Picturing the law

Poster "Law's Pictures Books"Legal iconography covers a wide choice of subjects. Illustrations in legal books form a class of its own. In the exhibition Law’s Picture Books at The Grolier Club in New York illustrated law books from the rich collection of Yale’s Lillian Goldman Law Library are put on display. In some previous posts here this collection has figure prominently, but this is the occasion to show more of its glories. The exhibition is accompanied by a number of online videos created by Mark Weiner and Mike Widener, curator of the Rare Book Room at Yale Law Library. You can consult online many images taken from legal books in this collection at Flickr. The blog of the Rare Book Room often present illustrated law books, too. Yale Law Library show a second related exhibition, Around the World with Law’s Picture Books, curated by Mike Widener and Emma Molina Widener, yet another reason to look here again at this great collection.

Mark Weiner, currently on leave from Rutgers University, is best known for his book The Rule of the Clan (2013) and his blog Worlds of Law. The Grolier Club of New York, was founded in 1884. It is one of America’s oldest and most active organizations for book collecting and bibliography, with an extensive library and collections concerning these fields.

Windows on the variety of law

Cover of the exhibition catalogue "Law's Picure Books"

For the exhibition in New York a full catalogue is available. On the blog of the Rare Book Room Mike Widener tells about the themes chosen for the exhibition. Weiner and Widener have grouped 140 books around ten themes. In the next paragraph you will see which choice I have made among them to give you an idea of both the book and the exhibition. By the way, the image of Lady Justice on the cover of the new catalogue is a reminder of the Justice as a Sign of the Law exhibit at Yale Law Library in 2011 around Judith Resnik’s and Dennis Curtis’ monograph Representing Justice. You can read online sections of their book and view an online version of this earlier exhibit. The new catalogue has been produced very handsomely. It is a joy to read the introductory essays, not only written by Weiner and Widener, but also by Jolande E. Goldberg (Library of Congress) and Erin C. Blake (Folger Shakespeare Library). They succeed in putting the exhibition into multiple perspectives.

An illustration about windows

Image from “Cases on appeals concerning the duties on houses and windows (…) (London 1782) – Yale University, Lillian Goldman Law Library

I will not give here a spoiler of all themes, and restrict myself to just one theme, “Arguing the Law” (chapter 7), with images of evidence used in court and illustrations used to influence public opinion. Here literally the force of the proverbial telling image is shown, for an image shows more than thousand words can say. You can look for example at the victims found in a ship wreck. There are two pictures with windows for cases concerning a tax on windows. Another image shows an early telephone in a case about the patent of Alexander Bell for his invention. Yet another drawing shows a neighbourhood around a block of houses where two of them had been destroyed to prevent a fire to bring even more damage. For an early twentieth-century trade mark case the image of the dispute packing of biscuits is the very core of the case. There is a beautiful drawing of a bridge which allegedly hindered steamboats on the Ohio, and a chilling image of the way torture was afflicted.

In one of the five videos you can see the preparations for both current exhibitions, with for example a discussion about the choice of the images for particular themes and the order of appearance in the showcases. It is particular interesting also to see Mike Widener in action both at Yale Law Library (“Two Ways to Work“) and during a visit to the New York antiquarian book fair. In a way the two exhibitions crown his collection policy which led him to create not just a good collection of illustrated law books, but a real great one from which scholars and student will benefit long afterwards.

Dutch and Flemish legal history come into view for example with an image taken from a seventeenth-century edition of Joost de Damhoudere’s Practycke in criminele saken where two men are busy moving illicitly poles marking roads. In fact numerous editions of his work are shown in New York and in the catalogue. I promised not to tell here everything, but I must point you to an image of Lady Justice seated on the Corpus Iuris Civilis, the Corpus Iuris Canonici and the Bible in an eighteenth-century Dutch translation of a work on criminal law by the German lawyer Benedict Carpzov. Among the things to note is the author of the engraving, the Dutch actor and artist Jan Punt (1711-1779).

It is difficult to stop here and not to continue showing you illustrations which offer you food for thought. For many illustrations Widener and Weiner have not stayed content with just a description, but they ask questions as well, sometimes a bit rhetorical, but more often real questions, The exhibitions in New York and New Haven help us to become more aware of the impact of images, and to see legal iconography as a substantial element of legal studies and legal history. Some newspapers and magazines use a system with stars in their reviews of books, exhibitions and recordings. This exhibition needs no further laurels!

Law’s Picture Books: The Yale Law Library Collection – New York, Grolier Club, September 13-November 18, 2017 – Around the World with Law’s Picture Books – Yale University, Lillian Goldman Law Library, New Haven, CT, September 5-December 15, 2017

An empire of laws and books

Empires come and go in different forms. The Spanish colonial empire came into existence and made its mark on people not only by physical conquest, but also by the power of words in print. The sixteenth-century was witness to the success of the printing press. Governments used books in many ways. In this post I would like to introduce a new digital collection concerning colonial law in Latin America created by the library of the Max-Planck-Institute for European Legal History in Frankfurt am Main, In recent years global and transnational legal history has become a major focus in the various programs of this institute. At the start of a new academic year and at many other moments it is always sensible for legal historians to have a look at the developments of this great research institute.

