Tag Archives: Early printed books

The long years of the Council of Konstanz

Once upon a time the history of church councils seemed a matter of Christian theology slowly but inevitably reaching new levels of dogmatic intricacy, either led by wise popes or marred by popes who thought more of themselves than of the Catholic church. Things get more interesting when you look at the proceedings not as a distraction to theological matters at stake but as historical events just as important as the canons and decrees finally proclaimed. One of the longest councils was the Council of Konstanz (1414-1418). Recently I was alerted to a modern representation of a chronicle showing the daily business of this medieval council. The virtual presence of this council is worth the attention of legal historians, too. In this post you will find a tour of some of the most important resources. As in my earlier post about the Fourth Lateran Council (1215) I will look also at images of this international meeting in fifteenth-century Germany, close to the modern border with Switzerland.

Five long years

Logo Konstanz Konzilstadt

Probably the most famous event of the Council of Konstanz was the trial of Jan Hus. In order to avoid too much coverage of modern memorial years I decided not to write about him here. One reason for writing here about this church council was my amusement about the tweets of Ulrich Richental, a modern incarnation of the fifteenth-century author of a chronicle about the Council of Konstanz. The tweets tell you on a day-to-day basis about events during the council, and they are directly linked to the multilingual website Konstanz Konzilstadt.

King Sigismund of the Holy Roman Empire succeeded in conveying a church council at Konstanz in a time when Western Europe had to face the presence of three popes, three because one of them, John XXIII, was a so-called antipope who resided in Bologna. Gregory II was pope in Rome and Benedict XIII reigned from Avignon. One of the problems for this council was the division between those in favour of full power over the church in the hands of a council (conciliarists), and those sticking to papal and curial power (curialists). Imagine the international crowd of ecclesiastical dignitaries and the courtiers of king Sigismund all together in a small town on the lovely Lake Constance, and you get the picture.

Cover facsimile edition of Richtental's chronicle

We can form our own picture of this council in a very literal and pictorial way thanks to the illustrated chronicle of Ulrich Richental (around 1360-1437). The famous illustrated manuscript at the Rosgartenmuseum in Konstanz is available in a modern facsimile edition [Chronik des Konzils zu Konstanz 1414–1418. Die Konstanzer Handschrift der Konzilschronik des Ulrich Richental, Jürgen Klöckler (ed.) (2nd ed., Darmstadt 2015)]. Interestingly, the list of manuscripts given in the German Wikipedia article on Ulrich Richental contains more items than the online database of the Handschriftencensus which omits two manuscripts that went missing. Some manuscripts have been digitized. This chronicle is the well from which the modern successor of Ulrich gets the information for his tweets. The tweets started only in 2016. It is safe to assume the idea for daily tweets was inspired by similar Twitter accounts and blogs for the commemoration of the First World War.

As for scholarly literature concerning the Council of Konstanz I was surprised that the online bibliography of the Regesta Imperii (accessible in German and English) for some reason lists only literature published before 2010 when you use the thesaurus search. You will have to check many titles using the various translations of the city name Konstanz to find relevant publications.

Acts and decrees

A second reason to write here about the Council of Konstanz brings us safely back to the sources legal historians will want foremost to consult, the manuscripts and archival records, and when available critical editions of the sources. Finding out about such editions for medieval councils can be daunting. On my legal history website the first section of the page concerning relevant editions for canon law deals with councils. For sound foundations I could rely here on an article by Joseph Avril, ‘Les décisions des conciles et synodes’, in: Jacques Berlioz et alii (eds.), Identifier sources et citations (Turnhout 1994) 177-189. Lately I checked for the online availability of a number of Early Modern editions of conciliar decrees and decisions, but some modern editions, too, have been digitized, too. The edition of the Acta concilii Constantientis by Heinrich Finke (ed.) (4 vols., Münster 1896-1928) has been digitized at the Internet Archive. Finke gives in the first volume materials from the preparatory phase of the council (1410-1413). It was harder to find a complete set with a single point of reference for other modern editions. The Monumenta conciliorum generalium saeculi decimi quinti, F. Palacky et alii (eds.) (4 vols., Vienna 1857-1935), with sources for the Council of Basel can be found conveniently online in Gallica. The second major edition for the Council of Basel, Concilium Basiliense. Studien und Quellen zur Geschichte des Konzils von Basel, J. Haller (ed.) (8 vols., Basel 1896-1936) has been digitized in its entirety at the Bayerische Staatsbibliothek, Munich. In the case of Basel having easy access to the editions is only the start of finding your way in a myriad of documents.

Among the participants at Konstanz were French dignitaries with more than a basic knowledge of canon law, among them cardinal Pierre D’Ailly (1350-1420), Jean Gerson (1363-1429), and cardinal Guillaume Filastre (1348-1428). Finke published a journal held by Filastre in his Forschungen und Quellen zur Geschichte des Konstanzer Konzils (Paderborn 1889; online, Internet Archive). With Francesco de Zabarella (1360-1417) we meet a great canon lawyer. In 1410 he became archbishop of Florence and year later he was created cardinal, hence his nickname Cardinalis. Zabarella died in Konstanz on September 26, 1417. Studies by Dieter Girgensohn and Thomas Morrissey have considerably enlarged our knowledge about him and his views. As a papal legate he was involved with the Council of Konstanz from the moment he was sent in 1413 as a papal legate to king Sigismund to discuss the chances for a church council.

Another canon lawyer wrote a dedicatory letter in the first printed edition of the acts of the Council of Konstanz, the Acta scitu dignissima docteque concinnata Constantiensis concilii celebratissimi (Hagenau: Gran 1500) by Hieronymus de Croaria (ca. 1460/63-1527). The Gesamtkatalog der Wiegendrucke (GW 07287) and the Incunabula Short Title Catalogue (ISTC 00800000) habitually summarize titles of works stemming from institutions and authorities. Searching in the ISTC for Concilium Constantiense yields four results. The GW has a separate page for the incunabula editions of conciliar decrees. Both the GW and the ISTC point to digitized copies of incunabula. Konrad Summenhart (1460-1502) studied in Paris and Heidelberg before becoming a professor of theology and even chancellor of the university of Tübingen. In his work Opus septipartitum de contractibus he looked both at contractual law as administered in courts as on the impact on the forum conscientiae, the personal conscience. He wrote about subjects as usury and tithes. Hieronymus de Croaria had been his colleague in Tübingen as a professor of canon law before he went to Ingolstadt. Later on he worked also as a judge.

Heinrich Finke guided the research of Joseph Riegel who defended a thesis on the wildly varying numbers of participants at the Council of Konstanz [Die Teilnehmerlisten des Konstanzer Konzils. Ein Beitrag zur mittelalterlichen Statistik (Freiburg im Breisgau 1916; online, Internet Archive)], a thing already debated by contemporaries.The Council of Konstanz became during five years a focus of European politics and church reform, a place where many influential people met. The sheer number of participants, their background and views, and the impact on church life merit and warrant a good chance at finding always new perspectives, not to mention resources, to make it worthwhile to look again this event, not in the least with an eye to legal history.

A postscript

In this post I tried to be as concise as possible, but I think it is right to point here also to another old edition concerning the Council of Konstanz, the seven volumes of the edition edited by Hermann von der Hardt, Magnum Oecumenicum Constantiense Concilium (…) (Frankfurt am Main 1697-1700), digitized by the Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf. I had preferred to give you the exact link to a completely digitised set, but searching in this digital library brings you quickly to the volumes. I found the reference to the digitised set at Düsseldorf in a 2015 blog post by Klaus Graf at Archivalia where he dealt with the entrance for this council in the Historisches Lexikon Bayerns. However, Graf mentioned only two volumes of Hardt’s edition.

 

Advertisements

Editing medieval royal laws from Spain

The start screen of 7 Partidas Digital

Last month I wanted to refresh my blogroll. Among the additions one blog stands out because its name does not start with a letter, but with a number, and it appears now as the very first item of the blogroll, reason enough for further exploration. It is a project for a new edition of laws created by a king with perhaps the best reputation of all medieval kings, at least in modern perception. Alfonso el Sabio, or Alfonso X of Castile, king Alphonso the Wise, wrote the songs of the Cantigas de Santa Maria, and he created a famous law collection, the Siete Partidas (Seven Parts). For a new critical edition of this collection the Spanish team of editors have created the blog 7 Partidas Digital: Edición critica de las Siete Partidas, hosted by the Hypotheses network. In this post I will look at this project and I will try to provide some context for it.

