home. Twenty years ago the castle archives were entrusted to the care of Het Utrechts Archief, the combined municipal and provincial archives of Utrecht. Hardenboek is located in the village Driebergen-Rijsenburg, but it is actually very close to Langbroek and Cothen.

A note on Dutch archival collections

Logo Het Utrechts ArchiefMany archival collections of castles and manors in the province Utrecht are kept at Het Utrechts Archief, a central point in this small province, and not in the smaller regional archives at Amersfoort, Breukelen, Woerden and Wijk bij Duurstede. Luckily the portal site of the Utrechts Archiefnet makes it possible to search directly in the online finding aids of both Het Utrechts Archief and the four regional archives in the province of Utrecht. Lately the arrival at Utrecht of a very substantial number of archival records for Hardenbroek from the Nationaal Archief in The Hague and the Gelders Archief in Arnhem has given a new push to finish the new inventories for Hardenbroek that will replace the provisional finding aids published in 2000. I use the plural inventories on purpose. In a way the new finding aids will open the road closed by the beautiful gate on my picture.

Logo NKSYou can find more about Dutch castles for example at the website of the Dutch center for castles and manors with a good links section and also at Kastelen in Nederland. There is a special website Utrechtse buitenplaatsen for manors and castles in the province Utrecht. Relevant images can be found online for example in the image database of the Rijksdienst voor het Cultureel Erfgoed, the Dutch National Service for Cultural Heritage that has also created a database to search for monumental buildings. Het Utrechts Archief offers online access to almost all its finding aids. You might still benefit from the printed guide to archives in the province Utrecht by A.N. Beets, H.L.Ph. Leeuwenberg and J.G. Riphaagen (eds.), De archieven in Utrecht (Alphen aan den Rijn 1985), the eleventh volume of the series with overviews of Dutch public archival collections (PDF, 9 MB). At present only the volumes 3 to 14 of this important series with a deceivingly long title, Overzichten van de archieven en verzamelingen in de openbare archiefbewaarplaatsen in Nederland, are available online at the Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren, however among them at least also the last volume, the guide to private archival collections in the Netherlands [H.J.H.A.G. Metselaars (ed.), Particuliere archieven in Nederland (1992)]. The volumes for Drenthe and Gelderland have not yet been digitized, but the separate volume concerning archives in Amsterdam can be viewed online. Even if you have no particular interest in the history of castles and manor these invaluable guides merit your attention for legal history, because the volumes start with a map of jurisdictions before 1795. Sometimes the venom is in the end, but here there is a bait waiting for you!

Opening a book: Legal consulting in the Dutch Republic

A post at my blog in December brought you to three foundations created in Utrecht by seventeenth-century Dutch lawyers. In this post I will look again at one of them, Evert van de Poll, and in particular at traces of his work as a lawyer. Van de Poll had become the advocate of the States of Utrecht and councillor in the provincial court of Utrecht. In his will he had stipulated his books should become part of the municipal library, in 1634 an important collection at the start of the university library at Utrecht. The books in the spotlight of this contribution which fits into my series Opening a book are collections with legal consultations from the seventeenth century. Dealing with them is not a straightforward business, and I will show here some of the problems you encounter when approaching this juridical genre.

J. van Kuyk, the author of the brief biographical notice on Evert van de Poll (around 1560-1602) in the Nieuw Nederlandsch Biografisch Woordenboek (10 vol., Leiden, 1911-1937) II [1912], col. 1114-1115 – online at Biografisch Portaal – refers to a juridical consultation signed by Van de Poll and included in the Hollandsche Consultatiën, in the third volume published in 1662, no. 95. Alas tracking this reference is not as straightforward as Van Kuyk might have thought, because there are several editions of the Consultatiën, advysen en advertissementen, gegeven ende geschreven by verscheyden treffelijcke rechts-geleerden in Holland. It took me some time to find a digital version of this work. Joannes Naeranus published at Rotterdam editions of this work in six volumes, but he did not publish the volumes in consecutive order, a nice challenge for bibliographers. The first set appeared at Rotterdam between 1645 and 1666 with also an Amsterdam version of the third volume (1647), the second set between 1648 and 1669, and the third set between 1661 and 1670. A fourth set was printed from 1683 onward by his successor Isaac Naeranus. There are also sets printed in Amsterdam from 1716 and 1728, in their turn also reprinted.