The laws of the Indies

Starts screen De indiarum iure

The new digital collection has a Latin name, De Indiarum iure, “On the law of the Indies”As for now there are 33 titles in this collection. Instead of deploring the low number of books you had better appreciate the presence of works on canon law and the Christian faith. This mixture of subjects shows in a nutshell the all-encompassing impact of the books the Spanish published, mainly in Mexico and sometimes elsewhere in Latin America. The work that gives its name to the collection, Juan de Solórzano y Pereiras’ De Indiarum Iure, has not yet been digitized within this digital library. You can consult online a copy of the first edition (Madrid 1629) in the Internet Archive (copy Rome, Biblioteca Nazionale Centrale). There is a reprint of this edition (Frankfurt am Main, 2006). A modern critical edition of this text has been published in the series Corpus Hispanorum de poce by C. Baciero (3 vol., Madrid 1994-2001).

More to the point is perhaps the question of the relation of this new collection to the project of this Max-Planck-Institute around the legal history of the School of Salamanca. The term School of Salamanca refers to Early Modern authors who taught at Salamanca in the fields of law, theology and philosophy. A fair number of them were either Dominicans or Jesuits, and their background was another factor in making the debates more interesting and complicated. In fact there is a web page of the institute for cooperation with a second project in Germany concerning this Spanish university, The School of Salamanca (Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Mainz). Thomas Duve, one of the two directors of the MPI in Frankfurt in Main, leads also this project in Mainz. The Mainz project will eventually also present a digital library of relevant resources. Thoughtfully one has already provided a list of works to be digitized. The website of the Salamanca project at Mainz points to a number of relevant links and even a mailing list for those interested in the project. These webpages can be viewed in German, English and Spanish.

Start screen digital collection The School of Salamanc

At a separate website, The School of Salamanca, with indeed a very sensible use of the extension .school in its URL, you may want consult the digital collection created for the project at Mainz which now contains 118 works. On closer inspection you will find currently only 21 works, with links to the online catalogue of the university library at Salamanca, but no actual links to digitized works. However, in the digital library of the Universidad de Salamanca you will find a number of the works announced at Mainz. Where possible links to digitized works at Salamanca could be added swiftly. The website with the digital library will also contain a legal-political dictionary. Both projects seem promising, but at this moment they both do not yet bring you completely what you would expect. The MPI website does not yet give you the URL of the joint digital collection. By all means one can wonder about the launch of two related digital collections which seem to cry out for an integral approach following the lines of the new projects at the MPI which cross borders effortlessly. Both projects do look beyond more traditional ways of inquiry. The blog of the Mainz project is one of the places to look for various aspects of modern research into Spanish authors, as does the general page of the MPI on the School of Salamanca and legal history.

A third project, Scholastica Colonialis, is worth some attention here, too. Scholars from six countries do research on the history of Spanish and colonial philosophy in the Early Modern period. This project will not contain a digital collection.

Logo Primeros Libros de las Americas

On purpose I mentioned the absence of a special digital collection at Scholastica Colonialis. In view of the variety of digital libraries in Latin America and those in Spain and Portugal concerning the Americas it is justifiable to question the need for a new digital collection. The MPI wisely chooses at De Indiarum iure mostly works not commonly associated with legal history. The project at Mainz has not yet completely implemented its choice for works digitized at Salamanca, but its aim and the argumentation behind this choice seem clear. To get an idea of the number of digital libraries for both North and South America you might want to look at the links collection I created at my own legal history website. For perfectly understandable reasons the MPI at Frankfurt am Main does not maintain a portal for legal history with extensive links collections, otherwise I probably would not have started my own pages with links to digital libraries, archives and image collections. To mention a few examples of the very extent of such libraries, the international Biblioteca Digital de Patrimonio Iberoamericano now even has a section for incunabula. Primeros Libros de las Americas is a second international project which brings you books printed in the Americas before 1601. This is the place to mention also the online Catálogo Colectivo de Impresos Latinoamericanos hasta 1851 for Latin American editions, and you might want to use the Catálogo Colectivo del Patrimonio Bibliográfico Español.

My first impression of the De Indiarum iure digital collection at Frankfurt am Main is mixed. Perhaps it is best to see it as a kind of preview. When eventually more titles have been added to it, the collection will certainly be a further asset to the digital library of the Max-Planck-Institut für europäische Rechtsgeschichte. No doubt the word “European” will one day disappear from its name! The digital collection at Mainz strangely lacks links to digitized books, but this omission can easily be repaired. A second thing to keep in mind that whatever the qualities of both digital collections might be they form elements for projects that will massively enrich our knowledge, understanding and views of the School of Salamanca as a factor in Spanish and Latin American history with a fascinating interplay between scholastic thought, legislation and Early Modern debates on many aspects of law and society.

Mapping the legal past

How often did you look this summer on a map? You no doubt checked an interactive map for the weather forecasts, and you might have used an app to guide you on the roads you took during your vacation. In this post I would like to look at interactive online maps, more specifically HISGIS systems, historical-geographical maps, which have a clear connection with legal history. The choice of maps is rather great, and I am sure you will pick the one most close to your own interests and curiosity.

Several overviews have helped me to bring together the maps I mention here, first of all the overview at Anterosis, a project of John Levin. The Historical GIS Research Network, is one of the oldest websites with an overview of HISGIS projects. Lately I noticed the Electronical Cultural Atlas Initiative (ECAI), but the best current international overview of HISGIS websites has been created by the HGIS Lab, University of Saskatchewan. I dealt with a number of Dutch and Belgian project in an earlier post concerning the bicentenary of the Dutch Cadastral Service, and thus I thought I could hardly bring you my typical Dutch slant. However, I noticed last week a veritable portal with a number of interactive maps concerning Dutch culture and history which seems perfectly fit for inclusion here.

