Tag Archives: Roman law

Medieval laws in translation

Languages can act as formidable barriers to our understanding of both past and present. Even if you happen to have a talent for foreign languages translations can help you in many ways to gain insight into the messages and form of a source. In medieval Europe many legal sources were written or only accessible in Latin. However, a number of medieval legal texts have been translated into the vernacular. In this post I want to look at a number of medieval translations of such sources and at two modern translation projects. Recent news about these projects offers me an occasion to write about this subject.

Medieval translators at work

In the Middle Ages translating the works of Aristoteles from Greek – or Arabic – into Latin formed probably the largest translation project of a millennium. The volumes with the scholarly edition of the Aristoteles Latinus project are still being published. For many scientific disciplines medieval translators took the trouble of translating important sources. In the field of law, too, one can point to translations. The most massive project, the Basilica, is not only a translation but also an adaptation of Justinian’s Institutes, his Digest, Codex and the Novellae. For some parts of the Justinian codification older Greek translations exist which the translators around 900 used in Byzance. A team at the University of Groningen led by H.J. Scheltema produced a modern critical edition of the text and the scholia, the accompanying glosses [Basilicorum libri LX (17 vol., Groningen 1953-1988)].

A very interesting example of a translated medieval legal text is Lo Codi, a legal commentary from the twelfth century originally written in Occitan, a language spoken in Southern France and Catalonia. Lo Codi has been translated in French, Castilian, Latin and Franco-Provencal. I wanted to check information about this text at the homepage of Johannes Kabatek at the Universität Tübingen. Since his move to Zürich this page has been removed, but luckily he has put them on his private website. At this webpage you can compare different manuscripts and versions. An article about Lo Codi by Kabatek from 2000 is also available online (PDF). Kabatek does show Lo Codi is an independent adaptation of the Summa Trecensis, and not just a translation.

Banner The Medieval Nordic Legal Dictionary

The first large-scale project I want to introduce in this post is The Medieval Nordic Legal Dictionary, a project led by the University of Aberdeen. Not only a dictionary will be the fruit of this project, but also translations of Scandinavian laws. Two volumes with translated laws have already appeared. A few years ago I wrote here about medieval Scandinavian laws, and it is surely helpful to be able to use these translations alongside the original texts. The page for laws of this project provides you with a quick overview of the main laws. the current editions and the planned or already published translations. The bibliography of the dictionary project shows that luckily for some texts translations appeared in the twentieth century, however, in a number of cases into current Icelandic, Norwegian, Danish or Swedish.

Some medieval legal texts have been translated in the sixteenth century. This month I saw an announcement for a lecture in Paris on April 6, 2016 by Patrick Arabeyre (École nationale des Chartes, Paris) on ‘Deux exemples de traduction vers le latin dans le domaine juridique : la traduction d’ordonnances royales par Étienne Aufréri (1513) et la traduction des Coutumes d’Orléans par Jean Pyrrhus d’Angleberme (1517)’ as a part of a conference on La traduction en vernaculaire entre Moyen Âge et Renaissance. The first subject of his lecture were royal ordinances edited by Étienne Aufréri in 1513, and he looked also at the translation by D’Angleberme of the Coutumes d’Orléans (1517). A second lecture by Frédéric Duval, also attached to the ENC,  concerned the versions of Lo Codi. In April 2015 Duval presented a paper about French translations of the Corpus Iuris Civilis.

Nowadays the French Biblissima portal is a fine gateway to several projects concerning the production and transmission of manuscripts, and using the English interface it is very much accessible. One of the online databases at the École nationale des Chartes is called Miroir des classiques, “Mirror of the Classics”, a project in which Duval participates. Unfortunately this database does not yet contain any notice about translated legal texts, but eventually they will be included. How can one trace more medieval translations? For Ancien Français, one of the phases of medieval French, there just happens to be a resource that can help you. The bibliography of the Dictionnaire Étymologique de l’Ancien Français (DEAF) does lead you to a number of translations, many of them still only existing in manuscripts. The section C of this bibliography shows for example two thirteenth-century translations of the Code de Justinien. The entry at CodiFr mentions Lo Codi and states flatly this is a translation of the Codex Justinianus, a notice clearly in need of some updating. Under the letter I you will find both a complete translation of the Institutiones Iustiniani and an abridged version. Five manuscripts exist with a French translation of the Digestae. The Summa Codicis of Azo, too, exists in a French version, the Somme Acé. By the way, you can find a number of online dictionaries and textual corpora at the website of the Dictionnaire de Moyen Français. For the field of medieval canon law one has to single out the medieval French translation of the Decretum Gratiani. This translation has been edited by Leena Lofstedt, Gratiani Decretum. La traduction en ancien français du Décret de Gratien (5 vol., Helsinki, 1992-2001). I have not taken a complete tour of the sources of the DEAF, but it is certainly rewarding to look for yourself, and not only for matters concerning France. Anglo-Norman texts appear here, too.

Searching in manuscript catalogues will no doubt yield further results. A search in the digital catalogue for archives and manuscripts of the British Library brought me to ms. Royal 20 D IX, a late thirteenth-century French translation of the Authenticum and the Tres Libri, the books 10-12 of the Codex Justinianus. The database Manuscripta Iuridica at Frankfurt am Main contains for example for the French translation of the Institutes – usefully put together as Institutiones Justiniani, versio Gallica – references to thirteen manuscripts. The manuscript in London, too, has not escaped the attention of Gero Dolezalek and Hans van de Wouw, the creators of the Verzeichnis der Handschriften zum römischen Recht bis 1600 (4 vol., Frankfurt am Main 1972) used for the database, nor did they miss the French version of the Digestum Vetus, and the Infortiatum. For Azo you will find not only the translation of his Summa Codicis, but also a translation of his summa on the Digesta.

Twelve volumes and an addendum

Five years ago the last of the twelve volumes of the modern Dutch translation of the Corpus Iuris Civilis appeared. I wrote here a post about the presentation of the final volume in 2011, and in that post I looked also at other complete translations of the Corpus Iuris Civilis. On Friday April 15, 2016 yet another volume was presented at a symposium in Utrecht. Jop Spruit, the indefatigable founder of the project, translated with Jeroen Chorus also the Libri Feudorum, a twelfth-century text from Lombardy concerning customary law dealing with fiefs. Kees Bezemer wrote the introduction to this translation with facing Latin text. In my view the translators wisely choose to follow the version of the Libri Feudorum as found within the Corpus Iuris Civilis. One of the arguments to include this work on customary law into the curriculum of the medieval law schools was the presence of glosses by Accursius. The modern critical edition gives both the oldest and the most used version (Vulgata) [Karl Lehmann (ed.), Das Langobardische Lehnrecht, (Handschriften, Textentwicklung, ältester Text und Vulgattext, nebst den capitula extraordinaria (Göttingen 1896; online in the Internet Archive)]. However, more versions came into existence. At the symposium in Utrecht Jeroen Chorus gave a talk about possession in the Libri Feudorum. Dirk Heirbaut compared the feudal law in the Libri Feudorum, the Leenrecht van Vlaanderen and the Lehnrecht of the Sachsenspiegel. Rik Opsommer discussed the use of the Libri Feudorum in the practice of Flemish feudal law, and Kees Bezemer looked at the role of feudal law in Early Modern Europe with a focus on a case in seventeenth-century Germany which became the subject of a disputation defended at Frankfurt an der Oder. The best point of depart to start exploring Early Modern German juridical disputations is the digital library of the Max-Planck-Institut für europäische Rechtsgeschichte, Frankfurt am Main.

The team of Dutch translators hesitated about the right number of the latest volume in the series of translated texts of Roman law. Twelve is such a beautiful number suggesting completeness! They finally opted for 12 Addendum. The set of twelve volumes can still be ordered from Amsterdam University Press.