The Karlsruher Virtueller Katalog does not bring you to a digital version of the right volume from this edition, and after trying some portals to digitized books – actually the Dutch Delpher portal, the portal of the Polish Digital Libraries Federation and the Spanish Biblioteca Virtual del Patrimonio Bibliográfico – it slowly dawned upon me this book might be included at a subscriber’s only project. and thus out of reach for the average researcher. The Firm with the Famous Online Search Engine has digitized volumes from the edition Amsterdam-Utrecht 1736-1768 in the library of the University of Amsterdam, and at Amsterdam are other sets as well. By sheer luck I started my online search in subscribers’ online collections with Early European Books [EEB], a commercial project with for users in the Netherlands free access to books held at the Dutch Royal Library. At first I seemed to have asked for too much, because when looking for consultatiën only other works with Dutch juridical consultations from the seventeenth and eighteenth century appeared to have been digitized, in itself a substantial harvest.

eeb-consultatien-1662

Only when I tried rather desperately to find digitized copies of works published by Naeranus the third volume of the edition Rotterdam 1662 [4°, [8], 716, [68] p.] did appear, and something else became clear, too. On close inspection of the first thirteen results from a title search at EBB I should have noticed the five digitized volumes of the Consultatiën are not from the same edition. For one volume the actual number of volumes of a set was indicated in the search results, and thus I wondered why the Royal Library seemingly did not digitize an entire set. To all appearances it seems that for a number of works in EEB only a part of the title has been included within the meta-data. In the screen print here above you can see “Het derde deel” has been entered as the title, and not the full title, even though you can see at the right the actual title page. For some other volumes the part of the title with the volume number has been recorded as an alternative title. You can imagine how I looked at my computer screen in utter disbelief at this digitization record! A proper description of multi-volume works is distinctly different. Let the record show that the library catalogue at The Hague does contain correct information, but only the Short Title Catalogue Netherlands (STCN) makes you unequivocally aware of the exact composition of the sets, but neither catalogue mentions the digitization, something the STCN does normally. The Nederlandse Centrale Catalogus, the Dutch Central Catalogue, only accessible for subscribers and cardholders of the Royal Library, adds only for one eighteenth-century set the digitization by The Firm (6 vol., Amsterdam: Boom and Van Poolsum, 1736-1768). The NCC’s information about holding libraries is not complete, and without the STCN you would not notice this defect. Anyway a caveat lector seems first of all appropriate when you use Early European Books.

Dutch books in American libraries

Logo Hathi Trust

When searching all this information for your benefit, and surely also to learn something myself, I realized the great search engine of the Karlsruhe Virtual Catalogue does not offer much in the field of American libraries apart from the Hathi Trust and the Internet Archive. WorldCat is not always helpful with books printed before 1800, although I did look at the beta version of OCLC’s new Classify tool to see how this set is described. Luckily you can since a few months search online in The National Union-Catalogue, pre-1956 imprints (…) [NUC] (754 vol., London 1968-1981), digitized for the Hathi Trust Digital Library at the University of Michigan with the help of other institutions and the original publisher. You can search individual volumes of the NUC, but when you use the advanced full-text search mode with the full-text search field for your own search term(s) and setting the title field to “National union catalog, pre-1956”, you can conduct a multi-volume search. The Library of Congress provides a handy PDF with the tables of content for each NUC volume. The only additional trick is probably memorizing quickly at least some of the abbreviated codes for library locations printed at the start of each volume. Unfortunately it seems only a copy at the Library of Congress appears in the NUC, first without a clear indication in vol. 25, p. 529, but completed in the supplementary volume 713, p. 247. In the midst of all bibliographical details it is perhaps necessary to say the Hathi Trust Digital Library does not contain any digitized set of the Consultatiën.