The British isles

Modern drawing of medieval Swansea

Let’s start the tour with the United Kingdom to honor the work of the team of the Historical GIS Research Network. I could mention a lot of projects concerning London, but Locating London’s Past can stand as a fine representative of other projects. A more general map project deals with Ordnance Survey Maps (National Library of Scotland, Edinburgh). Tithes are the subject of a project of the West Yorkshire Archives Service, Tracks in Time: The Leeds Tithe Map Project. Another project with tithes, Cynefin Project: Welsh Tithe Maps, brings us to the National Library of Wales in Aberystwyth. The project City Witness: Medieval Swansea contains some materials which I found particularly fascinating. Maps are only one aspect of this project with as one of its cores the story of nine men around 1300 about the hanging and miraculous survival of William Cragh. Among the textual witnesses used at City Witness is the manuscript Città del Vaticano, Bibliotheca Apostolica Vaticana, ms. Vat. lat. 4015, for which you can access online in DigiVatLib a digitzed version of a black-and-white microfilm. For Ireland one has to single out the project The Down Survey of Ireland: Mapping a change( Trinity College Library, Dublin) with information about this very early land survey made between 1656 and 1658, Ordnance Survey maps and three historical GIS maps.

Around the world

Cover Digital Gazetteer of the Song DynastySurely HISGIS projects are not confined to the United Kingdom or Europe. The best example to show this is perhaps The Digital Gazetteer of the Song Dynasty (University of California, Merced). A book about the rulers and administration of this Chinese dynasty (960-1276) was the starting point for Ruth Mostern and Elijah Meeks to create a much larger project to visualize the locations and extent of the power exercised by this dynasty. Ruth Mostern’s 2011 book provided the spur to start building this HISGIS.

It did cross my mind to look for projects dealing with Classical Antiquity, but I had a firm impression that interactive maps and the use of digital tools are far more common among classicists than among legal historians. The choice of online projects as shown at The Digital Classicist Wiki is stunning. I do not know where to start best with the plethora of projects. Elsewhere I came luckily across a pilot version of a modern representation of the Tabula Peutingerana created by Jean-Baptiste Piggin not yet mentioned in this wiki. Piggin tries to use his knowledge about diagrams to go beyond the Peutinger map website by Richard Talbert. You might want to follow the relevant posts about his project at Piggin’s blog. For an idea of what has been done for HISGIS and Classical Antiquity you can get a distinct idea at the Ancient World Mapping Center (University of North Carolina, Chapel Hill) and the Antiquity À la Carte application. It is possible to commission new features to be added to this set of interactive maps.

I propose to turn now to North America. Among the sites I would like to signal here are first of all projects with the closest affinity to normal maps. The Atlas of Historical County Boundaries (Newberry Library, Chicago) should in my opinion be viewed in tandem with Lincoln Mullen’s project Historical Boundaries of the United States, 1783-1912. Quite different are projects such as Jack Dougherty’s On the Line: How Schooling, Housing, and Civil Rights Shaped Hartford and its Suburbs, and Redlining Richmond, a project around the House Owners’ Loan Corporation and the New Deal in this town. Social and economic history comes into view at IWW History Project: Industrial Workers of the World 1905-1935 (University of Washington). I could not resist adding here a digital collecion without HISGIS maps, but I am sure the Sanborn Fire Insurance Maps digitized at the Library of Congress is a wonderful resource for American history.

Inevitably some projects seems less easy to fit under one heading with similar projects. Close to geography are projects such as LandMark: Global Platform of Indigenous and Community Lands and Danske Herregaarde (Danish manors) of the Dansk Center for Herregårdsforskning. The Colonial Despatches: The Colonial Despatches of Vancouver Island and British Columbia 1846-1871 (University of Victoria) is based on the actions of the colonial government in these Canadian regions.

Traces of slavery

One theme is clearly seen as most suitable for the use of HISGIS systems. It is striking how many sites for the study of the history of slavery use it to present sources or the results of research. Instead of going straight for matters connected in the first place with the United States of America or the United Kingdom it can be instructive to start elsewhere.

Header HGIS de las Indias

The HGIS de la Indias (Universität Graz) is a portal with a Spanish interface to interactive maps for the period 1701-1808. The Caribbean is the setting of Slave Revolts in Jamaica, 1760/1761. A Cartographic NarrativeTransatlantic Slave Trade is one of the most studied elements in the history of slavery. MCC Slave Voyage The Unity 1761-1763 is a website of the Zeeuws Archief, Middelburg about one particular ship of a Dutch slave trading company. At Mapping Slavery NL you can trace Dutch slave owners in several towns. There are books and websites for city walks along traces of slavery, foe example in Amsterdam and Utrecht, but I could not readily find these links at Mapping Slavery NL.