Until now I have looked almost in vain for other translations of the Libri Feudorum. The translation by Lorenz Weidmann, Die Lehensrecht verdeutscht (…) was printed at least seven times between 1530 and 1541. The German bibliographical project VD 16 does not only make such statements possible, but it leads you also to the digital version of the first edition Augsburg 1530 (Munich, Bayerische Staatsbibliothek). Robert Feenstra wrote about it in his article ‘Kaiserliche Lehnrechte. Die Libri feudorum in deutscher Fassung nach Alvarotus und andere Inkunabeldrucke zum Lehnrecht. Mit Beiträgen über Johannes de Vanckel und die casus summarii des Baldus’, Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis 63 (1995) 337-354. There is also an online version of a translation by Jodocus Pflanzmann printed in an incunabula edition, Das buch der lehenrecht (Augsburg 1493; GW 7776). The Gesamtkatalog der Wiegendrucke (Staatsbibliothek zu Berlin) has a useful overview of editions and partial editions before 1501 of the Corpus Iuris Civilis. GW 7654 is a French translation printed at Paris around 1486 of Justinian’s Institutes, interestingly made in verses. The identification of the probable author, Richard d’Annebaut, is also given in the bibliography of the DEAF with references to the unique manuscript source, London, British Library, ms. Harley 4777.

Discussing the Libri Feudorum is entering a territory where three decades ago things might have seemed straightforward. Things have changed very much since Peter Weimar’s article ‘Die Handschriften der Libri feudorum und seine Glossen’, Rivista Internazionale di Diritto Comune 1 (1990) 31-98, reprinted in his volume of essays Zur Renaissance der Rechtswissenschaft im Mittelalter (Goldbach 1997) 171-238, and the study of Gérard Giordanengo, Le droit féodal dans les pays de droit écrit. L’exemple de la Provence et du Dauphiné XIIe – début XIVe siècle (Rome 1988). I must refer you here to online bibliographies such as the one provided by the Regesta Imperii at Mainz to see how much has been written recently about the approach of medieval lawyers to feudal law.

Of course it is possible to use modern translations of medieval legal texts, but in this post I wanted to investigate medieval translations. For searching modern translation one can benefit from the Online Medieval Sources Bibliography which even offers filters for translations containing also the original texts, translations in English, French or other languages. It might be helpful to end here with briefly noting the publication of the revised edition of Fred Blume’s translation of Justinian’s Code edited by Bruce Frier [The Codex of Justinian (3 vol., Cambridge, etc., 2016)]. The German translation project for the Corpus Iuris Civilis reached in 2012 its fifth volume with the books 28 to 34 of the Digest, edited by Rolf Knütel [Corpus Iuris Civilis, Band 5, Digesten 28-34 (Heidelberg 2012)]. Let’s hope the leaders and translators of such projects will and can benefit from the recent Dutch experience in completing a book project with nearly nine thousand pages.

A postscript

Frédéric Duval will present in June 2016 a paper about the late-medieval translations into French of parts of the Corpus Iuris Civilis at a two-day conference in Tours, Les traductions médiévales à la Renaissance et les auto-traductions (Tours, June 8-9, 2016).

500 years Utopia

Quentin Matsys, portrait of Pieter Gilles

Portrait of Pieter Gillis by Quentin Matsys – Rome, Galleria Nazionale d’Arte Antica – source: Wikimedia Commons

This year I have succeeded so far in avoiding centenary celebrations, but some of them are definitely interesting from the perspective of legal historians. In 1516 Erasmus published his edition of the Greek text of the New Testament, the Novum Testamentum graece, with for us a remarkable title, Novum Instrumentum (…) (Basel: Johann Froben, 1516; VD16 B 4196; online for example at the Swiss portal e-Rara). Even with all its shortcoming this edition proved to be a starting point for many developments in scholarship and theology. Legal historians might prefer to leave the onset of the Reformation to church historians and theologians, but they will certainly not want to forget another book published in 1516, Thomas More’s Utopia (Louvain: Dirk Martens, 1516; more bibliographic details in the Short Title Catalogue Vlaanderen).

The flood of literature about More, his book and his circle make it almost impossible to look at it without preconceived opinions and views. Is it possible to say something new, something worth reading at all within the compass of a blog post? However you may think about this state of affairs, I would like to present one of the main figures appearing in More’s Utopia. Pieter Gillis was a humanist scholar who merits attention for his work in the field of legal history, in particular with his edition of a source for the history of Roman law, yet another book printed by Martens in Louvain. In fact, it is seldom noted at all Gillis was a trained lawyer, and thus certainly prepared for his tasks as the city registrar of Antwerp. He is not the only lawyer you will encounter here.

First editions from Louvain

Why should authors in the early sixteenth century turn to Dirk (Thierry) Martens (1446-1534) for the publication of their books? The Nationaal Biografisch Woordenboek has a fine article on him (vol. VI, col. 633-637). Martens printed his first book already in 1473 in his native city Aalst. He was among the earliest printers of the Low Countries. His first publication – published together with Johann of Paderborn – was a religious work, the Speculum conversionis peccatorum of Dionysius Cartusianus (Denis of Ryckel), a book digitized in the Flemish digital library Flandrica (GW 8420). From 1492 onwards Martens had his firm in Antwerp and since 1512 in Louvain, the only university town of the Low Countries. In 1491 he used for the first time in the Low Countries Greek type fonts. Printing the works students needed provided him with a stable market. Martens is even credited with promoting the use of the Roman type font. He was definitely a printer with some remarkable feats on his record.

Pieter Gillis (latinized Petrus Aegidius) (1486-1533) initially studied law at Orléans (1501). However, soon he became active as a corrector for the printing firm of Dirk Martens. Already in 1503 or 1504 he met Desiderius Erasmus, one of the authors coming to Antwerp to have his books published by Martens. In 1504 Gillis registered as a student at the university of Louvain, and in 1509 Gillis became the city registrar of Antwerp. In 1512 he got the degree of a licentiatus in law from the university of Orléans. Dealing with Gillis is indeed entering also the book trade of his time, one of the reasons I supply for the book titles in this post at least some bibliographical references. The NBW has a good biographical article on Gillis by M. Nauwelaerts (vol. I (1970), col. 4-7). A much older article in German by A. Rivier for the Allgemeine Deutsche Biographie can also be consulted online (ADB (1875) 125-126).

The road to More’s Utopia

Ambrosius Holbein, image with More, Aegidius and Hythlodaeus

Ambrosius Holbein’s illustration with the protagonists of More’s Utopia – edition Basel 1518, p. 25; copy Yale University, Beinecke Library

Before going to More’s Utopia I must acknowledge here the great assistance offered in writing this post by the very useful and extensive International Thomas More Bibliography of Romuald Lakowski. The story of how More came to write Utopia scarcely needs retelling. As a diplomatic envoy he met Pieter Gillis in 1515. The two men became friends, and one of the fruits of their meeting was More’s book. In the prologue of Utopia More tells about his encounters with Gillis and Raphael Hythlodaeus, the stranger recently arrived from Brazil whose stories are the very heart of his book. When preparing this post I wondered where people would have found the famous images taken from the first edition of Utopia, the image of the island and the Utopian alphabet. Surely this last feature came into existence thanks to the suggestions and expertise of both Gillis and Martens. Lakowski provided me with the link to a digital version of the first edition of Utopia at a library where you probably will not expect a copy, the Gleeson Library of the Geschke Center at the University of San Francisco. The digital books in this library cannot be found using regular online search tools such as the Karlsruher Virtueller Katalog and the Universal Short Title Catalogue (University of St. Andrews). Other early editions such as the one published in Paris by Gilles de Gourmont in 1517 (Gallica) and the famous edition by Froben (Basel 1518) can readily be found in various libraries, the latter for example in the Folger Shakespeare Library, Washington, D.C.