Frontispice first volume of the 1648-1666 edition of the Consultatiën

Frontispice of the first volume of the 1648-1669 Rotterdam edition of the Consultatiën – image Yale University, Lillian Goldman Law Library, Rare 26 10-0473 v.1

Another approach to find sets in the United States might be checking only the catalogues of some major collections where for good reasons you can expect the presence of a particular work. The Library of Congress has indeed sets from both the seventeenth and the eighteenth century, Harvard has two sets from the eighteenth century. The Robbins Collection at Berkeley has what seems to me according to the Melvyl catalog for Californian libraries a mixed set printed at Rotterdam, and two eighteenth-century sets. Columbia has three eighteenth-century sets, and there is one incomplete seventeenth-century set with some volumes from later editions. The Orbis catalog of Yale University Library does not include the set of the second – or maybe the first because of the third volume printed in 1647 at Amsterdam? – Rotterdam edition at the Lillian Goldman Law Library, its volumes are described in the Morris catalog. I did not find any set at Stanford, Cornell and Boston College.

Title page third volue (1662)

The title page of the third volume (1662) – copy Amsterdam, Vrije Universiteit – image STCN

At this point it might at last become very clear that you will need to create or use reliable bibliographical information in order to determine and assess exactly which book you are looking at. How sure can we be that the sets mentioned above are indeed original sets? The library of the Max-Planck-Institut für europäische Rechtsgeschichte in Frankfurt am Main houses a very large collection of old Dutch juridical books, and there is a most detailed separate catalogue by Douglas Osler, Catalogue of books printed in Spain, Portugal and the Southern and Northern Netherlands from the beginning of printing to 1800 in the library of the Max-Planck-Institut für Europäische Rechtsgeschichte (Frankfurt am Main 2000). The STCN gives detailed bibliographical information about each volume of the various sets with consultatiën, advysen en advertissementen, in fact more than the online catalogue of the library at Frankfurt. However, having a printed catalogue at your disposal is not always enough. The catalogue of old books at the Library of the Hoge Raad, the Dutch Supreme Court, does not indicate the printing date of the volumes in their sets.1 The Law Library of Utrecht University does provide in its own summary catalogue and in the main library catalogue sufficient indication of each volume within a set, thus corroborating our information. You will need such information in the face of sequels to our subject, such as the Nieuwe consultatiën, and because of the existence of similar sets for Gelre (Guelders) and Utrecht, with often very similar titles.

Van de Poll cum suis on feudal law

I had better tell you now more about consultation no. 95. It deals with a case in feudal law in Guelders. The case description and the consultation are to be found at pp. 319-323 and were signed on September 20, 1597 by Cornelis Oem, Folkert van Montzema, “E. Pollio” and Folkert Oem. The books from Van de Poll’s legacy at Utrecht University show as their provenance ex dono E. Pollionis. The councillors of the court at Utrecht issued this opinion in an appeal procedure from the provincial court of Guelders where Pieter Doois, dean of the church in Deventer, had brought the case against his younger brother Dirk concerning a fief called Madakker. Earlier Pieter had sold the possession of this fief at the feudal court of the provost (proosdij) of Salland in Deventer. Among the issues at stake was the jurisdiction and law valid for cases concerning a fief, that of its location or that of the court under which it belonged, in this case either the feudal customary law of the proosdij or those of the duchy of Guelders. To complicate matters the appellant pointed also to the matrimonial contract from 1556 which had been confirmed by the lord of his fief. With remarkable speed and economy the councillors at Utrecht decided that this case fell under the feudal law of Guelders. The conditions in the matrimonial contract were null and void. This learned opinion mixes Dutch – with a distinct Eastern flavour – printed in a Fraktur like type with sentences and references in Latin printed in Roman type. Van Kuyk did probably use a register to the six volumes in order to find this reference, probably the earliest register printed in 1696 as a seventh volume of the last seventeenth-century set. The 1696 edition can be viewed online at Early European Books, and I did not find an author index in this volume. Van Kuyk probably used another edition.