Studying medieval laws

Royal legislation in the Middle Ages is not easy to bring under one common denominator. Scholars such as Sten Gagnér (1921-2000) have helped us much to see legislation in new light, in particular in his Studien zur Ideengeschichte der Gesetzgebung (Stockholm, etc., 1960). Armin Wolf focuses in his research on medieval legislation, in particular in Gesetzgebung in Europa 1100–1500: Zur Entstehung der Territorialstaaten (2nd edition, Munich 1996), and like Gagnér he has written about a great variety of laws and lawgivers, including Alfonso el Sabio (1221-1284). In 2002 the Max-Planck-Institut for European Legal History in Frankfurt am Main could acquire the vast library of Gagnér. Michael Stolleis, for many years the director of this institute and a scholar trained by Gagnér, wrote a moving and most instructive tribute to Gagnér [‘Sten Gagnér (1921-2000), ein großer Lehrer der europäischen Rechtsgeschichte’, Quaderni Fiorentini 29 (2000) 560-569; PDF]. For many years Wolf, too, worked for and at this institute. His fundamental book about medieval legislation first appeared in a volume of Helmut Coing’s Handbuch der europäischen Privatrechtsgeschichte. It is by all means wise to benefit here, too, from the rich resources of this Max-Planck-Institut, starting perhaps with the online catalogue of its library.

Let’s start a tour of the blog 7Partidas Digital, a project at the Universidad de Valladolid. There have been two major adaptations of this legal collection, in the incunabula edition of 1491 (Alonso Díaz de Montalvo) and the edition published in 1555 (Gregorio López), and a semi-official edition in 1807 by the Real Academia de la Historia, but not yet a critical edition. The aim of the project is to bring together all textual sources and present them online, to create an online critical edition and to provide a up-to-date bibliography of relevant scholarship in a Zotero group. The bibliography takes as its starting point the study of Jerry Craddock, The legislative work of Alfonso X. A critical bibliography (London 1986; 2nd edition, 2011). You can consult the 1986-1990 update of Craddock’s bibliography online (eScholarship, University of California). Already the fact that Craddock could adduce manuscripts not earlier included and comment on them should make you aware of the complicated textual tradition of the Siete Partidas and other Alphonsine laws. By the way, Robert Burns added an introduction to the reprint of the English translation of the Siete Partidas by S.P. Scott (first edition 1931; reprint 5 vol., Philadelphia, 2001, 2012).

Logo 7PartidasDigital

The core of the project is the online edition hosted at GitHub which is being created using XML / TEI. TEI stands for Text Encoding Initiative, one of the major metadata standards in creating digital text editions. As for now the project has resulted in editions of some textual witnesses kept at Valladolid. The Siete Partidas is a rather large legal code. The section Léxico explains the incunabula edition in 1491 contains 772,000 words. The first part (Primera partida a.k.a. Libro de los leyes) in one particular manuscript (London, British Library, Add. 20787, sigle LBL) good for more than 165,000 words. The image of a kind of Spanish armada, a fleet with an outsize flagship and many minor vessels around it, is probably a fair description. The project will create a special dictionary for the Siete Partidas, of which the letter Z, the only one already publishedgives you an idea.

The section Testimonios gives you a general overview of relevant manuscripts and their contents, mainly as noted in the Philobiblon project for Iberian medieval manuscripts (Bancroft Library, University of California at Berkeley), and for a number of them – including LBL mentioned above – extensive descriptions. One of the scholars helping to track down manuscripts with laws issued by Alfonso el Sabio was the late Antonio García y García. A further asset on this web page is an interactive map showing where institutions have relevant manuscripts within their collections. An essential element in this project are the Normas de codificación, the rules for the encoding of the text and the critical apparatus in the XML / TEI pages, and additional guidelines for the transcription of the legal texts.

Access to Alfonso’s laws

Banner BDH

By now you might think all this information does not yet bring you directly to the texts associated with king Alfonso el Sabio, but you could as well admit that some preparation is needed indeed to approach them. I had expected to find here both images of manuscripts and an edition on your computer screen, and therefore I would like to provide you at least with some information about the most important printed editions. A text of the Sieta Partidas was printed twice in 1491 [Las siete partidas de Alfonso X el Sabio, con las adiciones de Alfonso Díaz de Montalvo (Seville: Meinardus Ungut and Stanislaus Polonus, 25 October 1491; GW M42026, online for example in the Biblioteca Digital Hispánica)], and two months later again with the same title [(Seville: Compañeros alemanes, 24 December 1491) GW M42028, online in the Biblioteca Virtual del Patrimonio Bibliográfico (BVPB)]. The Gesamtkatolog der Wiegendrucke (GW) (Staatsbibliothek zu Berlin) and the Incunabula Short Title Catalogue (British Library and CERL) show you concise bibliographical information and lists with extant copies worldwide, for both editions rather short lists. The edition by Gregorio de López de Tovar appeared in 1555 and can be viewed online in the BVPB [Las Siete Partidas del Sabio Rey don Alonso el nono (…) (Salamanca: Andrea de Portonariis, 1555)].

The Biblioteca Digital Hispánica brings you not only a number of old reprints, some of them enhanced with useful registers, but also a number of digitized manuscripts. It contains also a digital version of the edition published by the Real Academia de la Historia (Las Siete Partidas del Rey Don Alfonso el Sabio cotejada con varios códices antiguos (…) (Madrid 1807)]. The Hispanic Seminary provides you in its Digital Library of Old Spanish texts in the section for Spanish legal texts with a transcription of the Primera Partida in the 1491 edition. You can find more editions and books about the Siete Partidas in the Catálogo Colectivo del Patrimonio Bibliográfico Español, and for example in the Bibliografía Española en Línea, a service of the Biblioteca Nacional de España, and more specifically in the Repertorio del Medievalismo Hispánico (Institución Milà y Fontanals, Barcelona).

In the midst of all these elements I would almost forget to mention the blog posts of Siete Partidas Digital, to be found under Entradas. The most recent contribution in this second is a full-scale article by José Domingues (Porto) about the Portuguese version of the Siete Partidas and its manuscript tradition (A Tradição Medieval das Sete Partidas em Portugal). The first blog post alerts to the 2015 revised online version of Dwayne E. Carpenter, Alfonso X and the Jews: An Edition of and Commentary on Siete Partidas 7.24 «De los judios» (thesis, University of California, 1986), and to new textual witnesses found in the Archivo de la Real Chancillería de Valladolid, referred to in the edition with the sigle VA4, but alas the links to the finding aid with these archival records and to the article describing them are broken. However, here the project in Valladolid scores with its section on text bearers: The page on VA4 gives you full information, but here, too, you have to reckon with links to Spanish archival records which stem from expired web sessions. You will have to repeat yourself each consecutive step of the search at the rich but cumbersome navigable PARES portal, the digital home to both online inventories and many digitized archival records in Spanish state archives. You will find a quick introduction to Alfonso el Sabio and the texts concerning the legal status of religious minorities in the Siete Partidas in the database of the RELMIN project around the position of these minorities in the medieval Mediterranean, with also some references to basic modern literature, and for each of the relevant texts a translation, an analysis and references to further studies. RELMIN provides you with sometimes both English and French translations.

Normally I would feel rather exhausted, or to be honest definitely feel irritated, to say the least, about such a sorry state of affairs, the combination of a broken link and arduous recovering information using the PARES portal, but this time I can appreciate very much one of the things Sten Gagnér taught his students, not only in his lectures and seminars, but foremost by his own example. At the end of this post I really want to mention something Michael Stolleis made crystal clear in his tribute to Gagnér. He wanted his students to see things for himself in sources, to trace back and check the steps others had set, be they the pioneers and leaders in the various fields of legal history or more average scholars, to see the very words in the sources they found, to assess the meaning and context of words anew. Studying legislation in past and present in all its forms should be an exercise in good thinking, not a slipshod affair, as if you only have to dip your spoon in an ocean of sources. No school, department or faculty can provide you completely with his kind of training, because here your own intellectual honesty and drive to become and be a true historian should work for all you are worth, for all things and people you value most.