The Latin text of More’s Utopia can be searched in several ways. You will find just the text in The Latin Library, and a colourful version at the Bibliotheca Augustana of Ulrich Harsch, based on the version created at the Oxford Text Archive. For a linguistic approach you can benefit from the search functions offered in the version at IntraText. At first I would have preferred to leave translations out, and thus honour the principle ad fontes so dear to sixteenth-century humanists, but having a translation within your reach is most helpful. The first translation of More’s Utopia was the work of a legal humanist, Claude Chansonnette (Claudius Cantiuncula). Interestingly Cantiuncula (around 1493-1560) had been at Louvain before going to Basle where he published his translation Von der wunderbarlichen Innsel Utopia genannt das andere Buch (…) (Basel: Bebelius, 1524; digitized at the Bayerische Staatsbibliothek, Munich). Cantiuncula decided to translate only the second part of More’s book, not the first half. At this point it is most welcome to point to the bibliographical survey of people connected to Desiderius Erasmus, Contemporaries of Erasmus. A biographical register of the Renaissance and Reformation, [CE] P.G. Bietenholz and T.B. Deutscher (eds.) (3 vol., Toronto-Buffalo-London 1985-1987; reprint 2003). This work contains entries for Pieter Gillis (CE II, 99-101), Dirk Martens (CE I, 394-396) and Claude Chansonnette (CE I, 259-261), and of course for Thomas More (CE II, 456-459).

Among the modern German translations of Utopia the version of historian Gerhard Ritter (1898-1967) is still being reprinted. Ritter made his translation early in his career (1922). You can see in a post from last year my photograph of several pocket law books accompanied by the modern incarnation of Ritter’s translation which gives you also the Latin text.

A meeting of lawyers

Title page of Gillis' edition with the Epitome Aegidii

The title page of Pieter Gillis’ edition of the Epitome Aegidii – Louvain: Martens, 1517 – copy Munich, Bayerische Staatsbibliothek

The excellent website of Lakowski with its most useful bibliographies for many subjects concerning Thomas More and his Utopia taught me looking at legal matters around Thomas More is not something new. In this post I will just look at a few aspects. Let’s go back to Pieter Gillis who published in 1517 a number of sources in the field of Roman law. Dirk Martens printed his Summae sive argumenta legum diversorum imperatorum… Caii et Iulii Pauli Sententiis (USTC 403069; digital copy at the Digitale Sammlungen, Munich). The Latin title of his book is certainly long, but it does clearly indicate the constituing parts edited by Gillis. His work contains the editio princeps of the Epitome Aegidii, a shortened version of the Breviarium Alaricianum/Lex Romana Visigothorum, in itself a reworking of the Codex Theodosianus. The manuscript he used contained also a shortened version of Gaius’ Institutiones (Epitome Gai) and the Sententiae Pauli. Among the rare Early Modern editions of these texts is a very rare book by the famous Dutch book collector Gerard Meerman, Specimen animadversationum criticarum in Caii Jcti Institutiones (…) (Lutetiae Parisiorum: apud Merigot, 1747).

The story of Pieter Gillis’ edition is intriguing. What manuscript did he use? Surprisingly Marcel Nauwelaerts wrote in his article for Contemporaries of Erasmus about Gillis’ edition “of which is a manuscript is preserved in the library of the University of Leiden (MS BPL 191 ba)” (CE II, 101). Is there truly a manuscript once owned or written by Petrus Aegidius? Many manuscript catalogues at Leiden can be consulted online in its Digital Special Collections. The manuscript Leiden, UL, BPL 191 BA can even be viewed online. The catalogue entry by P.C. Molhuysen makes it very clear this manuscript belonged to Paul Petau who wrote a brief summary of the content on the flyleaf. It seems Nauwelaerts was too eager to find a manuscript connected with Gillis. The manuscript has also been described within the online project Medieval Manuscripts in Dutch Collections, but here, too, things are not completely straightforward. Searching for the Epitome Aegidii yields only the manuscript Leiden, UL, VLQ [Vossiani Latini in quarto] 119. When searching directly for BPL 191 BA you find it with as its title Epitome legis Romanae Visigothorum, which is in itself not wrong, but not complete either.

Finding out more about the Epitome Aegidii

Logo Bibliotheca legum

A few years ago Karl Ubl (Universität Köln) started the Bibliotheca legum, a project dealing with early medieval law in France. The project deals with many texts and a multitude of manuscripts, including those with Roman law texts and the early medieval codes conveniently known as the Völkerrechte, “laws of the nations”, because they were addressed to the populations of certain territories. The Breviarium Alaricianum, also known as the Lex Romana Visigothorum, is among them. The Epitome Aegidii, too, figures in this project, currently with thirty manuscripts. Here it becomes clear the Dutch manuscript portal should also refer to Leiden, UL, BPL 114, also consultable online. When you search for “Epitome edited by Aegidius” you will find it together with BPL 191 BA, but without Voss. lat. qu. 119. The Manuscripta juridica database at Frankfurt am Main uses the term “Lex Romana Visigothorum (“Breviarium Alarici”) (Epitome Aegidii)” and offers 25 manuscripts.

The Epitome Aegidii is also among the many subjects in the opus magnum of the late José Maria Coma Fort. His book Codex Theodosianus: historia de un texto (Madrid 2014) is also available online in the digital repository of the Universidad Carlos III de Madrid (PDF; 3,8 MB). Last year Faustino Martinez Martinez reviewed this book most approvingly for the online journal Forum Historiae Iuris. Here I can scarcely do justice to the efforts of José Coma Fort. He mentions Gillis at several turns and discusses his edition in detail at p. 371-375. He concluded the manuscript Gillis used is probably no longer extant. Coma Fort brings into relief the way Gillis’ edition was almost unknown until Meerman’s reimpression, and he looks in particular at the discussions concerning the Epitome Aegidii of humanist scholars such as Bonifacius Amerbach, Johannes Sichard and Johannes Cujacius. Did they willingly ignore the editio princeps? Even today it can be considered a rare book. One of the earliest general bibliographies, Konrad Gessner’s famous Bibliotheca universalis (Tiguri [Zürich] : Froschauer 1545; online at e-Rara) has an entry for Petrus Aegidius without his legal work (p. 543). The USTC has references to eleven copies. Using the Karlsruher Virtueller Katalog I could add copies at Lausanne, Vienna (ÖNB, online) and Heidelberg. The Vatican Library, too, has a copy. The tenacity of Wouter Nijhoff and especially M.E. Kronenberg in creating together the Nederlandsche bibliographie van 1500 tot 1540 (‘s-Gravenhage 1923-1971) comes only sharper into view for current scholars with so many resources within easy reach online. In their bibliography NK 15 is the entry for Pieter Gillis’ book, and NK 1550 deals with Martens’ edition of More’s Utopia.

Dirk Martens of Aalst printed at Louvain in 1516 yet another editio princeps, the first edition of the book on legal argumentation by a Dutch lawyer, Nicolaus Everardi (around 1462-1532), his Topicorum seu de locis legalibus liber, a work I studied for my Ph.D. thesis. In 2011 I presented here a post about the digital versions of several sixteenth-century editions of this book, incidentally one of my most often read posts. It is only fitting to revisit in the 200th post of my blog Louvain in 1516. At the end of this post I realize how I like to bring things together in one post. Hopefully you will not mind the way I led you here to such important resources as the Bibliotheca legum and José Maria Coma Fort’s great book on the transmission of the Codex Theodosianus!

A postscript

University College London organizes on June 30 and July 1, 2016 the graduate conference Imagined Worlds in the History of Political Thought, an event also in coniunction with the quincentenary of Thomas More’s Utopia. You can send a proposal for papers before April 15, 2016, by mail to conference@historyofpoliticalthought.net.

Messages on stones and histories in fragments

Banner Epigrafia 3-D

How can you make the memory of past actions last for later generations? In the Ancient World important matters were often committed in writing on stones. Studying inscriptions is one of the way historians dealing with Classical Antiquity approach their subject. Since the sixteenth century scholars versed in epigraphy, the study of inscriptions, help to gain insights into a vast subject which deals with three continents and roughly two millennia. Only a fraction of possible sources have survived, and thus it is understandable and necessary historians want to make the most out of them. Access to new resources and wider access to existing sources are most helpful in refining and re-adjusting our insights about this period.

Lately a number of online projects has come to my attention which bring ancient inscriptions closer to our century. You can do this in particular by just following the notices about epigraphy at the indispensable blog Ancient World Online of Charles Jones. Old editions have been digitized, new inscriptions are increasingly edited immediately in the digital domain, and some projects literally give us a wider view of these sources. A few years ago I already noted here a project sponsored by a Californian firm to present clay tablets from Mesopotamia in three-dimensional view. A Spanish project, Epigraphia 3D, dealing with Roman inscriptions in 3D-view prompted me to write here again about inscriptions. In some cases I will also look at other ancient sources, in particular papyri, but Roman inscriptions will be the main focus point.