Some conclusions

At the end of this post I would like to stress how necessary it is to conduct a full bibliographical search into the printing history of these Dutch consultations before pronouncing with any certainty on the completeness of any set. In this case it is not enough to rely exclusively on the main online catalogues and meta-catalogues. A second conclusion is that even if you are used to sailing the oceans of law and old editions there are some foggy regions. In fact I have hesitated very much about writing this post which does offer only a glimpse of much more work to be done before using these sets with legal consultations in a sensible way. Of course it is very useful that the editors of Grotius’ Inleidinge tot de Hollandsche rechts-geleerdheid, F. Dovring, H.F.W.D. Fischer and E.M. Meijers (eds.) (2nd ed., Leiden 1965) provide a concise overview of consultations signed by Grotius on the base of the 1696 register to the Hollandsche Consultatiën, but they only copied the seventeenth-century summaries. In my view finding an edition of old legal consultations is just a start. The background of the lawyers and the edition should rightfully claim our attention, too, in order to establish its value as a historical source. It is seducing to use digital collections as a kind of sea from which you can haul your information without much ado, but alas this is an illusion exposed already long ago. My encounter with Early European Books may serve as a warning that digital resources can be deceptive. Digital libraries might neglect bibliographical accuracy at their own peril, and this is true for scholars, too.

Notes

1. P.P. Schmidt, Catalogus oude drukken in de bibliotheek van de Hoge Raad der Nederlanden (Zwolle 1988) and Joost Pikkemaat, The old library of the Supreme Court of the Netherlands (Hilversum 2008), with on a cd-rom Schmidt’s catalogue.

Medieval laws in translation

Languages can act as formidable barriers to our understanding of both past and present. Even if you happen to have a talent for foreign languages translations can help you in many ways to gain insight into the messages and form of a source. In medieval Europe many legal sources were written or only accessible in Latin. However, a number of medieval legal texts have been translated into the vernacular. In this post I want to look at a number of medieval translations of such sources and at two modern translation projects. Recent news about these projects offers me an occasion to write about this subject.

Medieval translators at work

In the Middle Ages translating the works of Aristoteles from Greek – or Arabic – into Latin formed probably the largest translation project of a millennium. The volumes with the scholarly edition of the Aristoteles Latinus project are still being published. For many scientific disciplines medieval translators took the trouble of translating important sources. In the field of law, too, one can point to translations. The most massive project, the Basilica, is not only a translation but also an adaptation of Justinian’s Institutes, his Digest, Codex and the Novellae. For some parts of the Justinian codification older Greek translations exist which the translators around 900 used in Byzance. A team at the University of Groningen led by H.J. Scheltema produced a modern critical edition of the text and the scholia, the accompanying glosses [Basilicorum libri LX (17 vol., Groningen 1953-1988)].

A very interesting example of a translated medieval legal text is Lo Codi, a legal commentary from the twelfth century originally written in Occitan, a language spoken in Southern France and Catalonia. Lo Codi has been translated in French, Castilian, Latin and Franco-Provencal. I wanted to check information about this text at the homepage of Johannes Kabatek at the Universität Tübingen. Since his move to Zürich this page has been removed, but luckily he has put them on his private website. At this webpage you can compare different manuscripts and versions. An article about Lo Codi by Kabatek from 2000 is also available online (PDF). Kabatek does show Lo Codi is an independent adaptation of the Summa Trecensis, and not just a translation.

Banner The Medieval Nordic Legal Dictionary

The first large-scale project I want to introduce in this post is The Medieval Nordic Legal Dictionary, a project led by the University of Aberdeen. Not only a dictionary will be the fruit of this project, but also translations of Scandinavian laws. Two volumes with translated laws have already appeared. A few years ago I wrote here about medieval Scandinavian laws, and it is surely helpful to be able to use these translations alongside the original texts. The page for laws of this project provides you with a quick overview of the main laws. the current editions and the planned or already published translations. The bibliography of the dictionary project shows that luckily for some texts translations appeared in the twentieth century, however, in a number of cases into current Icelandic, Norwegian, Danish or Swedish.