A postscript

After the things I said about the PARES portal I must do justice to the riches of this portal by referring to the wonderful online guide by Scott Cave and Ashleigh Dean, aptly called Taming PARES. Their guide really unlocks this treasure trove!

Between printed books and social media

Screeprint Conn3ctOn this blog digitization is often shown at its best when digital initiatives bring you closer to sources and texts which used to be difficult to access. Even though blogs themselves belong to the social media I have seldom commented here on their use or abuse in the field of legal history. Museum Meermanno in The Hague is host to an exhibition in cooperation with institutions in Göttingen, Antwerp and Hasselt to show books and other printed media from a period when printing itself could be dubbed the agent of change. Conn3ct: Impact van drukpers en sociale media has got “media” as the extension of its web address. With Erasmus (1469-1536) on the start page browsing a smart phone the message of this exhibition website becomes more personal. His presence reinforces the theme of the exhibition with communication and its manifestations in the sixteenth century as its heart. Erasmus’ role and position in the international scholarly community as a prince of letters and literature is indeed hardly conceivable without the printing press and public exchanges of views on many subjects. Interestingly, there is attention to law and justice, too, in this exhibition. The website can be viewed in Dutch, English and German.

The exhibition currently on display in The Hague has been created by the Vlaamse Erfgoedbibliotheek [Flemish Heritage Library] in Antwerp and the Dutch Royal Library (The Hague) in cooperation with the Provinciale Bibliotheek Limburg in Hasselt and the Universiteit Antwerpen. The Dutch-Flemish presentation at the Frankfurter Buchmesse in 2016 was the occasion to organize the exhibit first shown in Göttingen thanks to the Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen.

Similar and different

Logo Museum Meermanno

The core of the Conn3ct website is the theme section with nine themes concerning communication and action. “Enter”, “Start” and “Change” are seemingly straightforward. With “Status”, “Follow” and “Control” you enter clearly the empire of the social media, and “Delete” “Community” and “Chat” follow naturally. Here I will look rather at random at some of these themes. “Change” brings a comparison between the early days of book printing, with books without a title page, and sixteenth-century books with title pages. Many features of the virtual world we now take for granted have come gradually within the first twenty-five years of the virtual world. Under “Control” you will find items concerning censorship, but also its counterpart, pirated editions and edition with a fictive printing address and origin. It is a useful reminder that not only ecclesiastical authorities acted against books when you see here for example an ordinance of emperor Charles V forbidding books [Mandament der Keyserlijcker Maiesteit. Met dintitulatie vanden gereprobeerde boecken (Leuven: Servaes van Sassen, 1546)], a decade before the first papal Index librorum prohibitorum. The virtual delete button brings you to subjects as printed ephemera, very rare editions and early bibliographies, even one created in 1523 by Erasmus of his own works, on one side, and notions such as anonymous internet surfing and the questions of virtual longevity.

The second main section, Books and videos at the Conn3ct website is more traditional. It offers a searchable overview of the books, videos and other media, just over one hundred items. You can choose at will among themes, media, technical aspects such as illustrations, general characteristics, for example bestsellers, de luxe-editions or corrected versions, language, year of publication, and contributing institution. I would almost forget you can connect any item quickly to actual social media or store them in your favorites. It is worth looking also at the section with ideas for digital initiatives of Dutch and Flemish schools for the arts.

The Canon of Fokke and Sukke

It is easy to point to similarities between the sixteenth and the twenty-first century, but this exhibition show also the differences. In my view the juxtaposition of two periods helps to perceive the precise impact of the variety of forms of communications in print versus the proliferation of social media creating either a virtual reality or increasingly a normal part of the world. In a cartoon the two ducks Fokke and Sukke commented like medieval monks in their version of the Canon of Dutch History (2007) on the printing press: “This invention will not stay with us. People will want to read handwritten books…”

The oldest museum for the history of the book

Photo of the Museum Meermanoo - source: Monumentenzorg Den Haag

The Museum Meermanno at the Prinsessegracht, The Hague – image source: Monumentenzorg Den Haag

Two collections form the heart of the Museum Meermanno, in the twentieth century known under a longer name, Museum Meermanno-Westreenianum. Johan Meerman (1753-1815) had studied law in Leipzig, Göttingen and Leiden and became a politician, serving for example as a mayor of Rotterdam. His father, Gerard Meerman (1721-1772), pensionaris (city secretary) of Rotterdam, was also a lawyer. He had already started collecting books about law and jurisprudence which led to the publication of the Novus thesaurus juris civilis et canonici (7 vol., The Hague 1751-1753). Gerard Meerman edited also the Epitome Gai in a very rare edition [Specimen animadversationum criticarum in Caii Jcti Institutiones (…) (Lutetiae Parisiorum: apud Merigot, 1747)] which I mentioned last year in a post about Pieter Gillis and Thomas More’s Utopia. Meerman’s edition was reprinted in the Novus thesaurus. Later on he started also collecting manuscripts and incunabula, books printed in the fifteenth century. In 1764 he bought for example the manuscript collection of the Jesuit college Louis le Grand. Gerard Meerman’s research into book history led to his study Origines typographicae (2 vol., The Hague 1761).

A nephew of Johan, Willem van Westreenen van Tiellandt (1783-1848), too, was an avid collector of books, coins and Egyptian artefacts. During the French period he served as an adjunct-archivist of the Kingdom Holland. In the new Kingdom of the Netherlands he became in 1815 the treasurer of the new Hoge Raad van Adel (High Council of Nobility) and in 1842 director of the Royal Library. He bought substantial parts of the Meerman collections at an auction in 1824, and in his will he bequeathed his collections and house to the Dutch nation. The location of the Museum Meermanno, close to the Royal Library, explains the easy cooperation between both institutions. Some of the most renown Dutch librarians served at both locations. The modern museum collects especially bibliophile and rare editions.

The world of law and justice is by all means not only a place of the spoken word, but also a world of words in print or in online databases and digital collections. It is only fitting that two lawyers created book collections which are still the central features of a remarkable museum. The exhibition is certainly worth your virtual visit, and it should be a good reason to visit The Hague, too.

The Hague, Museum Meermanno: Conn3ct, impact van drukpers en sociale media – February 24-May 21, 2017 – from June 22 at Antwerp and from October 14 in Hasselt

Publishing laws in Early Modern Italy

This month I could add a number of digital resources for legal history to my website Rechtshistorie, but with summertime approaching I could not help asking myself during some fleeting moments whether scholars actually use these resources. However, when I encountered in a collection held at Het Utrechts Archief, the municipal and provincial archives of the city and province Utrecht, a seventeenth-century piece of printed ecclesiastical legislation from Italy I was only too happy to be able to use these online resources. In this post I offer a small tour of projects concerning legislation in Italy during the Early Modern Period.

What’s in a name?

My curiosity was evoked by a notice in an inventory about a publication in print of a condemnation by pope Innocent XI in 1679 of sixty-five theses concerning probabilism, an approach of Christian beliefs building on the works of some Jesuit theologians in the seventeenth century. Being a medievalist my first reaction was to look at the formal aspects of this publication: Is it a papal bull, a decree, a letter, a motu proprio or something else? Each of this forms has its own characteristics which can be used in particular to determine its age and nature, whether it is truly a papal publication, a forgery or something else.