Preserved in stone

Logo Hispania Epigraphica

The project Epigraphia 3D is the result of the combined efforts of the Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, the Museo Arqueológico Nacional (Madrid) and the Museo Nacional de Arte Romano in Mérida. Even if your Spanish is rather weak navigating the website is easy. Two galleries with three-dimensional images of inscriptions form the heart of the project. The first gallery (Galería 3D MAN) for the archeological museum at Madrid contains 37 images, the second gallery (Galería 3D MNAR) shows nearly 60 images from the collections at Mérida. It is simply great to look at stones with inscriptions and to view them as if you were walking around them. Inscriptions mentioning slaves should remind you about an element of Roman society and law calling for particular attention. The variety of formats is in itself already a lesson widening your horizons. For every object the relevant epigraphical databases referring to them are mentioned. It would be a great service to have for each object direct links to these databases. However, you can at least use the link to its original location at the well-known Pleiades interactive map of the ancient world. For Roman inscriptions in Spain the main online resource is Hispanica Epigraphica (Universidad de Alcalá) with an interface in English, Spanish and Portuguese.

Epigraphy as a historical auxiliary discipline has long been dominated by scholars writing in German, French and English, and therefore a Spanish point of reference is actually very welcome. In fact there is even an impressive and extensive online guide (labeled Recursos) introducing you to epigraphy. The section with enlaces (links) will bring you to many of the more traditional online resources. Some of these projects try to cover not just Roman of Greek inscriptions. Trismegistos, a platform created at Cologne and Louvain dealing with papyri and materials restricted to ancient Egypt and the Nile valley, recently started covering also inscriptions from other regions. By the way, the list of the Trismegistos partners and contributors is another fine overview of the main projects for papyri and ancient inscriptions. The mighty Epigraphik-Datenbank Clauss-Slaby (EDCS) features now also a searchable map for Roman inscriptions all over Europe.

Logo Digital Epigraphy and Archaeology

The Digital Epigraphy and Archeology Project led by the University of Florida has as one of its aims creating a toolbox for making three-dimensional inscriptions from squeezes, paper casts of inscriptions. with a nice showcase of 3D images of various ancient and medieval objects. The other projects on this website are a virtual museum of world heritage with 3D-images, seemingly now filled with just one object, and a section on interactive classical theatre. My first impression is that of a pilot project, and in fact it made me search again for projects showing more results. i could fairly quickly find a very relevant example which uses the freeware Sketchfab technology, a 3D-image of the famous Law of Gortyn, a legal text cut into the stones of a city wall on the island of Crete. You can find the Greek text online in the Searching Greek Inscriptions database, and an English translation in Paul Halsall’s Ancient History Sourcebook (Fordham University).

A bird-eye’s view

Logo Europeana Eagle

Reading about maps helping you to trace quickly inscriptions all over Europe – in fact I spotted a number of them found within my own neighbourhood – wets the appetite for more. You would like to be like an eagle finding inscriptions everywhere! The Epigraphia project shows in its bottom banner a number of logo’s, unfortunately not directly clickable, and one of them is to the Europeana Eagle project, a new branch of the Europeana network with magnificent online portals for several major subjects and themes in European history. It is infuriating that Europeana fails to give a quick list to them at its galaxy of sites. I have looked here in two posts especially at Europeana Regia with manuscripts from the libraries of three medieval kings. Currently the Eagle project covers nine online collections, including Hispania Epigraphica, the EDCS and the Epigraphic Database Heidelberg (EDH). The EDH has a clickable map of Europe bringing you to specific regions. Eagle contains now some 300,000 items.

Somehow I must be a bit old-fashioned when I worry about not seeing immediately at Eagle any reference to the Corpus Inscriptionum Latinarum, but surely this has been connected to the main databases for searching Roman inscriptions. For those worrying about a too exclusive view at and use of inscriptions it is reassuring to see among the nine collections harvested at Eagle the Arachne database (Universität Köln) for archaeological objects. In my view Eagle scores with one particular feature, a mobile app for the two main platforms which enables you to view inscriptions in situ and check for their presence within Eagle. The app can even tell you whether Eagle contains similar inscriptions.

For scholars and everybody

Banner Ancient Lives

Greek and Latin can be formidable barriers to understand the classical world, yet the attraction of Classical Antiquity remains strong as ever. Precisely the inventive use of digital technologies has opened the world of classical studies to a much wider public. Interestingly the inverse connection, too, has started. Recently I encountered the crowdsourcing project Ancient Lives, a partnership between the Classics Faculty of the University of Oxford and the Zooniverse initiative. It is most remarkable that the Oxyrhynchus papyri collection (P. Oxy), almost the Holy Grail of papyri from ancient Egypt, should figure in a collaboration of classicists and the general public. Asking people to get involved in transcribing papyri is audacious indeed, even if you can see the appeal of this treasure to scholars worldwide. The Oxyrhynchus papyri is also one of the largest papyri collections. Nearly 80 volumes have been published for their critical edition. In view of the many aspects of creating this edition it becomes understandable to call upon people outside Oxford to help with one phase of the editorial process, creating reliable transcriptions which of course have to be checked and fortified by a critical apparatus. Imaging Papyri is the main project dealing with the Oxyrhynchus papyri.

On purpose I mention this project for papyri at Oxford, even if it seems to be a turn away from inscriptions. Exactly this effect can be viewed, too, at Oxford. There are at least two other epigraphical projects at Oxford I would like to include here. A focus on Egyptian papyri might almost blend out another project for sources from Egypt, the Corpus of Ptolemaic Inscriptions for the study of some 550 inscriptions and monuments with inscriptions. It is important to notice here the use of EpiDoc, an international initiative to develop a tailor-made version of TEI XML for publishing inscriptions online. With the Vindolanda Tablets from Northern England in the first and second centuries CE we encounter a resource particular close to daily life in a Roman province. The Vindolanda fort was situated south of Hadrian’s Wall. A concise virtual exhibition accompanies the online edition. The tablets contain not only complete documents and letters, but also drafts and school exercises. The presentation with at the left an image of a tablet, in the middle a transcription and at the right a translation is readily usable, and the search functions are most helpful. These tablets help you to look at Roman law in the context of daily life. They show encounters between the Latin culture and the peoples newly brought into the Roman empire or living at its borders.

A number of the websites highlighted here contain lists of links to other epigraphical projects, and thus you can easily expand my post to look beyond my personal interests. To round off my tour of projects I would like to look briefly at two other British projects dealing with inscriptions in regions where their very survival has become a matter of grave concern. King’s College London has created websites for the Inscriptions of Roman Tripolitania (IRT) and for the Inscriptions of Roman Cyrenaica (IRCyr), regions in modern Libya, a nation with currently almost no functioning state, where ancient monuments a prey to rivalling armed groups.

Histories in fragments

Lately I looked at the project portal Fragmentary Texts which aims at bringing together research concerning lost texts from Antiquity and their afterlife in fragments. The links section of this portal gives you a nice overview of various projects dealing with the fragments of ancient authors. One of the reasons this project resonates for me is the fact that the study of legal history in ancient times also very often deals with fragments. Complete texts are actually exceptional. We might forget that for example the Twelve Tables, the praetorian edict and the texts of classical lawyers are mainly known from reconstructions. The textual transmission of Justinian’s Digest is nearly complete, but in its turn it contains enough elements of elder texts to allow scholars to reconstruct such texts which no longer exist independently. Only since two centuries we have a complete text of Gaius’ Institutiones when a palimpsest manuscript was finally discovered in Verona.