Some medieval legal texts have been translated in the sixteenth century. This month I saw an announcement for a lecture in Paris on April 6, 2016 by Patrick Arabeyre (École nationale des Chartes, Paris) on ‘Deux exemples de traduction vers le latin dans le domaine juridique : la traduction d’ordonnances royales par Étienne Aufréri (1513) et la traduction des Coutumes d’Orléans par Jean Pyrrhus d’Angleberme (1517)’ as a part of a conference on La traduction en vernaculaire entre Moyen Âge et Renaissance. The first subject of his lecture were royal ordinances edited by Étienne Aufréri in 1513, and he looked also at the translation by D’Angleberme of the Coutumes d’Orléans (1517). A second lecture by Frédéric Duval, also attached to the ENC, concerned the versions of Lo Codi. In April 2015 Duval presented a paper about French translations of the Corpus Iuris Civilis.

Nowadays the French Biblissima portal is a fine gateway to several projects concerning the production and transmission of manuscripts, and using the English interface it is very much accessible. One of the online databases at the École nationale des Chartes is called Miroir des classiques, “Mirror of the Classics”, a project in which Duval participates. Unfortunately this database does not yet contain any notice about translated legal texts, but eventually they will be included. How can one trace more medieval translations? For Ancien Français, one of the phases of medieval French, there just happens to be a resource that can help you. The bibliography of the Dictionnaire Étymologique de l’Ancien Français (DEAF) does lead you to a number of translations, many of them still only existing in manuscripts. The section C of this bibliography shows for example two thirteenth-century translations of the Code de Justinien. The entry at CodiFr mentions Lo Codi and states flatly this is a translation of the Codex Justinianus, a notice clearly in need of some updating. Under the letter I you will find both a complete translation of the Institutiones Iustiniani and an abridged version. Five manuscripts exist with a French translation of the Digestae. The Summa Codicis of Azo, too, exists in a French version, the Somme Acé. By the way, you can find a number of online dictionaries and textual corpora at the website of the Dictionnaire de Moyen Français. For the field of medieval canon law one has to single out the medieval French translation of the Decretum Gratiani. This translation has been edited by Leena Lofstedt, Gratiani Decretum. La traduction en ancien français du Décret de Gratien (5 vol., Helsinki, 1992-2001). I have not taken a complete tour of the sources of the DEAF, but it is certainly rewarding to look for yourself, and not only for matters concerning France. Anglo-Norman texts appear here, too.

Searching in manuscript catalogues will no doubt yield further results. A search in the digital catalogue for archives and manuscripts of the British Library brought me to ms. Royal 20 D IX, a late thirteenth-century French translation of the Authenticum and the Tres Libri, the books 10-12 of the Codex Justinianus. The database Manuscripta Iuridica at Frankfurt am Main contains for example for the French translation of the Institutes – usefully put together as Institutiones Justiniani, versio Gallica – references to thirteen manuscripts. The manuscript in London, too, has not escaped the attention of Gero Dolezalek and Hans van de Wouw, the creators of the Verzeichnis der Handschriften zum römischen Recht bis 1600 (4 vol., Frankfurt am Main 1972) used for the database, nor did they miss the French version of the Digestum Vetus, and the Infortiatum. For Azo you will find not only the translation of his Summa Codicis, but also a translation of his summa on the Digesta.

Twelve volumes and an addendum

Five years ago the last of the twelve volumes of the modern Dutch translation of the Corpus Iuris Civilis appeared. I wrote here a post about the presentation of the final volume in 2011, and in that post I looked also at other complete translations of the Corpus Iuris Civilis. On Friday April 15, 2016 yet another volume was presented at a symposium in Utrecht. Jop Spruit, the indefatigable founder of the project, translated with Jeroen Chorus also the Libri Feudorum, a twelfth-century text from Lombardy concerning customary law dealing with fiefs. Kees Bezemer wrote the introduction to this translation with facing Latin text. In my view the translators wisely choose to follow the version of the Libri Feudorum as found within the Corpus Iuris Civilis. One of the arguments to include this work on customary law into the curriculum of the medieval law schools was the presence of glosses by Accursius. The modern critical edition gives both the oldest and the most used version (Vulgata) [Karl Lehmann (ed.), Das Langobardische Lehnrecht, (Handschriften, Textentwicklung, ältester Text und Vulgattext, nebst den capitula extraordinaria (Göttingen 1896; online in the Internet Archive)]. However, more versions came into existence. At the symposium in Utrecht Jeroen Chorus gave a talk about possession in the Libri Feudorum. Dirk Heirbaut compared the feudal law in the Libri Feudorum, the Leenrecht van Vlaanderen and the Lehnrecht of the Sachsenspiegel. Rik Opsommer discussed the use of the Libri Feudorum in the practice of Flemish feudal law, and Kees Bezemer looked at the role of feudal law in Early Modern Europe with a focus on a case in seventeenth-century Germany which became the subject of a disputation defended at Frankfurt an der Oder. The best point of depart to start exploring Early Modern German juridical disputations is the digital library of the Max-Planck-Institut für europäische Rechtsgeschichte, Frankfurt am Main.