The condemnation by pope Innocent XI - image Rome, Biblioteca Casanatense

The condemnation of probabilism by pope Innocent XI, 1679 – Rome, Biblioteca Casanatense, Per.est 18_14.313

Let’s look at the document I encountered, and I use here an image from an Italian database for Early Modern ecclesiastical legislation. Within the Scaffali digitali, the digital library of the Biblioteca Casanatense in Rome, the series of nearly 1,100 editti e bandi pontifici take pride of place. The Scaffali digitali can be viewed in Italian and English. In fact this collection can be accessed also using the portal site Internet Culturale. The first thing to notice in this digital collection is the presence of two editions of this text both issued on March 2, 1679. The edition I found is almost a poster, and described at the Casanatense as a manifesto. The other edition (shelfmark Per.est. 18_14.311) is a quire in folio format, a small booklet. The identical title of both documents, Feria 5. die 2. Martij 1679. In generali Congregatione sanctae Romanae, & vniuersalis Inquisitionis habita in Palatio Apostolico Vaticano coram sanctissimo D.N.D. Innocentio diuina prouidentia papa 11. (…), mentions in both cases clearly the congregation for the inquisition, the Congregazione dell’Inquisizione. The Latin text states clearly that pope Innocent was at a meeting of this congregation to promulgate his condemnation. From this I would conclude this condemnation is a decree published by the Roman inquisition of a papal condemnation. The description in the inventory at Utrecht will have to be adjusted to do justice to the nature of this document.

As for its theological and doctrinal continent it might be wise to add a note to the well-known standard editions of texts concerning doctrines of faith, the Enchiridion symbolorum, definitionum et declarationum de rebus fidei et morum edited by Heinrich Denzinger. The only trick is to indicate clearly the edition you used because in modern editions the numbering has been reshuffled (2101-2167 against 1151-1216). There are translations of Denzinger in several languages. In at least one online version Denzinger gives as the title for the sixty-five condemned propositions Propositiones LXV condemnatae in Decreto Sancti Officii.

Header Internet Culturale

At the Biblioteca Nazionale Centrale di Rome is yet another collection with digitized ecclesiastical legislation, Bandi e bolli pontificie del XVI secolo, accessible at Internet Culturale, the digital portal of a number of Italian libraries with a multilingual interface, but this collection is limited to the sixteenth century. It is a reminder to look not only in the several constituent parts of the Corpus Iuris Canonici for canon law as it was brought together since the sixteenth century, but also in the material sources of law which sometimes did touch the whole Church as much as this main set of canonical collections. The position of the papal states and the Vatican within the borders of Italy inevitably make it necessary to look for its legal history not just at legislation for the Catholic Church, but also at sources elsewhere in Italy. I would almost forget to underline that reading the original publication adds a dimension to studying theological developments in the seventeenth century.

Old Italian laws at your screen

So far I have already mentioned editti, edicts, bolle, bulls, and bandi, an almost untranslatable word, and more terms will follow. Yet bandi with the singular bando is the word most used for publications of single laws and decrees. The entry Bando in the online version of the Enciclopedia Treccani interestingly links the word bando and banno with the German word Bann. The word bandit stems from bandito, someone banned, i.e. expelled by formal proclamation. The Fondazione Querini Stampalia has created at Internet Culturale the digital collection Vox Venetica: Bandi della Repubblica Venezia di secoli 16-17 with more than three thousand legal proclamations from Venice. Even if this is not actually a digital collections it is useful to point to the project Ecclesiae Venetae of the Venetian Archivio di Stato and other partner institutions with online inventories of the archives of ecclesiastical institutions, with special attention to Italian archives concerning the inquisition. The Archivio di Stato di Venezia has started digitizing thirteenth-century charters in volgare in the project Chartae Vulgares Antiquiores. Bologna is in the Early Modern period a case of a city under the aegis of the papal state. The cardinal-legate reigning Bologna issued many thousands municipal ordinances and decrees for which the Biblioteca Comunale dell’Archiginnasio has made La Raccolta dei Bandi Merlani, a digital collection with publications printed between 1601 and 1796. Nearly 23,000 of some 75,000 items have been digitized. It is perhaps wise to point to the online introduction Il governo di Bologna. Amministratizione comunale dal 1141 al 1945.

In Milan we encounter different terms, gridi and gridari. The Istituto di Teoria e Tecniche dell’Informazione Giuridica, part of the Italian national science foundation Consiglio Nazionale delle Ricerche, has created the collection for Le gride e gli editi dello Stato di Milano (1560-1796). One has to register before you can use these digitized sources. A part of the same ground is covered by the project I gridari del ducato di Milano nel XVIII secolo of the Università degli Studi di Milano. A third project brings you to Gride e Gridari Seicenteschi del Ducato di Milano (1600-1700) with 47 digitized gridari, accessible at the portal Lombardia Beni Culturali, a cultural heritage portal for the region Lombardy. This portal has also a section with nineteenth-century legislation in the field of public law in Lombardy, the Archivio lombardo della legislazione storica (1749-1859). Lombardia Beni Culturali is home to more projects with connections to legal history, for example the Codice diplomatico della Lombardia medievale and registers from the chancery of Francesco I Sforza (1450-1466), but here we leave the field of Early Modern legislation.

On my webpage with digital libraries I have put together a lot of commented links for Italy. I cannot vouch for its completeness, but it would be excessive to repeat here verbatim everything you can find there. The new portal BibVio, Biblioteche virtuali online of the main Italian research libraries, including 46 Italian biblioteche pubbliche statali, deserves mentioning here, however it does not bring an easy overview of their digital presence. I would have loved to write here about Florence, but I can provide you here at least the links to Archivi Storici Toscani, a portal focusing on municipal archives in Tuscany, and the portal Archivi in Toscana, and for archives in Italy the portal of the Direzione generale per gli archivi. A recent digital publication in its digital library using materials pertaining also to Florentine legal history is the volume l carteggio della Signoria fiorentina all’epoca del cancellierato di Carlo Marsuppini (1444-1453) edited by Raffaela Maria Zaccaria (2015) (online, PDF, 4,7 MB). This digital library contains more publications which touch upon both legal and ecclesiastical history. The Archivio di Stato in Florence and its veritable portal to the history of Florence should be both online and in real life a fine starting point to find and use more. Seeing the decree of Innocent XI and the collections digitized in Rome brought me happy memories of my visits to the Biblioteca Casanatense.

Opening a book: Legal consulting in the Dutch Republic

A post at my blog in December brought you to three foundations created in Utrecht by seventeenth-century Dutch lawyers. In this post I will look again at one of them, Evert van de Poll, and in particular at traces of his work as a lawyer. Van de Poll had become the advocate of the States of Utrecht and councillor in the provincial court of Utrecht. In his will he had stipulated his books should become part of the municipal library, in 1634 an important collection at the start of the university library at Utrecht. The books in the spotlight of this contribution which fits into my series Opening a book are collections with legal consultations from the seventeenth century. Dealing with them is not a straightforward business, and I will show here some of the problems you encounter when approaching this juridical genre.

J. van Kuyk, the author of the brief biographical notice on Evert van de Poll (around 1560-1602) in the Nieuw Nederlandsch Biografisch Woordenboek (10 vol., Leiden, 1911-1937) II [1912], col. 1114-1115 – online at Biografisch Portaal – refers to a juridical consultation signed by Van de Poll and included in the Hollandsche Consultatiën, in the third volume published in 1662, no. 95. Alas tracking this reference is not as straightforward as Van Kuyk might have thought, because there are several editions of the Consultatiën, advysen en advertissementen, gegeven ende geschreven by verscheyden treffelijcke rechts-geleerden in Holland. It took me some time to find a digital version of this work. Joannes Naeranus published at Rotterdam editions of this work in six volumes, but he did not publish the volumes in consecutive order, a nice challenge for bibliographers. The first set appeared at Rotterdam between 1645 and 1666 with also an Amsterdam version of the third volume (1647), the second set between 1648 and 1669, and the third set between 1661 and 1670. A fourth set was printed from 1683 onward by his successor Isaac Naeranus. There are also sets printed in Amsterdam from 1716 and 1728, in their turn also reprinted.