Inscriptions can help completing ancient texts or show a different textual transmission. Graffiti in Pompei sometimes help scholars to find the right wordings of famous quotes from literary texts. When you study Justinian’s Digest and Code you will note the inscriptiones, the preliminary references giving the names of consuls or the reference to the work of a classical lawyer. The very word inscriptio might remind you to look beyond manuscript sources, and to study law also in relation to its role in society. Reading for instance about the special inheritance rights of Roman legionnaires who had served many years with the Roman army, something linked with the concept of the peculium castrense, comes much more into life when you can look at military diplomas and inscriptions bearing witness to their lives and activities. Instead of only admiring such objects in a museum or knowing about editions of the texts engraved on them it is now possible to connect your own research and interests with them on many levels.

Let’s end here with pointing to three blogs. Two blogs of the Hypotheses network deal with ancient epigraphy, the French blog Épigraphie en réseau of the EpiDoc project, worth reading even if not updated seriously since 2012, and the Spanish blog e-pigraphia: Epigrafia en Internet, very much kicking and alive. Current Epigraphy is another blog that you might want to consult to keep up with developments in an old but vital part of Classical Studies. Studying inscriptions from other periods is of course also a most interesting theme, but here I prefer to remain close to Classical Antiquity.

A postscript

Both for those who think my post was too short and those who think it was (again!) too long follow here for your benefit and quick reference some of the newest additions about epigraphy at Ancient World Online: the Claros database (Madrid) with a concordance for Greek inscriptions, Axon; Silloge di Iscrizioni Storiche Greche (Università Ca’Foscari, Venice) the projects at Berlin for the Inscriptiones Graecae (IG) and Inscriptiones Christianae Graecae (ICG) with Christian inscriptions in Greece and Asia Minor, the Inscriptions of Israel / Palestine (Brown University) and even some of the latest issues of the Année Epigraphique in open access. All of them would perfectly suit another post on epigraphy. I should have pointed also to the digital library of the Institute for the Study of the Ancient World (ISAW), New York, home to the AWOL blog, and at at the very least I can give here a link to the digitized publications about ancient law and inscriptions.

On March 10, 2016, Sarah E. Bond published Epigraphy Enchiridion, a post on her blog about online handbooks and guides for Greek and Latin Epigraphy.

Serving the history of medieval law

Photo Frank SoetermeerThe medieval relation between Roman and canon law can in a way be summarized by the expression utrumque ius, “both laws”. Medieval lawyers working in the field of the learned law saw both legal systems as twins. One of the major stumble blocks in understanding the nature and medieval development of either system is exactly the stubborn way in which modern scholars often refuse to look in the garden of their neighbours. Sadly, these days a scholar who had the courage and all qualities to avoid this false separation and to bridge supposed and real gaps is no longer with us. This week the electronic news bulletin Rechtshistorisch Nieuws of our colleagues in Ghent contained a short obituary on Frank Soetermeer (February 7, 1949-January 6, 2016). Instead of focusing solely on his scholarly work I would like to honour him with some personal memories.

The first time I really met Frank Soetermeer was at the Gravensteen in Leiden in 1990. For many years the legal historians of Leiden had their offices in the old county prison. During a coffee break I saw a poster with an announcement about the International School of Ius Commune at Erice. Just when I had finished reading its text Frank Soetermeer showed up and told me he would be one of the scholars teaching that year. On arrival in Sicily I realized that apart from the poster and the encouraging words of Frank Soetermeer I did know hardly anything else about this event for graduate students! Soetermeer gave his audience a very fine lecture about the production of legal manuscripts at medieval universities. He spoke about his research with natural authority in calm but fluent French, and I shared the admiration for him with the other graduate students attending. That same year he gave me a copy of his dissertation, De pecia in juridische handschriften (diss. Leiden; Utrecht 1990).

Originally Frank Soetermeer came from Rotterdam, but he lived for many years in Utrecht and taught at Amsterdam. He visited Leiden regularly for the famous Friday afternoon seminar about medieval legal manuscripts held every winter and spring. A few years after the Second World War legal historian E.M. Meijers and palaeographer Gerard Lieftinck founded this seminar. Legal historians from several Dutch universities, be they versed in Old Dutch law or papyrology or just a young curious student, and a palaeographer of world renown, Peter Gumbert, met at the Gravensteen to read together the often tiny handwriting of remarkable manuscripts. In a year with river floods threatening the town of Culemborg we were fortunate to have in Leiden a medieval legal manuscript normally kept at the municipal archives of the former town. Few of us could possibly have seen as many manuscripts as Frank had, and we felt lucky with his presence. As on the photograph shown here a smile was never far from his face, but as often his eyes showed question marks signalling questions and points to be investigated. I remember Frank arriving at the Gravensteen almost always wearing a hat, a tradition he clearly enjoyed.

Few Dutch dissertations have been translated both into Italian and German. Soetermeer’s outstanding Ph.D thesis was translated as Utrumque ius in peciis: aspetti della produzione libraria a Bologna fra due e trecento, Giancarlo Errico (trad.) (Milan 1997) and Utrumque ius in peciis: Die Produktion juristischer Bücher an italienischen und französischen Universitäten des 13. und 14. Jahrhunderts, Gisela Hillner (trad.) (Frankfurt am Main 2002). Frank discussed earlier research into the pecia system which had focused mainly on the field of medieval theology and on book production in Paris, and looked systematically at its use at the law faculties of medieval Europe. Fourteen articles have been reprinted with English summaries, additional information, corrections and useful indices in the volume Livres et juristes au Moyen Âge (Goldbach 1999). A very useful introduction in English to his studies of the pecia system is to be found in his article ‘Between Codicology and Legal History: Pecia Manuscripts of Legal Texts’, Manuscripta 49/2 (2005) 247-267. His article about Hostiensis (Henricus de Segusio) in Ius Commune 26 (1999) has been digitized in Frankfurt am Main. A quick look at his writings as included in the database with scholarly literature of the Regesta Imperii project at Mainz reveals he contributed nearly thirty biographical articles to the Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexikon, often abbreviated as BBKL or the “Bautz”. A fair number of his articles can be accessed in their original form or as preprints at Academia.

Only a few of Frank’s articles focused on medieval canon law, in particular ‘The origin of Ms. d’Ablaing 14 and the transmissio of the Clementines to the universities’, Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis 54 (1986) 101-112, and ‘La proportion entre civilistes et canonistes à l’Université de Bologna vers 1270’, in: El Dret Comú i Catalunya: actes del IIIer Simposi Internacional, Barcelona, 5-7 de novembre de 1992, Aquilino José Iglesia Ferreirós (ed.) (Barcelona 1993) 151-166, but particular his contributions to the BBKL show his affinity and deep knowledge about canon law and major canon lawyers such as Guillaume Durand, Bernhard de Montmirat (Abbas antiquus), Oldradus de Ponte, Guido de Baysio (Archidiaconus) and Petrus de Sampsone.

On rare occasions I saw Frank in my home town Utrecht. The few times this did happen we both looked slightly bewildered, because Frank did travel much and we just did not expect to see each other in Utrecht. One of the happiest memories of briefly meeting Frank in Utrecht was when I saw him with Nella Lonza and their child. The happiness of Frank, of this couple with their child, is indeed a memory to treasure. It is with disbelief that I have to use the past tense in writing about him. If I had to single out any of his articles it would have to be ‘La carcerazione del copista nel pensiero dei giuristi bolognesi’, in: Gli ultramontani. Studi belgi e olandesi per il IX centenario dell’Alma Mater bolognese (Bologna 1990) 121-139, also in the Rivista Internazionale di Diritto Comune 6 (1995) 153-189. Masters in Bologna and elsewehere argued about the way one could compel a scribe to finish writing a legal manuscript, including the small initials, see his study ‘Un problème quotidien de la librairie à Bologne: «Minora» manquants’, in: Excerptiones iuris. Studies in Honor of André Gouron, B. Durand and L. Mayali (eds.), (Berkeley 2000) 693-716. Frank Soetermeer showed how you cannot confine the study of law at the medieval universities to just one discipline. In his work he traced with patience and precision the impact of the learned law in medieval Europe, an impact beyond the pages of the manuscripts concerning legal doctrine. With the death of Frank Soetermeer we have lost a fine scholar, a true gentleman, a loving father and a steadfast companion of his beloved, a man to be remembered.