The team of Dutch translators hesitated about the right number of the latest volume in the series of translated texts of Roman law. Twelve is such a beautiful number suggesting completeness! They finally opted for 12 Addendum. The set of twelve volumes can still be ordered from Amsterdam University Press.

Until now I have looked almost in vain for other translations of the Libri Feudorum. The translation by Lorenz Weidmann, Die Lehensrecht verdeutscht (…) was printed at least seven times between 1530 and 1541. The German bibliographical project VD 16 does not only make such statements possible, but it leads you also to the digital version of the first edition Augsburg 1530 (Munich, Bayerische Staatsbibliothek). Robert Feenstra wrote about it in his article ‘Kaiserliche Lehnrechte. Die Libri feudorum in deutscher Fassung nach Alvarotus und andere Inkunabeldrucke zum Lehnrecht. Mit Beiträgen über Johannes de Vanckel und die casus summarii des Baldus’, Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis 63 (1995) 337-354. There is also an online version of a translation by Jodocus Pflanzmann printed in an incunabula edition, Das buch der lehenrecht (Augsburg 1493; GW 7776). The Gesamtkatalog der Wiegendrucke (Staatsbibliothek zu Berlin) has a useful overview of editions and partial editions before 1501 of the Corpus Iuris Civilis. GW 7654 is a French translation printed at Paris around 1486 of Justinian’s Institutes, interestingly made in verses. The identification of the probable author, Richard d’Annebaut, is also given in the bibliography of the DEAF with references to the unique manuscript source, London, British Library, ms. Harley 4777.

Discussing the Libri Feudorum is entering a territory where three decades ago things might have seemed straightforward. Things have changed very much since Peter Weimar’s article ‘Die Handschriften der Libri feudorum und seine Glossen’, Rivista Internazionale di Diritto Comune 1 (1990) 31-98, reprinted in his volume of essays Zur Renaissance der Rechtswissenschaft im Mittelalter (Goldbach 1997) 171-238, and the study of Gérard Giordanengo, Le droit féodal dans les pays de droit écrit. L’exemple de la Provence et du Dauphiné XIIe – début XIVe siècle (Rome 1988). I must refer you here to online bibliographies such as the one provided by the Regesta Imperii at Mainz to see how much has been written recently about the approach of medieval lawyers to feudal law.

Of course it is possible to use modern translations of medieval legal texts, but in this post I wanted to investigate medieval translations. For searching modern translation one can benefit from the Online Medieval Sources Bibliography which even offers filters for translations containing also the original texts, translations in English, French or other languages. It might be helpful to end here with briefly noting the publication of the revised edition of Fred Blume’s translation of Justinian’s Code edited by Bruce Frier [The Codex of Justinian (3 vol., Cambridge, etc., 2016)]. The German translation project for the Corpus Iuris Civilis reached in 2012 its fifth volume with the books 28 to 34 of the Digest, edited by Rolf Knütel [Corpus Iuris Civilis, Band 5, Digesten 28-34 (Heidelberg 2012)]. Let’s hope the leaders and translators of such projects will and can benefit from the recent Dutch experience in completing a book project with nearly nine thousand pages.

A postscript

Frédéric Duval will present in June 2016 a paper about the late-medieval translations into French of parts of the Corpus Iuris Civilis at a two-day conference in Tours, Les traductions médiévales à la Renaissance et les auto-traductions (Tours, June 8-9, 2016).