The Karlsruher Virtueller Katalog does not bring you to a digital version of the right volume from this edition, and after trying some portals to digitized books – actually the Dutch Delpher portal, the portal of the Polish Digital Libraries Federation and the Spanish Biblioteca Virtual del Patrimonio Bibliográfico – it slowly dawned upon me this book might be included at a subscriber’s only project. and thus out of reach for the average researcher. The Firm with the Famous Online Search Engine has digitized volumes from the edition Amsterdam-Utrecht 1736-1768 in the library of the University of Amsterdam, and at Amsterdam are other sets as well. By sheer luck I started my online search in subscribers’ online collections with Early European Books [EEB], a commercial project with for users in the Netherlands free access to books held at the Dutch Royal Library. At first I seemed to have asked for too much, because when looking for consultatiën only other works with Dutch juridical consultations from the seventeenth and eighteenth century appeared to have been digitized, in itself a substantial harvest.

eeb-consultatien-1662

Only when I tried rather desperately to find digitized copies of works published by Naeranus the third volume of the edition Rotterdam 1662 [4°, [8], 716, [68] p.] did appear, and something else became clear, too. On close inspection of the first thirteen results from a title search at EBB I should have noticed the five digitized volumes of the Consultatiën are not from the same edition. For one volume the actual number of volumes of a set was indicated in the search results, and thus I wondered why the Royal Library seemingly did not digitize an entire set. To all appearances it seems that for a number of works in EEB only a part of the title has been included within the meta-data. In the screen print here above you can see “Het derde deel” has been entered as the title, and not the full title, even though you can see at the right the actual title page. For some other volumes the part of the title with the volume number has been recorded as an alternative title. You can imagine how I looked at my computer screen in utter disbelief at this digitization record! A proper description of multi-volume works is distinctly different. Let the record show that the library catalogue at The Hague does contain correct information, but only the Short Title Catalogue Netherlands (STCN) makes you unequivocally aware of the exact composition of the sets, but neither catalogue mentions the digitization, something the STCN does normally. The Nederlandse Centrale Catalogus, the Dutch Central Catalogue, only accessible for subscribers and cardholders of the Royal Library, adds only for one eighteenth-century set the digitization by The Firm (6 vol., Amsterdam: Boom and Van Poolsum, 1736-1768). The NCC’s information about holding libraries is not complete, and without the STCN you would not notice this defect. Anyway a caveat lector seems first of all appropriate when you use Early European Books.

Dutch books in American libraries

Logo Hathi Trust

When searching all this information for your benefit, and surely also to learn something myself, I realized the great search engine of the Karlsruhe Virtual Catalogue does not offer much in the field of American libraries apart from the Hathi Trust and the Internet Archive. WorldCat is not always helpful with books printed before 1800, although I did look at the beta version of OCLC’s new Classify tool to see how this set is described. Luckily you can since a few months search online in The National Union-Catalogue, pre-1956 imprints (…) [NUC] (754 vol., London 1968-1981), digitized for the Hathi Trust Digital Library at the University of Michigan with the help of other institutions and the original publisher. You can search individual volumes of the NUC, but when you use the advanced full-text search mode with the full-text search field for your own search term(s) and setting the title field to “National union catalog, pre-1956”, you can conduct a multi-volume search. The Library of Congress provides a handy PDF with the tables of content for each NUC volume. The only additional trick is probably memorizing quickly at least some of the abbreviated codes for library locations printed at the start of each volume. Unfortunately it seems only a copy at the Library of Congress appears in the NUC, first without a clear indication in vol. 25, p. 529, but completed in the supplementary volume 713, p. 247. In the midst of all bibliographical details it is perhaps necessary to say the Hathi Trust Digital Library does not contain any digitized set of the Consultatiën.

Frontispice first volume of the 1648-1666 edition of the Consultatiën

Frontispice of the first volume of the 1648-1669 Rotterdam edition of the Consultatiën – image Yale University, Lillian Goldman Law Library, Rare 26 10-0473 v.1

Another approach to find sets in the United States might be checking only the catalogues of some major collections where for good reasons you can expect the presence of a particular work. The Library of Congress has indeed sets from both the seventeenth and the eighteenth century, Harvard has two sets from the eighteenth century. The Robbins Collection at Berkeley has what seems to me according to the Melvyl catalog for Californian libraries a mixed set printed at Rotterdam, and two eighteenth-century sets. Columbia has three eighteenth-century sets, and there is one incomplete seventeenth-century set with some volumes from later editions. The Orbis catalog of Yale University Library does not include the set of the second – or maybe the first because of the third volume printed in 1647 at Amsterdam? – Rotterdam edition at the Lillian Goldman Law Library, its volumes are described in the Morris catalog. I did not find any set at Stanford, Cornell and Boston College.

Title page third volue (1662)

The title page of the third volume (1662) – copy Amsterdam, Vrije Universiteit – image STCN

At this point it might at last become very clear that you will need to create or use reliable bibliographical information in order to determine and assess exactly which book you are looking at. How sure can we be that the sets mentioned above are indeed original sets? The library of the Max-Planck-Institut für europäische Rechtsgeschichte in Frankfurt am Main houses a very large collection of old Dutch juridical books, and there is a most detailed separate catalogue by Douglas Osler, Catalogue of books printed in Spain, Portugal and the Southern and Northern Netherlands from the beginning of printing to 1800 in the library of the Max-Planck-Institut für Europäische Rechtsgeschichte (Frankfurt am Main 2000). The STCN gives detailed bibliographical information about each volume of the various sets with consultatiën, advysen en advertissementen, in fact more than the online catalogue of the library at Frankfurt. However, having a printed catalogue at your disposal is not always enough. The catalogue of old books at the Library of the Hoge Raad, the Dutch Supreme Court, does not indicate the printing date of the volumes in their sets.1 The Law Library of Utrecht University does provide in its own summary catalogue and in the main library catalogue sufficient indication of each volume within a set, thus corroborating our information. You will need such information in the face of sequels to our subject, such as the Nieuwe consultatiën, and because of the existence of similar sets for Gelre (Guelders) and Utrecht, with often very similar titles.

Van de Poll cum suis on feudal law

I had better tell you now more about consultation no. 95. It deals with a case in feudal law in Guelders. The case description and the consultation are to be found at pp. 319-323 and were signed on September 20, 1597 by Cornelis Oem, Folkert van Montzema, “E. Pollio” and Folkert Oem. The books from Van de Poll’s legacy at Utrecht University show as their provenance ex dono E. Pollionis. The councillors of the court at Utrecht issued this opinion in an appeal procedure from the provincial court of Guelders where Pieter Doois, dean of the church in Deventer, had brought the case against his younger brother Dirk concerning a fief called Madakker. Earlier Pieter had sold the possession of this fief at the feudal court of the provost (proosdij) of Salland in Deventer. Among the issues at stake was the jurisdiction and law valid for cases concerning a fief, that of its location or that of the court under which it belonged, in this case either the feudal customary law of the proosdij or those of the duchy of Guelders. To complicate matters the appellant pointed also to the matrimonial contract from 1556 which had been confirmed by the lord of his fief. With remarkable speed and economy the councillors at Utrecht decided that this case fell under the feudal law of Guelders. The conditions in the matrimonial contract were null and void. This learned opinion mixes Dutch – with a distinct Eastern flavour – printed in a Fraktur like type with sentences and references in Latin printed in Roman type. Van Kuyk did probably use a register to the six volumes in order to find this reference, probably the earliest register printed in 1696 as a seventh volume of the last seventeenth-century set. The 1696 edition can be viewed online at Early European Books, and I did not find an author index in this volume. Van Kuyk probably used another edition.

Some conclusions

At the end of this post I would like to stress how necessary it is to conduct a full bibliographical search into the printing history of these Dutch consultations before pronouncing with any certainty on the completeness of any set. In this case it is not enough to rely exclusively on the main online catalogues and meta-catalogues. A second conclusion is that even if you are used to sailing the oceans of law and old editions there are some foggy regions. In fact I have hesitated very much about writing this post which does offer only a glimpse of much more work to be done before using these sets with legal consultations in a sensible way. Of course it is very useful that the editors of Grotius’ Inleidinge tot de Hollandsche rechts-geleerdheid, F. Dovring, H.F.W.D. Fischer and E.M. Meijers (eds.) (2nd ed., Leiden 1965) provide a concise overview of consultations signed by Grotius on the base of the 1696 register to the Hollandsche Consultatiën, but they only copied the seventeenth-century summaries. In my view finding an edition of old legal consultations is just a start. The background of the lawyers and the edition should rightfully claim our attention, too, in order to establish its value as a historical source. It is seducing to use digital collections as a kind of sea from which you can haul your information without much ado, but alas this is an illusion exposed already long ago. My encounter with Early European Books may serve as a warning that digital resources can be deceptive. Digital libraries might neglect bibliographical accuracy at their own peril, and this is true for scholars, too.