Journeys to journals on Classical Antiquity


At the end of each year it is difficult to avoid the great range of lists of all kinds of bests, and I hardly dare to even mention them here. In 2014 the Archaeological Institute of America gave an 2015 AIA Award for Outstanding Work in Digital archaeology to Charles E. Jones and his blog The Ancient World Online (AWOL) to honour his “work on open access material relation to the ancient world, serving archaeological information to more than 1.1 million unique visitors to the site since its inception in 2009”. AWOL needs no laurels, but this praise is certainly justified. One of the latest messages at AWOL in 2015 concerns scholarly journals in open access dealing with ancient law. On December 29, 2015 Charles Jones listed eighteen online journals which specifically deal with some field of legal history in classical Antiquity, and he challenges readers to find and report more journals. A number of these journals figure here in my blog roll, and thus I was immediately interested in checking this list. At AWOL is a list with now nearly 1,600 scholarly journals available in open access for the vast territories of the ancient world. Is this selection of journals touching legal history indeed complete? This post will look at some answers to this question. Indeed I was so eager to publish it that I somehow had posted it with a wrong date, a year ahead.

The power of a list

Lists can have uncanny powers. They might seem to offer everything available or they bring the best possible selection. A good list can enhance the authority of its author, and users of such lists feel comfortable with the knowledge of such lists. Thus it can feel awkward to question a list at all for its qualities, but in my view there is just one way to find about both the positive and negative sides of a list, and that it is by checking each item. This simple approach proved to be rewarding and revealing.

The international character of the list is remarkable. In most fields within Classical Studies the number of journals with English titles is impressive, but they do not outnumber journals in other languages. However, for legal history you will find in this list just two journals with an English title, Roman Legal Tradition, published online since its start in 2002 and edited at Glasgow, and The Journal of Juristic Papyrology, published since 1946 at Warsaw. I did wonder about the presence of other relevant journals with English titles, and thus I quickly checked among the titles of the main list of journals at AWOL. Two titles seemed worthy of inclusion, the Ancient Greek Law eJournal and the Ancient Roman Law eJournal, but they turned out to be something else, a quick reference point for recent research published at SSRN, the Social Sciences Research Network. Both e-journals bring together papers to be published or already published on either Greek or Roman law in other legal journals. The two selections show how both fields currently can appear outside the province of legal history: nine publications for ancient Greek law, and five for Roman law, mainly in American law journals. A third title does not refer to a scholarly journal, but to the reports of the Hellenic Society for Law and Archaeology, where the laws in question are obviously laws touching upon cultural heritage. I cannot figure why PoLAR: The Political and Legal Anthropology Review figures at all at AWOL, in particular because only few issues are available in open access. Anyway, for good reasons these three journals were not deemed fit for inclusion in the new list of journals dealing with ancient legal history.

Logo MPI Frankfurt am Main

Two German titles in the list made me very curious because they did not seem to be current journals anymore. The Jahrbücher für historische und dogmatische Bearbeitung des römischen Rechts appeared three times between 1841 and 1844. The brothers Wilhelm and Karl Sell launched their journal from Zürich and Bonn. The second journal, Themis. Zeitschrift für Doctrin und Praxis des römischen Rechts, appeared in two short series between 1828 and 1848, the first series in 1828 and 1830, the second from 1838 until 1848. This journal was the idea of Christian Friedrich Elvers from Rostock. The subtitle of the first series was Zeitschrift für praktische Rechtswissenschaft, only the second series mentioned Roman law. Elvers filled the pages of his journal in particular in the second series mainly with his own contributions. In 1841 Elvers had become a judge at Kassel, and this move probably influenced his activities for the journal. Both journals have been digitized at the Max-Planck-Institut für europäische Rechtsgeschichte in Frankfurt am Main. In my view it is one of the characteristics of the study of Roman law in nineteenth-century Germany that articles and book reviews appeared not just in the journals devoted to legal history, but also in the profusion of general law journals. Such statements can be checked readily thanks to the massive digitization at Frankfurt am Main of relevant journals published between 1800 and 1918. Just for the record, I did look also at the sister project for eighteenth-century journals (Zeitschriften 1703-1830), but in this set Roman law was not used in any title. In 2011 I wrote here about digitization projects for old legal journals and also about projects for creating online access to current journals in the field of legal history.

At this point we still have sixteen journals correctly included in Jones’ list, and an implicit conclusion from the last paragraph should help me proceeding here. In a list with open access journals you expect to find journals currently appearing, and only on second thought also retrodigitized journals. Curiously, the list does include not only the Romanistische Abteilung of the Zeitschrift für Rechtsgeschichte der Savigny-Stiftung, but also the Kanonistische Abteilung, a branched launched in 1910. The online issues of these journals have been digitized at Frankfurt, too, but this is a case of digitizing old issues, as for now up to 1919. Some journals in the list at AWOL do not offer exclusively articles concerning ancient law. Forum Historiae Iuris is one of the oldest online journals for legal history. Iura Orientalia does not only cover the field of ancient Oriental law, but also modern Oriental law, in particular ecclesiastical law. In fact the section on Byzantine law of this journal reminded me of two journals published in Groningen, the Subseciva Groningana (1984-), published only in print, and the Groninger Opmerkingen en Mededelingen, a journal for which only a number of individual contributions are available online in open access.

What more should be said here about the remaining journals of the list? It is good to see two online journals for the history of Greek law, the Rivista di Diritto Hellenico, alas possibly damaged by malware at the moment of writing, and Dike. Rivista di Storia del Diritto Greco ed Hellenistico (1998-). When I saw the title of The Journal of Juristic Papyrology I could not help thinking of the ZPE, the Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik. You can check online for the titles of all articles since 1967, and this journal surely does contain contribution about ancient legal history. The issues 73 (1988) to 133 (2000) of the ZPE are now available in open access. I bumped into an article by Sir Ronald Syme, ‘Journeys to Hadrian’, ZPE 73 (1988) 159-170, My title is a tribute to a scholar who impressed me as a student with his compact style. I will try to follow his example here more than in previous years! The journal from Warsaw is available online at a special platform for Polish scholarly journals in the humanities, Czasopisma humanistyczne.

The Rivista di Diritto Romano does offer space for articles on diritti antichi, other ancient legal systems, too. In fact the website of this journal is almost a portal to Roman law and its afterlife with sections on the palingenesis of Roman law texts, the Basilica, a list of journals, and online versions of numerous Roman law texts. However, a major drawback is the navigation at its website where you can find only the latest issue online. The Russian journal Ius Antiquum is a further witness to the international character of Classical Studies. I leave it to you to have a look at the other journals of a list which if not exhaustive surely proved to be interesting

Cover RIDA 61 (2014)

However, one journal must not be left out here. A few months ago I had already spotted the surprising online appearance of the third series of the very high regarded Revue internationale des droits de l’antiquité (RIDA). This journal, published by scholars at the Université de Liège, has digitized the issues XXVI (1979) to LIX (2012). The decision to publish such recent issues of a well-known. peer-reviewed international learned journal might well be a spur for other publishers to make moves in the direction of open access. The RIDA is even present at Facebook. The image of the new cover shows the new publisher, the Presses Universitaires de Liège, but on the RIDA website you can still subscribe to volumes published at Paris.

The changing world of scholarly journals


As for the 1,700 journal titles in the major overview at AWOL I am afraid a number of them is not in its entirety available in open access. One example: Brepols Online publishes the Revue d’Histoire des Textes, but only issues between 2006 and 2009 are to seen freely. Making a comparison with journals registered within the Directory of Open Journals is not as easy as one would expect today. You can search either by entering keywords in a search field for titles, forcing you to look for specific matters in a number of languages, or use the far too general subject filters. Even history or culture have not yet been deemed worthy independent subjects. At the start of a new year there are many days in which this sorry state of affairs can be changed, but anyway it will be useful to follow the posts labelled Law at AWOL – The Ancient World Online!

Roman law and its digital life

Scholars working in the field of Classical Antiquity have wholeheartedly embraced the use of digital tools. Some portals concerning aspects of the ancient Mediterranean are even among the very best current websites. It is a sheer joy to figure out for example how to travel from Asia Minor to Italy using the Orbis interactive map created at Stanford University. In this post I would like to look at the possibilities to work with Roman law texts in digital versions.