For the United States we meet again Lincoln Mullen, this time for his project Mapping the Spread of American Slavery. The Texas Slavery Project focuses on a single state. For a long time it belong to the so-called Territories, the states joining the United States at a later point in time. Visualizing Emancipation (University of Richmond) is concerned with a later phase. The aftermath and long repercussions of slavery are a stake at Collective Violence: Mapping Mob Violence, Riots and Pogroms against African American Communities, 1824 to 1974. The United Kingdom comes into view with Legacies of British Slave-Ownership (University College, London). The University of Edinburgh has created the portal Cartographie des Mémoires de l’Esclavage.

Looking at this overview I am sure I have probably missed a number of projects, but it is my objective to make the visual impact of maps for literally mapping slavery and other subjects more clear. When you read descriptions as the topography of terror we are inclined to think only of the Second World War, but creating maps of other events and phenomena is every bit as helpful and important.

A cultural atlas

Logo Rijksdienst voor het Cultureel Erfgoed

The last website I want to introduce here is a portal created by the Rijksdienst voor het Cultureel Erfgoed (RCE, Dutch National Cultural Heritage Service) in Amersfoort. The new WebGIS: Themakaart Portaal offers 22 different maps and atlases covering Dutch cultural heritage. As for now the riches of this portal can only be viewed in Dutch, and I cannot imagine why a version in English has not yet been created or at least announced for the near future. The landscape maps are also accessible at Landschap in Nederland, the archaeological maps can be found at a sister site, Archeologie in Nederland. A possible starting point is the Kaart van de verstedelijking (Map of urbanization) where you can among other things view Dutch urbanization between 1200 and 2010 and look at city plans taken from the major cartographical project executed by Jacob van Deventer during the second half of the sixteenth century. It is a pity that this cartographical portal does not contain all supporting information present at the landscape and archaeology portals. You can benefit from information about Van Deventer’s maps and the growth of 35 cities. On the other hand, can you really expect to find everything at a single portal? At least one of the maps has a very substantial connections with legal history, the map concerning the medieval and later development of fen regions (Agrarische veenontginningen). Newly developed regions often came under a specific jurisdiction. In the north west of the province Utrecht a region is known for a peculiar tax, the dertiende penning (thirteenth penny) which had to be paid until recently at the sale of landed property. These jurisdictions have yet to be added to this RCE map.

While looking at the map concerning flooding risks and cultural heritage I realize how much good maps are needed in regions of India, Nepal and Bangladesh suffering flooding right now, in late August 2017. Creating road maps for Nepal is one of the challenges the Red Cross – for example Missing Maps, American Red Cross – brought to the attention of the world. Volunteers are invited to use recent satellite photographs to make reliable maps for those striving to help people. Historical GIS systems can be as interesting as their modern forerunners, and there is space for legal historians to add to them anything they judge to be important.

Between French and Roman law: Li livres de jostice et de plet

Image of the Livres de jostice de plet - image source: ENC / BNFA few days after the celebrations of Quatorze Juillet, the French national day, I looked in the digital library with editions of the École nationale de Chartes, one of the French grands établissements, the famous school for the training of archivists and palaeographers. Not only can you find here a heading Édition de textes juridiques, but the text edited here anew and online since November 2016, Li livres de jostice et de plet, belongs to the classic legal texts of medieval France. The edition appeared online in 2016. Interestingly this text survives in its entirety only in a single manuscript at the Bibliothèque nationale de France (ms. fr. 2844). The text shows clear influences of Roman law, a fact sometimes used to frown upon. How sensible is it to judge the value of its text depending on the presence or absence of influences? It seems useful to look at it here in some detail, also because the new edition curated by Graziella Pastore comes into its own thanks to an accompanying website with more information, a combination that could serve as a model.

Between two laws

Li livres de jostice de plet is a treatise written in Old French and composed in the mid-thirteenth century in the Orléanais, the region around Orleans. Its twenty chapters follow the divisions of the Digesta Iustiniani: The chapters 1 to 10 follow the Digestum Vetus (D. 1 to D. 24.2), chapters 11 and 12 correspond with the Infortiatum (D. 24.3-D. 38), and the remaining chapters 13 to 20 with the Digestum Novum (D. 38-D. 50). The university of Orleans was famous for its law faculty, a fact which came into new light only since the twentieth century in research conducted at Leiden. I will refer to both universities later on.

In the edition published in 1850 by P.N. Rapetti – online in the Internet Archive – the parts of the chapters which contained translations of the Justinian Digest had been skipped. The manuscript Paris, BnF, ms. français 2844 has been digitized (Gallica). Some rather prominent notes written in later centuries show up on the cover and the first pages of the black-and-white digitized microfilm. The description of the edition explains that two other manuscripts have been adduced to complete textual lacunae in the part corresponding to the Infortiatum.The manuscript Bordeaux BM, 354 can be consulted online in the Selène digital library of the Bibliothèque Municipale in Bordeaux, but I could not find an online version of the other manuscript, Rouen BM 794. The use of these manuscript reminded met about my post last year about medieval laws in translation where I did not mention the Livres de jostice et de plet. In the online Catalogue collectif de France you can restrict your search to manuscripts and archives, and you will find in it information about both manuscripts, although this often leads you only to the nineteenth-century Catalogue général. On the other hand, the information about the manuscript BnF, ms. fr. 2844 given in the online edition is also very general. In the new edition all paragraphs with direct translations from the Digest are given in blue print.