Notes

1. P.P. Schmidt, Catalogus oude drukken in de bibliotheek van de Hoge Raad der Nederlanden (Zwolle 1988) and Joost Pikkemaat, The old library of the Supreme Court of the Netherlands (Hilversum 2008), with on a cd-rom Schmidt’s catalogue.

Legacies in brick

The main building of the Bruntenhof, Utrecht

Somehow the walking historian has not appeared at all here this year, but I did certainly walk in 2015 at various locations. One of my recent tours led me to a subject fit for a new contribution. In the old inner city of Utrecht you can spot among the nearly one thousand historic buildings at least three buildings with a clear connection to lawyers from the sixteenth and seventeenth century. Two of them still have a function connected with the aim of their founders. In this post I would like to introduce you to the three buildings, their background and to the lawyers who founded them.

The Bruntenhof

The first foundation I would like to show you is the Bruntenhof, a charitable foundation created in 1621 by Frederik Brunt. Its buildings have been lovingly restored between 1979 and 1983. For some reason the very sign at the entrance “ANNO 1621” has not yet been renewed after recent painting work. You can find a lot of information about old buildings in Utrecht in the Utrechts Documentatiesyteem (UDS), with maps, old and modern photographs, research notes and scans of relevant publications about historic buildings. At present the Bruntenhof is a property of the Utrechts Monumentenfonds, a foundation which owns more than one hundred historic buildings. Their website gives a good succinct overview of the history of the Bruntenhof. Frederik Brunt used the garden of his own home Klein Lepelenburg as the space for his foundation with fifteen small houses called cameren, “chambers”, houses with just one room. Brunt also made provisions for fuel, food and other means of livings, and this made his foundation uncommon. His heirs did something which Brunt must have intended but had not dictated. As a Roman Catholic living in a protestant country he wisely did not say anything about religion in the foundation charters, but he wanted poor Roman Catholic widows to live in the Bruntenhof.

I tried to find more information about Frederik Brunt, but apart from genealogical information nothing did surface immediately. Interestingly, I did find online the registration of his death (“Mr. Frederick Brunt, licentiaet”) on March 30, 1622 in a transcribed register for the tolling of bells of Utrecht Cathedral (register van overluiden) between 1614 and 1651 [P.A.N.S. van Meurs, Overluidingen te Utrecht 1614-1651]. This register mentions often the occupations and academic degrees of the deceased, and thus you might use it also to find quickly other lawyers in Utrecht during the first half of the seventeenth century. It was surprising to find this register among other digitized resources for the history of Utrecht at GeneaKnowHow in its section for digitized sources. There is a much more reliable modern transcription of a similar register for the years 1562 to 1614 which shows the sums paid for tolling the bells. For quick information about persons not included in biographical dictionaries such registers can be quite useful. The time the bells tolled and the amount of money often show the status of the deceased. J.W.C. van Campen, for many decades head of the municipal archive of Utrecht, made many notes about the area around the Bruntenhof and the Brunt family [Utrecht, Het Utrechts Archief (HUA), Verzameling historisch werkmateriaal, no. 666].

The Gronsveltcameren

The Gronsveltcameren

Smaller than Brunt’s foundation are the six cameren, one-room buildings erected in 1652 to fulfill the will of Johan van Gronsvelt who had stipulated this should happen when his wife died. A stone in the building indicated he was a barrister at the Court of Utrecht. The register mentioned above puts his death at August 5, 1642. These houses stand originally in the Agnietenstraat, but they had to move in the eighteenth century for another foundation, a combination of orphanage and surveyors school, the Fundatie van Renswoude (1754). In 1756 the houses were rebuilt in the Nicolaasdwarsstraat near the Nicolaaskerk (St. Nicholas). An inscription with a chronogram in it to show the year to those people who know this kind of riddle. The second half of this inscription merits attention, Uit liifde puur gesticht door loutre charitaat / Tot Bystand van de lien om Godswil anders niit, “Founded from pure love by charity alone / As a support of people for Gods will and nothing else”. A second inscription below it tells us about the removal in 1756.

When walking here in November an acquaintance pointed to the difference in the model of the rain gutters which according to her had to do with the religious background of the people living in a particular house. In fact there had been a fight over the management of this foundation and after a split-up maintenance was done differently ever since. Nos. 1, 2, 5 and 6 were maintained since 1719 by the Roman Catholic almshouse, the other two by the original foundation. In 1746 the almshouse itself was split into an “Old Catholic” office responsible for the houses 5 and 6, and a Roman Catholic office for nos. 1 and 2. After the removal of 1756 different ways of maintenance continued. A housing corporation currently owns the Gronsveltcameren.

Of course I have looked at the inventory of the archive of the provincial court of Utrecht kept at Het Utrechts Archief, but there is no separate register of advocates and barristers. However, with the third lawyer we will look at a person whose legal practice, too, will come into view.

Evert van de Poll, a veritable founder

The workhouse founded by Evert van de Poll

At the other side of the Nicolaasdwarsstraat is a much older building, a former monastery, the location of one of the foundations created by Evert van de Poll. Den VIIIen Septembris mr. Evert van de Poll, raet ende advocaet van de edele heeren Staten sLants van Utrecht, II uren met Salvator, XII gl. reads the notice in the account for the tolling of bells in 1602. The fine history of Utrecht University Library published in 1986 did tell the story of the books which entered in 1602 the municipal library, the core of the university’s library founded in 1636, but the exact date of Van de Poll’s death was not known thirty years ago.1 The books from Van de Poll’s legacy were inscribed with a note “Ex dono Ev. Pollionis”. However, the authors duly noted a notice from 1609 about his foundation of a workhouse for the poor. His explicit aim was to help and educate poor children in order to prevent them becoming vagabonds and people without work whose live would end badly.

This text echoes the very inscription found above the entrance of the workhouse, “(…) hating all idleness (…) erected for those who prefer to win a living with work above empty begging (…)”. The archive of this foundation at Het Utrechts Archief is not very large, and thus it is well worth pointing here to a resolutieboek, a register with decisions of the board of directors for the period 1634 to 1751 kept in the Dutch National Archives in The Hague as part of the archival collection of the Calkoen family [NA, Familiearchief Calkoen, inv. no. 1687]. In the eighteenth century the workhouse did not function properly anymore, and the main purpose became providing poor people with some money (preuve), paid with the rents coming from four apartments created in the former workhouse. Van de Poll founded a second workhouse at Amersfoort, and a small archival collection survives at the Nationaal Archief.

The inscription above the entrance of the workhouse founded by Evert van de Poll

Let’s look here somewhat longer at Evert van de Poll. He was probably born around 1560. His father had been the city secretary of Utrecht, and his mother was the sister of Floris Thin, the advocate of the Dutch Republic. In 1580 he started studying law in Leiden, and in 1587 he matriculated at Heidelberg. In 1597 he had become the advocate of the States of Utrecht. Recently John Tholen wrote in the year book of the historical society Oud-Utrecht about the humanistic interests of Van de Poll who exchanged letters with Justus Lipsius, and had even lived two years in his house.2 In Utrecht van de Poll lived in a large house on the spot of the present-day building at Drift 21, one of the houses formerly belonging to the canons of the collegiate chapter of St. John’s.3

Again at the Janskerkhof

Header Huizen aan het Janskerkhof

The banner image of Huizen aan het Janskerkhof

The website Huizen aan het Janskerkhof of Caroline Pelser gives a nice overview of the consecutive possessors of Van de Poll’s house near the Janskerkhof. Interestingly Van de Poll inherited the house in 1580 from Floris Thin. Nowadays Drift 21 is part of the inner city location of Utrecht University Library. Van de Poll’s printed books and manuscripts are at the modern building of this library on the campus east of the old city, where they are kept within the Special Collections. At her website Caroline Pelser has created a most useful index of important online finding aids at Het Utrechts Archief concerning law and justice in Utrecht, with also links to digitzed printed accounts of some cases heard and verdicts given at Utrecht in the seventeenth and eighteenth century, and last nut not least digitized printed ordinances for court procedure, both for the municipal court and the provincial court.