Banner of the Amanuensis program

Are websites or tools available which can help to achieve the aims of both traditional and more advanced aims in classical philology when dealing with the texts of the great Roman lawyers and the compilations created in the sixth century AD? The answer might surprise some younger readers, but in fact one of the earliest computer programs dealt already with this subject. One can only admire the foresight and wide view of Hofrat Josef Menner (Universität Linz) to create the program Romtext not just for Justinian’s Digest, but also for his Codex and Institutes, for the Institutiones Gaii and the Codex Theodosianus as well as the Breviarium Alarici (Lex Romana Visigothorum) and even less well-known texts, for example the Tabula Heracleensis. The program functioned since the early seventies on a standalone computer. His program has now been converted by Peter Riedlberger and Günther Rosenbaum into a modern program, called Amanuensis. This tool was launched in March 2014 and is available both for the main personal computer systems and also as an application for smartphones. Amanuensis has been out already for some time now, and version 1.5.2 certainly merits attention here. In the Zeitschrift der Savigny-Stiftung für Rechtsgeschichte, Kanonistische Abteilung 101 (2015) 793-794 the creators announced their tool in print to the scholarly world.

The search screen of Amanuensis

The origins of Amanuensis from a computer system with only bare essentials is still immediately visible in the austere search screen, both on your pc and on a smart phone. However, in this new incarnation Romtext still scores above the various websites with Roman legal texts where you can perform only searches in one singular text, not within the complete corpus of Roman law texts. The list of resources even includes three early medieval Germanic law codes, the Völkerrechte. You can set the search interface in sixteen different languages. You can tune the search mode to include exact phrases, skip occurrences or include various endings of a word, and by clicking on a paragraph you get the context into view. It is also possible to search for particular texts using the normal abbreviations for Roman legal texts. Amanuensis does deal also with assimilation in words to make searching for different spellings easier. In other words, you can perform the kind of searches you expect of similar tools. Long fragments in Greek have been excluded from the corpus.

Logo The Roman Law LibraryOn my own legal history portal Rechtshistorie I have listed at the page for Roman law links to a number of digital version of the Corpus Iuris Romani. At the Latin Library the texts for Roman law compiled under the authority of emperor Justinian have been put together in one section, the Theodosian Code and the Institutes of Gaius appear separately. Surely The Roman Law Library at Grenoble can boast the largest variety of Roman legal texts, but here, too, you have to search within individual sections. Yves Lassard and Aleksandr Koptev include at their magnificent portal when possible two or even more editions of a text, something to keep in mind when using Amanuensis and other resources, such as the very good searchable versions of the Institutiones Iustiniani, the Codex and the Digest at the Intratext Digital Library. At Intratext you can for example also search for words in alphabetical listings and benefit from the KWIC presentation (keyword in context).

A plethora of texts

Lately I have looked at several online text corpora, and it is rewarding to mention here at least some of them. The Corpus Scriptorum Latinorum guides you for Roman legal texts to the versions at the Latin Library. DigilibLT, Biblioteca digitale dei testi latini tardoantichi (Università degli Studi di Piemonte Orientale (Vercelli)), does not include any Roman law text among its Latin texts from Late Antiquity. The Bibliotheca Polyglotta created at the Faculty of Humanities at Oslo University is awe-inspiring for its sheer scope and range, from Arabic texts to the Bible in several languages, and from Ashoka inscriptions to the Universal Declaration of Human Rights. However, Roman law is absent. At Monumenta, a Swiss portal created by Max Bänziger, you have access to a large number of texts in classical and medieval Latin, but legal texts have not been included.

In another Swiss project, the Corpus Corporum – Repertorium operum Latinorum apud universitatem Turicensem at the Universität Zürich, you will find a wealth of Latin resources, among them for medievalists Migne’s Patrologia Latina. This portal builds on the strengths of some digital corpora which figure in this paragraph. I would have expected to find Roman legal texts in the section Latinitas Antiqua, but instead you will find Justinian’s Digest and the Institutes of Gaius among the Auctores scientiarum varii as the only Roman legal texts. For a different slant – and a very different layout – you can visit the Bibliotheca Augustana created by Ulrich Harsch (Augsburg) who has not only the Iustinian codification and Gaius’ Institutes, but also the Laws of the Twelve Tables, Diocletian’s price edict and other short texts.

Banner Perseus Digital Library, Tufts University

Let’s conclude this brief tour of major textual corpora for digital humanities with the Perseus Digital Library (Tufts University, Medford, MA). You might wonder why I did not start with this digital library, doubtless the richest online resource for Greek and Latin texts, and you will not be disappointed here when looking for the Qur’an, Icelandic sagas or texts on American history, too. Roman law is conspicuously absent. On a separate domain the Perseus Catalog does bring you to external versions of Justinian’s Digest, even in the 1909 translation by Charles Monro and William Buckland, the Institutes and the Codex, and to the edition by Theodor Mommsen and Paul Krüger of the Corpus Iuris Civilis at the Internet Archive, with the Institutiones and the Digesta (5th ed., Berlin 1888), the Codex Iustinianus (5th ed., Berlin 1892) and the Novellae (Berlin 1895). The Perseus Catalog does not bring you to the Codex Theodosianus also present at the Internet Archive in the edition by Mommsen and Paul Meyer (Berlin 1905). The Perseus Digital Library exists also in a special version for advanced philological research, Perseus under PhiloLogic, using the PhiloLogic technology developed at the University of Chicago available for text collections, encyclopedias and dictionaries, in many cases in open access. It would be great to approach Greek and Roman legal texts, too, with modern digital tools.

Knowing more is more than just fun

Today I received a flyer of a Dutch newspaper advertising with the slogan “Meer weten is wel zo leuk” [Knowing more is really nice]. I immediately combined their advertisement with the matters at stake here. The ideal of an all-embracing Altertumswissenschaft can still bring a smile on our faces. It would be great to connect aspects of ancient civilizations seamlessly and effortlessly with each other, and indeed the online availability of so many resources and their rich variety makes achieving the aim of histoire totale less far away than before. Why does Roman law get such a marginal place in the text corpora described in the middle of this posting? I had better not speculate on any answer. Perhaps Romtext and its current form simply have not yet been noticed very much outside the German-speaking world.

In last month’s posting about law and pocket books I noted an Italian pocket edition of the Digesta, but now you can actually have the Corpus Iuris Civilis and some supplementary texts literally in your pocket. It is not just that the Romans paid particular attention to legal matters, it is not even the perfection of their laws and commentaries nor the brutal exclusion of whole groups in society, it is the impact on Roman society and the reception of Roman law that matters crucially in understanding the Roman world and its significance during two millennia. Leaving out law when talking about the Romans might make things seem easier, but it does leave out something that mattered very much to them.

In fact scholars in the field of Roman law might sometimes yearn to achieve what others working in fields such as Assyrian and Egyptian history have already done with computers and digital tools. One can only admire the way ancient inscriptions and papyri have been made accessible online. The way things work for studying Roman law are changing, too, even if you can only find a trickle of news about Roman law on the deservedly famous blog of Charles E. Jones, AWOL – The Ancient World Online. Thanks to Sarah E. Bond’s blog about law in Classical Antiquity and her links I arrived at Paul Du Plessis’ (Edinburgh) very useful online companion to Borkowski’s Textbook on Roman Law (5th ed., Oxford, etc. 2015) who alerted me to the services of Amanuensis, and made me work to update my webpage on Roman law.

Logo Ius Civile

In most cases the Ius Civile portal of Ernest Metzger (University of Glasgow) is one of the surest places to look for online information about Roman law, for example his clear listing of online versions of the various parts of the Corpus Iuris Civilis, but evidently Amanuensis has yet escaped his attention. On the blog of the online scholarly journal Roman Legal Tradition Metzger alerted on September 8, 2015, to a recent article by Thomas A.J. McGinn on Roman law and the expressive function of law. It is worth citing Metzger’s opening words:

Those who study Roman law don’t “collaborate” with other disciplines: they live in them. Romanists who aren’t part philologist and social historian don’t exist, and without some acquaintance with philosophy and the history of ideas they’re just left behind. So they don’t talk about “interdisciplinarity.” Like the old joke: “What’s water?” said the fish. The corollary is that Roman law is the perfect mirror for all manner of studies, and that includes relatively new ones, like the expressive function of law.