In my earlier post I referred to the online bibliography of the Dictionnaire étymologique de l’ancien français (DEAF), and this time I was much more aware how succinct the information it gives is. Interestingly there are two articles for the Livres de jostice et de plet, the first for the old edition without the Digest fragments, the second for those parts taken over from Roman law edited by Pastore. The entry in the DEAF points even to some mistakes in her edition.

Another rather elemental thing jumped into my face: How should one translate the title of this treatise, and where do we find online information about Old French? Jostice is clearly to be associated with justice, but plet is not a quite transparent word. Luckily a number of French dictionaries can be consulted online, including those for medieval French. The ATILF platform leads you to research projects, digital text corpora and dictionaries such as the Dictionnaire du Moyen Français for medieval French between 1300 and 1500, and the bibliography for the Godefroy, the nickname of the Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle edited by Frédéric Godefroy (10 vol., Paris 1880-1905), digitized in the Gallica digital library of the BnF. It is also very nifty accessible at Lexilogos with an option to switch dictionaries. Godefroy brings you to the word plait, with as its primary meaning “accord, convention, traité”, but also “procès, querelle, jugement, discussion”, to mention only the most relevant meanings. The compact dictionary edited by the famous linguist A. Greimas, Dictionnaire de l’ancien français jusqu’au milieu du XIVe siècle (Paris 1968) gives for plait seven main meanings with brief examples.

The etymology of plait is revealing: Plait stems from placitum, explained in the lemma plaid as being conform to the will. In Italian legal history the placita are charters with verdicts which contain in a number of cases formulaic references to Justinian’s Digest. Only in the eleventh century such references clearly point to actual use of the Digest. The online version of the DEAF with a preliminary version of the letters G to K gives a very elaborate lemma for justice and its various spellings. It is seducing to translate the title of the treatise with an alliteration, The Book of Justice and Judgment, but “The Book of Justice and Procedure” seems a reasonable translation.

The second website

Banner "Li livres de jostice et de plet"

On purpose I wrote the first part of my post without using the accompanying website, in the hope it will correct some of my findings and anyway tell us much more than I can do here. However, I cannot hide some mixed feelings in my first impressions. The second website is to a large extent a kind of pilot project for the proper use of meta-data. In fact in the introduction Pastore states this clearly. With just twenty titles in the bibliography and five persons discussed in the biographical section this seems too much of a good thing, especially when you see the wide range of possible output forms and the thoughtful addition of preset links to a host of websites, catalogues and digital libraries. Pastore mentions at the second site only the 1918 offprint of an article by Henri Stein, ‘Conjectures sur l’auteur du Livre de jostice et de plet’, Nouvelle revue historique de droit français et étranger 41 (1917) 346-382, but it figures correct in the bibliographical section of her introduction to the online edition. Stein’s contribution is not included at all in the online Bibliographie d’histoire du droit en langue française (Université de Lorraine, Nancy). The bibliography at the second website consists of printed and online editions of archival resources and texts, but the critical studies do not figure in it. The DEAF bibliography refers to a short article by Jaana Seppänen, ‘”Livre de jostice et de plet” – un texte à rééditer?’, Neuphilologische Mitteilungen 91 (1990) 153-156. The references in Stein’s article were used as materials to give some bones to this prototype website.

The section Le manuscrit brings you to an embedded version of the digitized microfilm of the manuscript, and to a link for the description of it in the Jonas database of the IRHT at Paris-Orléans. This database with a repertory of medieval manuscripts with texts in medieval French and Occitan gives a short description of the manuscript in the BnF – essentially: written on parchment, 200 folia, dimensions: 350 x 270 mm; language: French (langue d’oil); datation: 1260-1275; origin: Orléanais-Île de France, and the incipit of the main text – and refers for more details to an upcoming article by Graziella Pastore and [Frédéric] Duval, ‘La tradition française de l’Infortiat et le Livre de jostice et de plet’ in the Bibliothèque de l’École des Chartes, one of the oldest European history journals; it appeared in 2017 in BEC 121 (2013) 199-226. The issues from 1840 to 2012 can be consulted online at Persée. The entry in the Jonas database does not give the first name of Duval. You might want to check in the online bibliography of the Regesta Imperii how many medievalists share the name Duval! At Academia you can look at a poster created by Pastore concerning the matters to be discussed in the promised article, and even better, you can view online a registration of her lecture about Li livres de jostice et de plet given at the École nationale de Chartes on November 29, 2016 for the presentation of the online edition. The results she announces in her lecture make you impatient to read the full story. I will not give a complete spoiler here, but one of the elements which comes into focus is the role of medieval canon law.

The Jonas database does not indicate the presence at the start of the BnF manuscript of a royal ordinance from 1254 (fol. 1r-3r) and some chapters of the Établissements de Saint Louis at fol. 3r-4r, things duly noted by Rapetti. His introduction is certainly still worth reading. For further study of this second legal text the translation by F.R.P. Akehurst, The Etablissements de Saint Louis. Thirteenth-century legal texts from Tours, Orléans and Paris (Philadelphia, 1996) offers itself as a starting point. Of course Pastore should get credits for giving some information about five historical figures around the Livres de jostice et de plet, but you would want to have not only references to old editions or to Stein’s article. These persons were mainly officers with a royal charge, for example baillif (bailli), and their presence is suggestive. A recent essay by Bernard Ribémont, ‘Compiling and writing a legal treatise in France: the Livre de Jostice et de Plet’, in: News from the Raven: Essays from Sam Houston State University on Medieval and Renaissance Thought, Darci N. Hill (ed.) (Newcastle upon Tyne, 2014) 133-142, gives you an idea of paths to pursue. Ribémont does look in particular at the role of medieval canon law and the way canon law texts were translated and adapted in the Livres de jostice et de plet.