We have looked here at three lawyers and their contribution to Dutch society after their death, and surely more can be said about them and about their colleagues, but for now we have come to the end of this walk. The Janskerkhof has figured at my blog already several times, in particular in some seasonal postings. This year winter seems far away. In December the weather at Utrecht has even broken all records since 1901 for high temperatures. Anyway it is fitting indeed to end this year’s contributions again at and near the Janskerkhof. The States of Utrecht convened since 1579 in a former Franciscan convent at the Janskerkhof, in the twentieth century for thirty years home to the law library of Utrecht University. Between 1597 and 1602 Evert van de Poll must have visited this building often. A part of the Janskerk was since 1584 home to the city library and from 1634 onwards until 1820 for the university library. Next year I would like to look somewhat longer at Van de Poll, his books and his activity as a lawyer. I hope you liked this tour of Utrecht, and welcome here again in 2016!

Notes
1. D. Grosheide, A.D.A. Monna and P.G.N. Pesch (eds.), Vier eeuwen Universiteitsbibliotheek Utrecht, I: De eerste drie eeuwen (Utrecht 1986) 37-40.
2. John Tholen, ‘Zonder pracht of pomp : Evert van de Poll en zijn verlangen naar de muzen’, Jaarboek Oud-Utrecht 2012, 69-90.
3. Marceline Dolfin, E.M. Kylstra and Jean Penders, Utrecht. De huizen binnen de singels. Beschrijving (The Hague 1989) 330-335.

The galaxy of French legal humanism

Is it old-fashioned to focus on the lives of individual lawyers or is it old school thinking to focus on them as a group? A nice synthesis worthy of Hegel would try to bring the study of a particular profession and biographical studies together within a new framework. Anyone studying the great and small legal humanists of the sixteenth century has to face the fact that the subjects of their research walked both the legal roads of this period and the paths of humanist scholarship. They focused on many aspects of history with a predilection for Classical Antiquity, its languages and sources. French lawyers were very visible in this field. In this post I would like to look at some online resources in France and elsewhere which help fostering the study of their works, lives, activities and surroundings.

Many places, many names

Some scholarly projects have helped enormously to become aware of the sheer number of people involved with legal humanism. At the very heart of humanism were manifold contacts, often by letter, which crossed the borders of countries and languages. Letters in impeccable Latin following the models of Antiquity served not only as means of communication, but also as shining fruits of the mind. Perhaps the ultimate accolade was writing to and receiving an answer from Erasmus. He and his correspondents were fully aware that their letters were bound to be copied and made public. In a sense remarkably close to the sharing of information on the web in our time the republic of letters of the sixteenth century was a very open society, too. P.S. Allen’s edition of Erasmus’ letters [Opus epistolarum Des. Erasmi Roterodami (12 vol., Oxford 1906-1958; reprint Oxford 1992)] was and is the single most influential project to stimulate research on Erasmus and his contemporaries. Since a couple of years Allen’s edition and the old Opera omnia editions of Erasmus’ works are being digitized at Erasmus Online. The volumes of the modern Opera omnia have been already digitized, and can be downloaded as PDF’s at OAPEN. Translations in English and Dutch are among the modern projects to make them even more accessible. At the website of the Warburg Institute you can find a fine overview of the major projects for the edition of letters by humanist scholars, including online inventories and editions, and a useful bibliography. The volumes of the biographical dictionary Contemporaries of Erasmus. A bibliographical register of the Renaissance and Reformation, Thomas Deutscher and Peter Bietenholz (eds.) (3 vol. Toronto 1985) help to survey this intricate web of contacts by letters and other writings.

Looking at French humanist lawyers

Logo Les Bibliothèques Virtuelles Humanistes

However interesting in itself, letters form here the stepping stone to law. Letters and humanists are the very heart of the project in the center of this contribution, Les Bibliothèques Virtuelles Humanistes (BVH), the Virtual Humanistic Libraries, a project hosted by the Université de Tours. The multiple form bibliothèques draws attention to the presence of materials from several libraries in the Loire region, mainly those at Blois, Bourges, Châteauroux, Tours and Orléans. At the heart is the project Epistemon which started in 1998 for editing and searching humanist texts, in particular letters. The BVH now is home also to texts by humanist scholars, both in digital version and only as text, notarial acts from Tours and manuscripts. An accompanying blog keeps you informed about the latest developments. The section on iconography helps you find images with Iconclass, including some portraits of authors.

In the project MONLOE of the BVH copies of the early editions of Michel de Montaigne’s Essais, Montaigne’s own annotated copy of this work and other books, letters and manuscripts with his notes are being digitized. In May 2013 Ingrid de Smedt (University of Warwick) detected in the Herzog-August-Bibliothek Wolfenbüttel a manuscript (Cod. Guelf. 7. 1. Aug. 4to; digitized at Wolfenbüttel) with notes made in 1561 of lectures by François Baudouin (1520-1573) on Roman law and on the title page an owner inscription by Montaigne (1533-1592) (“Michael Montanus”). This manuscript was in fact the first to be tracked down as undoubtedly stemming from the personal library of Montaigne. Montaigne was between 1556 and 1570 a councillor in the Parlement de Bordeaux, one of the mighty provincial courts in Ancien Régime France. The BVH cooperates with the ARTFL project at the University of Chicago, where you will find also a searchable database of the first editions of Montaigne’s Essais, including the famous annotated copy of the edition Bordeaux 1588. Many texts in the BVH can be interrogated with Chicago’s Philologic tool. The University of Chicago maintains a website for Montaigne studies, with apart from digitized early editions a number of current bibliographies.

The blog of the BVH is hosted by the French platform Hypotheses. In fact an announcement at another blog on Hypotheses, Francofil, made me look again at the BVH. A second reason to delve into French digital libraries was the change of address of the digital library of the university of Strasbourg, now named Numistral, and the launch of Numelyo at Lyon. A quick search at Numelyo in its section Provenance des livres anciens brought me to a copy of Sueton’s Lives of the Caesars (Venice: Zani, 1500) (Rés. Inc. 1114) with an inscription that might also be by Montaigne.

Law is not absent at the website of the BVH. I found with the advanced search form for digitized copies with the domaine “droit” 54 books. Among them you will find for example Louis Charendas le Caron, Pandectes ou digeste de droit françois (…) (Lyon: Veyrat, 1597), editions of coutumes, customary law, commentaries on Roman and French law by authors such as Jean de Coras, Jean Imbert, Jean Papon and Pierre Rebuffi. One of the most often printed works is present, too, the Annotationes in Pandectas of Guillaume Budé (1467-1540), in an edition Paris 1542. Nobody should use these editions of Budé’s magnum opus without reading first the articles by Douglas Osler, ‘Budeaus and Roman law’, Ius Commune 13 (1985) 195-212, and ‘Turning the title page’, Rechtshistorisches Journal 6 (1987) 173-182. Budé changed consecutive editions of this work substantially. It would be rash to rely on just one (digitized) edition which you happen to find. Guillaume Budé’s name is used as an acronym, BUDE, for the online searchable database documenting the transmission of classical and medieval authors in manuscripts from the fifteenth to the mid-seventeenth century at the Institut de recherche et d’histoire des textes in Paris and Orléans.

Another famous French humanist, Jean Bodin (1529-1596), is the subject of The Bodin Project, a very useful portal at the University of Hull. Bodin studied Roman law at Toulouse and worked ten years as an attorney at the Parlement de Paris. On this portal you will find links to digitized versions of contemporary editions of Bodin’s major works, bibliographies and links to other relevant projects. Particular mention should be made of the source indexes for some of Bodin’s works. Digitized versions of three sixteenth-century editions of Bodin’s works, too, are present at the BVH.