Metzger succeeds in making his readers really awake! To do justice to the role and importance of Roman law legal historians should do their best to bring this fact to bear on the study of Classical Antiquity, and make other scholars more aware of and wary about Roman laws, lawyers and institutions. Roman law is indeed a mirror of all aspects of the Roman civilization. In my view the mirror of ancient society is distorted when Roman law in its turn is not clearly visible. Of course the laws of the Romans can be biased, disgraceful or wrong, but a mirror should show such characteristics, too. Specialists of Roman law might be versatile scholars in other disciplines as well, but it is up to scholars in these disciplines to turn an eye to Roman law. You are at your own peril when you turn a blind eye to this central element in Roman life and culture. Having a nifty tool as Amanuensis at your disposal, if you want at your finger tips, can be most useful to make your mind up about Roman law. We have to thank scholars such as Josef Menner, Yves Lassard, Aleksandr Koptev and Peter Riedlberger who took and take the trouble of paving roads to electronic access to Roman legal texts.

logo-Index Iuris

This week I noticed also the launch of Index Iuris, a portal at the University of South Carolina, Columbia, SC. Its creators, Colin Wilder (University of South Carolina), founder of the portal The Republic of Literature, and Abigail Firey (University of Kentucky), leader of the team for the Carolingian Law Project, have as their aim the development of a portal for all kind of historical legal texts. Including resources such as those now available in Amanuensis will be a major asset for this ambitious project. Hopefully it will not detract too much energy from their other projects, and exactly for this reason the co-operation of other scholars is most welcome.

Opening a book: Laws in your pocket

Cover A few years ago I came across a pocket-book on the bylaws of eighteenth-century Amsterdam. Its very size made me muse about the kind of books you would like to carry with you, the actual choice booksellers offered and offer you in the particular field of pocket law books. With this post I launch a new series of contributions with the motto “Opening a book”.

The book that prompted me to write about pocket law books has been digitized for the digital library Early Dutch Books Online (EDBO), the fruit of cooperation between the Royal Library in The Hague and the university libraries of Leiden and Amsterdam. Meanwhile EDBO has been integrated into the Delpher project of the Dutch Royal Library.  An anonymous book called Amsterdams burgerrecht: Dat is Verzameling van privilegien en handvesten [Amsterdam’s citizens’ law, being a collection of privileges and charters] (Amsterdam 1787) attracted my attention because of words following the subtitle: “Uit de groote Handvest en andere schriften byeen verzameld, om als een zakboek van ieder gebruikt te kunnen worden”, compiled from the Major Charter and other writings in order to serve as a pocket-book for everyone’s use. Initially I was tempted to see this fifty page book as a typical product of the so-called Patriotic Period (Patriottentijd), the period with a strong movement in favor of political change in the Dutch Republic, but there is a much earlier edition from 1748. Both EDBO and Delpher are connected with the Short Title Catalogue Netherlands, the retrospective bibliography of Dutch books published between 1540 and 1800.


The extensive information in these resources left me with one question, the actual dimensions of this book. I checked in vain the catalogues of the three libraries holding this book, the Royal Library in The Hague for the digitized copy, the university library at Groningen, and the library of the Rijksmuseum in Amsterdam. The copy at the Rijksmuseum is interleaved with pages holding notes said to date around 1770, and this made me wary. The collation, the physical form of this copy is slightly different, too, but this can be due to a mistake in checking the pages of this particular book, π2 A-B8 O6, at Amsterdam A-B~8 C~4 . Alas there is no image of the digitized book with a scale for dimensions or colors, something which you might take to for granted when digitizing old books and manuscripts.

The contents themselves of this book – at least posing as a pocket-size book – on the bylaws and ordinances of Amsterdam are interesting. For readers in 1787 the stress in the first pages on the military duties of the burghers (citizens) was surely interesting. The importance of the old schutterijen, the Dutch city guards, had been curtailed by the Orangist government, and building new militias was one of the items on the agenda of the patriotic movement. The book gives for a number of subjects extracts in chromnological ordr.er from old ordinances, but the anonymous author gives the ordinances from 1394 partially in full length and places them prominently after the first short section about tolls.

An old practice still alive

Some small books: four

Some small books: four “dwarsliggers” in Dutch and a German book from the Reclam series

My insistence about the omission of the exact dimensions of this book is not a petty criticism or a hobby-horse. Dutch books in the seventeenth and eighteenth century were renown for the fine quality of printing and their handsome format. There is no need to remind English and American readers of the success of a series of short scholarly introductions which is surely due not only to the distinct quality of the authors but also to its handy shape. Germans know the Reclam’s Unversal-Bibliothek with cheap but reliable text editions, and the French have the Que sais-je series. Since 2009 a Dutch publisher has gained considerable success with really small pocket books containing texts printed crosswise (dwarsligger) measuring just 12 by 8 centimeter. The Reclam volume on my photo measures 15 by 9,5 centimeter.

Cover .

Lately I bought two pocket books giving you access not just to Dutch law in general, but doing this in a translation into easily understandable Dutch, meaning without juridical jargon. De wet in gewoon Nederlands [The law in normal Dutch] by Douwe Brongers (Amsterdam 2007, 4th ed. 2013; 703 pp.) starts with two documents from another legislative level, the Universal Declaration of Human Rights and the European Convention on Human Rights, followed by the Dutch constitution, and large sections of the Dutch codes of civil law, criminal law and court procedure. Brongers brings in a second volume, De rechten van iedere Nederlander [The rights of every Dutchman] (Amsterdam 2013; 208 pp.), laws on consumer rights, privacy, equality, door-to-door selling and internet trade, the national ombudsman and the special children’s ombudsman, personal identification, governmental publicity, and the law concerning labour conditions. Their size, both in the number of pages (700 and 200), and physically (16 x 11,5 cm) make them less comfortable as books which you would really put into the pockets of your coat. The idea of combining compact size, concise information and clear language is indeed appealing.

Even legal historians use sometimes the pocket size for their publications. Julius Christiaan van Oven wrote a small book meant to guide his students attending his lectures at Leiden [Overzicht van Romeins privaatrecht. Leidraad bij een inleidingscollege (first edition Zwolle 1934; 7th ed.,1964)]. There exists even a pocket-book edition of Justinian’s Digest [Digesta Iustiniani Augusti, Pietro Bonfante et alii (edd.) (2 vol., Milano 1908-1931; reprint 1960 in one volume)]. In our century of electronic publication it should come as no surprise to find both a digital and a print version of J.E. Jansen’s study guide Romeins recht (2nd. ed., Amsterdam 2014), a volume in a series with more than forty short and small-sized introductions to the various fields of law.

Does this post gives you a taste of more?! You can tune the great database behind the Short Title Catalogue Netherlands to give you any book printed in a particular bibliographical format, but it depends on the data in the catalogues behind the STCN whether you will find the actual dimensions of a publication. Using words like zakboek or zakboekje and older words such as compendium you can spot a trend in Dutch book titles during the last quarter of the eighteenth century, but this is not the first period of the use of these words in book titles attempting to attract the attention of buyers. Pocket-books on law in the late eighteenth century shared for example the company of books on gardening, horse riding, veterinary medicine and freemasonry, and you will find books with a clear political aim, too. Almanacs used to be really small, and their modern incarnation such as the Enkhuizer Almanak bear witness to a clear standard size surviving the centuries.

The Dutch Royal Library has recently created an overview of digitization initiatives in the Netherlands, and with some luck you can still access, too, a useful list with the actual URL’s of digital collections, in my view an essential asset inexplicably missing in the final report Bibliotheekcollecies in het netwerk published online in August 2015. For your convenience I have created a shortlist of the main relevant collections on my page for the history of Dutch law.