Between Paris and Orleans

In my view there is another fruitful way to approach these legal treatises, by paying attention to the university of Orleans. Only last year the online legal history journal Clio@Themis published a special dedicated to the theme La forge du droit. Naissance des identités juridiques en Europe (IVe-XIIIe siècles), “The forge of law. The birth of legal identities in Europe (4th-13th centuries)”, with an article by Kees Bezemer (Leiden), ‘Jacques de Revigny (d. 1296): Roman law as a means to shape French law’. His footnotes refer to a number of his own publications, including ‘French customs in the commentaries of Jacques de Revigny’, Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis 62 (1994) 81-112. Bezemer devoted a book to Revigny, What Jacques saw. Thirteenth-century France through the eyes of Jacques de Revigny, professor of law at Orleans (Frankfurt am Main, 1997). Custom law in the eyes of De Revigny is the subject of the thesis of Laurent Waelkens (Universiteit Leuven) defended thirty years ago at Leiden, La théorie de la coutume chez Jacques de Révigny: édition et analyse de sa répétition sur la loi De quibus (D. 1, 3, 32) (Leiden, 1984). Sadly the online bibliography at Nancy does not contain this study of Waelkens, and for Bezemer only one publication has been entered. Bezemer and Waelkens follow the lead of the late Robert Feenstra who had entered the paths first walked by Eduard Maurits Meijers (1880-1954).

We will probably have to look also at an earlier generation of professors at Orleans, to the predecessors of Jacques de Revigny and Pierre de Belleperche, such as Guido de Cumis and Jean de Monchy. In this respect and for a good balance I have to mention a study by Marie Bassano, “Dominus domini mei dixit. . . “; Enseignement du droit et construction d’une identité des juristes et de la science juridique. Le studium d’Orléans (c. 1230-c. 1320) (Ph.D. thesis, Université Paris-2, 2008).

There is a clear need to look past the blinkers! From my point of view there seems to be a gap between an outdated belief on one side that any influence of Roman law in French medieval legal history is harmful, perhaps because this legal system contributed to the power of the French kings, and on the other side the fact Roman law offered itself as a normative system with the possibility to give legal customs a proper place. The French kings had indeed strong ambitions to become as powerful as their English counterpart and the German emperor, and they, too, enlisted everything and everyone that seemed useful for that purpose, with or without explicit use of Roman law. The online edition of Graziella Pastore should indeed offer yet another stimulus to look again at France in the thirteenth century in an open way. Using the French translations of Meijers’ articles concerning Orléans and French law provided by Robert Feenstra and H.FW.D. Fischer [Études d’histoire du droit (4 vol., Leiden 1956-1973)], and the studies of Bezemer and Waelkens, often accessible in French, give us the critical mass to do this. Let’s hope Pastore quickly puts things in order at the second website and brings us the promised new article in the Bibliothèque de l’École des Chartes which should do justice to the almost two centuries long tradition of the École nationale des Chartes.

A postscript

On September 22, 2017 Kees Bezemer will retire from Leiden University after 42 years. A meeting in his honour will be held at the Law Faculty.

Graziella Pastore kindly provided me with complete information about her article which finally has been published. The second website is indeed a prototype she built around Stein’s article. Pastore pointed me also to the description of the manuscript at the BnF in the Miroir des classiques project of Frédéric Duval at the École nationale des Chartes.

Canada´s confederation at 150 years

Official banner Canada 150

With the summer approaching you can be busy enough to almost miss events such as centenary celebrations. Thus the celebration of 150 years Canadian confederation, a major step to Canada´s independence almost escaped my attention. Centenary celebrations should not stand in the way of other subjects, but I think this one is interesting enough for a post here. At the heart of this contributions are the main constitutional documents in Canadian history, both before and after 1867. It will be instructive to make a tour of the major online portals with historic and current constitutions.

Before and after 1867

The websites which bring us online versions of constitutions worldwide often restrict themselves to current versions, but happily there are exceptions. Some portals give primarily historical versions. The Archivio delle Costituzione Storiche (Università di Torino) gives for Canada only documents from 1871 to 1943, and only in English. The Digithèque MJP (Université Perpignan) gives a very generous selection of constitutional documents concerning Canada, a number of them located at this portal and other elsewhere. The wealth of information from Perpignan, including an overview of major facts in Canadian history, is such that it is helpful to have a direct link to its version of the 1867 act. Canada is absent among the German translations at Verfassungen der Welt, but the English version is present at its Anglophone counterpart, International Constitutional Law (Universität Bern). I could not find quickly any Canadian document in the Avalon Project (Yale Law School).

William F. Maton created the webpage Canadian Constitutional Documents, with first of all a consolidated version of the British North America Act 1867, followed by later constitutional documents up to 2001. Alas the Spanish page gives no Spanish translations of the texts, only a translation of the introductions and explanatory notes. The Constitutional Society offers only the English version of the 1867 act. Among the facsimiles at The Rise of Modern Constitutionalism, 1776-1849 there are simply no documents relating to Canada, which helps to create the false impression no such documents came into being before the mid-nineteenth century. The Constitution Finder (University of Richmond School of Law) contains for Canada seven documents (1867, 1982, 2011). In the Constitute Project of the University of Texas at Austin you will find only the current version of the Canadian 1867 act. A Russian project for constitutions worldwide brings you Russian and French translations of the Canadian constitution (1867, 1982, 1989).