One of the reasons I wanted to look more closely at the BVH project was in fact a misreading. I thought I had seen an announcement on this website about the digitization of a treatise on money valuation by Jacques Cujas (Cuiacius) (1522-1590). Cujas studied law in Toulouse, taught there and more famously at Bourges. It turned out to be a text by Jacques Colas, Suputation nouvellement faicte de la valeur de monnais et des abuz dicelles, a manuscript from 1557 (Orléans, Bibliothèque municipale, Fonds ancien, ms. 629). Cujas is actually absent on the shelves of the BVH. Now Bodin was one of the authors in the sixteenth century writing about monetary issues. He is credited with an early exposition of the quantative theory of money in his 1568 treatise Réponse au paradoxe de M. de Malestroict touchant l’enchérissement de toutes choses, et le moyen d’y remédier. The website at Hull points to a digital version of the Bibliographie critique des éditions anciennes de Jean Bodin by Roland Crahay, Marie-Thérèse Isaac and Marie-Thérèse Lenger (Brussels 1992), where you can quickly find detailed information about the editions and existing copies of this text and other works by Bodin. In the case of the Réponse your attention will be drawn also to translations in Latin and German. The Latin version first appeared in a collection of monetary tracts and consilia (legal consultations) with the title De monetis et re numaria edited by Reinier Budelius (Coloniae Aggripinae: Gymnicus, 1591; digitized at the University of Ghent). Among the other texts in this volume are two consilia on cases which centered around monetary devaluation by Nicolaus Everardi (around 1462-1532), a Dutch lawyer who became famous for his Topica sive de locis legalibus liber, a work on juridical argumentation. Everardi’s texts can be found at pages 689 to 701 of Budelius’ edition. Chris ten Raa published a study on Consilium nr. 105 van Nicolaas Everaerts (Rotterdam 1978). No version of Bodin’s monetary treatise is present at the BVH or at The Bodin Project.

I have looked for digital projects concerning other French sixteenth-century legal humanists such as Hugues Doneau (Donellus, 1527-1591), François Hotman (Hotomannus, 1524-1590), François Douaren (Duarenus 1509-1559), Denys Godefroy (Gothofredus, 1549-1622) and Jacques de Thou (Thuanus, 1553-1617), but until now I found only for François du Jon (Franciscus Junius, 1545-1602) a digital project, The Junius Institute at the Calvin Theological Seminary in Grand Rapids, MI.

On using the Universal Short Title Catalogue

Screenprint of the search screen of the USTC

Musing over the issue of digital versions I realized that a search for the works of French sixteen-century lawyers would make an excellent test case for the Universal Short Title Catalogue (USTC), a project hosted at the University of St. Andrews with French books printed until 1600 as its original core. In October 2013 a new version of the USTC website was launched. The project is an ambitious companion to other short-title catalogues such as the ISTC for incunables, the ESTC for English books (1473-1800), the STCN for the Netherlands (1501-1800) and STCV, its Flemish counterpart. The bibliographical information for the works of Bodin makes a fine example. For this project copies of French books have been inspected and described at many libraries. Supplementary information from other bibliographical works is summarily indicated. For the monetary treatise its existence in print thanks to and literally as a companion to a tract by Jean Cherruyt, seigneur de Malestroit, is duly noted.

Mistakes do occur in the USTC. I do not think that a rare 1509 treatise Repertoyre et table tres exquis et familiers selon l’ordre des lettres de l’abc was written by our Jean Bodin. The first edition of the Topica by Nicolaus Everardi (1516) is ascribed to one of his sons, the poet Nicolaus Grudius, himself a brother of the more famous Neolatin poet Janus Secundus. In my Ph.D. thesis defended in 1994 I could already indicate rather more copies, and it is easy to add references to digitized copies of the first edition in 1516 and later editions in the Digitale Sammlungen of the Bayerische Staatsbibliothek in Munich; in a post on this blog I give further information. Better than deploring these faults – or any omission – is simply realizing the history of the USTC’s primary focus on France still has consequences. However, it seems at first strange to find exactly one work by Cujacius, but when you look for Cujas, his name in French, you will find rather more! For the rest one can place questions marks about the tagging of Bodin’s treatise in the USTC. In most cases an edition of this treatise has the classification “Economics”, in one case “Jurisprudence”. It goes without saying that the USTC does indicate digitized copies in a fair number of cases, but it is not an all-embracing repertory of digitized books published in the sixteenth century.

The USTC can show you other things or lead to interesting questions. If you search for works on economics you will find a surprisingly large number of works written either in Dutch or coming from the Low Countries. In my view the USTC can help you framing and refining questions about the use of language, the large number of works published in a specific period or on a particular subject, or the favorite format of books. In an ideal world you could perhaps add a second preset field to distinguish among subjects for the classification “Academic dissertations”. The indication of languages for this class is unfortunate when for example a dissertation defended in Italy and written in Latin is nevertheless classified as Italian. It seems wise to use the resources of the USTC as an additional tool, and not as your only source of information, something which is anyway for any resource only seldom advisable, and as always you will have to check the information it provides.

Approaching French humanist lawyers online

The BVH and the USTC are just one of the gateways you might like to use to find digitized books of French humanist lawyers. On the page for digital libraries of Rechtshistorie, my legal history website, you will find links to some twenty French digital libraries. Some of them offer quick access to sources on general themes such as legislation, jurisprudence, verdicts (arrêts), customary law, consultations and legal dictionaries. In particular the – also recently restyled – portal Fontes Historiae Iuris (Université Lille-2) is very helpful for quick orientation, even when the digital editions have sometimes been poorly scanned at Gallica. Let’s smile about the statement that you will not need to look any further! For some regions special websites bring you to the coutumes, the customary law, with often both the texts of these resources and learned commentaries on them. At Bibliopedia you can find a very detailed list of French digital libraries, but alas without the majority of websites dedicated to the history of French law. In 2011 I wrote two posts on French legal history with a somewhat closer focus, the first on the law of Normandy, the second on a number of research institutions in Paris which are relevant for legal historians.

A service akin to Fontes Historiae Iuris for French legal history, but on a wider scale, is provided by the Post-Reformation Digital Library (Calvin College and Calvin Theological Seminary), a portal to digitized works by protestant authors. It contains for a substantial part links to books digitized elsewhere, and it has a nifty function for searching simultaneously with one action in a number of digital libraries. Other portals will help you as well to track down digitized versions of Early Modern books, for example Early Modern Thought Online of the FernUniversität Hagen, and the Philological Museum maintained by Dana Sutton (University of Birmingham). Another gateway for online resources concerning Early Modern History has been created by Sharon Howard (University of Sheffield). Her portal Early Modern Resources is truly impressive in its wide range and coverage of aspects of European history between 1500 and 1800.

Critics who scold some of these enterprises for their incompleteness, omissions and faults can seem to be hunting themselves for a utopian illusion, the One and Only Source of All Knowledge. French humanist lawyers did not live as recluses, isolated from the turbulent times around them. They did not stick with texts as they happened to look in print, but delved into the background. Ad fontes was one of their favorite mottos. In Reformation Europe they simply could not hide completely from all influences and developments in religion, politics and society. Scholars from other countries, too, came to France to join their efforts. As lawyers they rubbed shoulders with their colleagues in the field of law and justice. Their research into Roman law and other subjects of Classical Antiquity did not happen in an ivory tower. In this century we face the opportunities offered both by portals and by online resources themselves to acquaint us deeper than ever before with a world of five centuries ago with all its differences from and resemblances with our times.

A postscript

For your convenience it is worth knowing the separate website of the MONLOE project, (Montaigne à l’Œuvre) where you have quick access to the resources at Tours concerning Montaigne, including for example the 47 arrêts of the Parlement de Bordeaux for cases dealt with by Montaigne between 1562 and 1567 as a member of this judicial court.

For Cujacius one can benefit from the recent study by Xavier Prévost, Jacques Cujas 1522-1590, jurisconsulte humaniste (Geneva 2015).

Montaigne’s Library is a digital collection within the Cambridge Digital Library with books collected by Gilbert de Botton to recreate Montaigne’s own collection of books. Some of them are indeed his personal copies. Only a few works in it touch upon legal matters.