Logo Canadiana

I made this tour of websites for the history of constitutions because it appeared that the URL for Canada in the Making at the digital portal Canadiana was broken, and also for checking the other web addresses of constitutional portals. The English version of Verfassungen der Welt had moved to a new URL, and I had to update the page for digital libraries at Rechtshistorie where you can find a section with these portal sites. The Internet Archive saved the pages of Canada in the Making, evidently an educational resource which got skipped at Canadiana without a trace. It seems there has developed a paradox between its absence and the abundance of sister portals for Canadiana, a general portal for online resources, the Héritage/Heritage portal for archival collections, and Early Canadiana Online, to mention only the most important offsprings. If you search for the word constitution at Early Canadiana Online you will get nearly 3,000 results.

Canada in the Making featured not only Canadian constitutional history, but also sections on aboriginal treaties and relations, and on pioneers and immigrants. The very words used for these two sections can cause frowns, and you might guess they explain at least a part of its disappearance. The section on constitutional history starts its story in the seventeenth century, and makes it sufficiently clear that the 1867 act is surely a milestone, but decidedly not the only one in Canadian history.

For a concise introduction to Canada’s constitutional history the page of the online Canadian Encyclopedia on this subject and separate pages about the 1867 constitution and other major acts are most rewarding. Dutch readers will recognize in particular the role of unwritten conventions in Canadian law which closely resemble Dutch constitutional law.

Logo Then/Hier

One of the gateways to educational resources for Canadian history is the bilingual portal Then/Hier. You might expect some attention to the current celebrations, but this portal shows no signs of them. Among the teaching resources is a section on constitutional history, and if this is not enough for your taste you might have a look at the generous selection of links at Then/Hier, both in Canada and elsewhere.

If you want to continue a search for digital resources you should have a look at the Canadian National Digital Heritage Index (CNDHI), a portal for searching digital collections. At its start the number of collections included was rather small, but now it seems the team behind CNDHI has put in a lot of effort to create a sensible covering of available digital collections. A simple search with the word constitution resulted in nearly 500 hits.

On my legal history portal I put on the digital archives page the CNDHI among the general resources concerning Canadian archives. The first section of this page leads you to general overviews and gateways to digital inventories and finding aids, the second section brings you to digital archival collections. The links for Canada should help you to pursue your own interests. In the final section you will find among specific tools, sites and societies of archivists also The Association of Canadian Archivists. Writing here about Canadian history has been for me a stimulus to continue to make my overviews of digital archives and libraries better tuned to the needs of legal historians. I can recommend visiting the Borealia blog for much more information about current research on early Canadian history.

A postscript

Some sessions at the upcoming conference Canada’s Legal Past: Future Directions in Canadain Legal History (Calgary, July 17-18, 2017) will deal with Canada’s constitutional history. The Law Society of Upper Canada will organize on September 27, 2017 at Toronto the symposium Lawyers and Canada at 150. The blog of the Osgoode Society for Canadian Legal History keeps you informed about scholarly events and publications.

Slavery depicted and described

The cover of the rare books catalogue on slavery

Image from Marcus Rainsford, “St. Domingo, of het land der zwarten in Hayti en deszelfs omwenteling (…)” (2 vol., Amsterdam: Allart, 1806), used on the cover of the catalogue

Sometimes I find a new subject for a blog post by looking in my list with possible themes, sources and legal systems, but every now and then a subject appears without any prior notice. This week I found in my mailbox an announcement about a new catalogue of a rare books seller on the subject of slavery. One of the major changes in world history is surely the way slavery became the object of massive criticism and protests after many centuries of more or less accepted existence. Legal history should provide space not only for the study of the history of legal doctrine, its teaching and legal institutions, but also for the impact of both elements on society. Slavery was kept in place and force by laws and customs. Anyway, slavery is a major subject pointing to the grim consequences of plain injustice and enchained human liberty, but such views, too, have their history. The catalogue (PDF, 3,8 MB) contains items from many countries and periods, and you will find here only a selection to make you curious for more. Many items have beautiful illustrations.

Yet another reason to look at this catalogue is the firm behind it. Thirty years ago the rare books firm publishing this catalogue had its seat at the lovely Oudegracht, the main medieval canal in the old city of Utrecht, but it has retreated to a more rural setting in the hamlet ‘t Goy, now part of the garden city Houten to the south-east of Utrecht. In fact this firm was probably the first antiquarian book firm which I dared to visit as a student. At its present pretty location in a renovated old farm you will find a second antiquarian bookseller who works with the other firm in association. This legal figure is rather interesting, because you will want to be sure who is the seller of valuable items. I will briefly look at this legal aspect, too.

From highlight to highlight

In order to present here a somewhat coherent choice I had better start with the book figuring on the cover of the catalogue shown above. No. 24 in the catalogue with 28 items is the Dutch translation of a work by Marcus Rainsford. Rainsford came to Haiti in 1799 and became an admirer of Toiussaint l’Ouverture, the leader of the Haitian slave rebellion. No. 5 is a French translation of a work by Willem Bosman, Voyage de Guinée (…) (Utrecht: Schouten, 1705), according to the catalogue one of the earliest descriptions in print of West-Africa and the slave trade in this region.

Among the most important items is no. 3, an official transcript of the will of a slave owner on Jamaica, the merchant Joseph Barnes († 1829). It is good to note the attached probate form of the court of Doctors’ Commons, and a seal of the prerogative court of the archbishop of Canterbury. Rather special is also a book by Philip Howard, Slave-catching in the Indian ocean (…) (London 1873) who wrote about the Asian slave trade (no. 7). Very rare is the book of Bartholomeus Georgiewitz (Bartol Djurdjevic), Voyage de la saincte cité de Hierusalemme (…) (Liège: Streel/De la Coste, 1600), a book written by a former slave who spent 13 years in Ottoman captivity after the battle of Mohács in Hungary (1526) (no. 9).

The catalogue is really a jigsaw puzzle of items stemming from many countries. In a number of cases we find translations, for instance a French translation of Alexander Grailhe’s plea in the case of the will of the philantropist John McDonogh (1779-1850) (no. 12) who bequeathed a fabulous amount of money for the foundation of public schools in New Orleans and Baltimore with free access for both white and black children. Texas figures in no. 26 with an edition of Ordinances and decrees of the consultation, provisional government of Texas (Houston: National Banner Office, 1838).

North Africa is the region in a book ascribed to Jean-Baptiste de La Faye, Voyage pour la redemption des captifs aux royaumes d’Alger et Tunis (…) (Paris: Sevestre and Giffart, 1721) (no. 18). The story told here concerns three members of the Ordre de la Sainte Trinité who tried to free Christian slaves. East Africa is the subject in no. 11, with two French reports about languages in East and Equatorial Africa and slavery, the first published in Mauritius in 1846 , the second in Paris in 1850, with a letter by the ethnographer Eugène de Froberville. A Dutch translation of William George Browne, Nieuwe reize naar de binnenste gedeelten van Afrika, door Egypte, Syrie en Le Dar-four (…) (2 vol., Amsterdam: Allart, 1800), an account of travels in Egypt, Syria and Sudan figures as no. 6.

Dutch historians will note the works of two rather famous brothers, the politician Gijsbert Karel van Hogendorp with a volume of letters about the end of the Dutch East India Company [Brieven aan een participant in den Oost-Indischen Compagnie (3 parts, Amsterdam: weduwe Doll, 1802-1803); no. 14], and a rare copy of a novel by his brother Willem van Hogendorp [Kraskoepol (…) (Rotterdam: Arrenberg, 1780) ; no. 15] about the dangers of harsh treatment of slaves. At the time of writing he was an official in the East India Company. A different slant on Dutch Caribbean history comes into view with no. 19, the illustrated album amicorum of Henry van Landsberge, governor of Suriname between 1859 and 1867, the period of the abolition of slavery in this Dutch colony (1863). British matters are at stake in two major reports about slavery for the House of Commons printed in 1848 and 1849 (no. 16).

Some reflections

In the paragraph above I have deliberately put some items together which might have been placed in a regional order in the catalogue, too, but the catalogue shows the random nature of the subjects covered in the books and manuscripts offered for sale.

Portrait of P.A. Tiele

The wide geographical range of subjects is daunting for most scholars and cataloguers. Each description follows the time-honoured practice of a concise bibliographical description, followed by the price, a summary of the contents and information about the author, the publisher and when necessary the rarity of an item. The descriptions end with a string of abbreviated titles and numbers, references to specialized bibliographies, national bibliographies and sometimes also collective library catalogues. In a number of cases I can determine to which publication or website a reference points, but at many turns I can only assume there is specialized scholarly literature with which I am not familiar. For me this catalogue would benefit from full references, but others will no doubt see familiar landmarks. I fail to understand why the Karlsruher Virtueller Katalog (KVK) has not been used everywhere, be it even only to state “not in KVK”. The references to NCC stand for the Nederlandse Centrale Catalogus, a licensed online meta-catalogue for Dutch university libraries maintained at the Royal Library, The Hague. “Tiele” can stand for a variety of publications by Pieter Anton Tiele (1834-1889), librarian of Utrecht University Library. Tiele published major catalogues of pamphlets in Dutch holdings, a catalogue of the manuscripts in Utrecht UL, a catalogue of Frederik Muller’s collections of travel accounts, and the catalogue of the Bibliotheca Thysiana in Leiden, to mention just his most important contributions. The French and English Wikipedia have short articles about him. For Dutchies there is the website of the Dr. P.A. Tielestichting which promotes research into book history. In one case I could easily identify an abbreviation of a library. JCB stands for the John Carter Brown Library of Brown University, Providence, RI, renown for its rich holdings for American and Caribbean history and culture.

The things that strike me every time when I see announcements and catalogues of the two associated rare book firms Forum Rare Books and Asher Rare Books are the shared phone and fax numbers. Antiquariaat Forum started in 1970 and acquired Asher Rare Books in 2010. Forum Rare Books is active on Twitter for both firms (@ForumRareBooks). To complicate things, there is a third firm at the Tuurdijk 16 in ‘t Goy, Forum Islamic World. The terms of sale of the three firms follow normal book selling practice governed under Dutch law and the rules of the international antiquarian book world, but I cannot help musing about the liability of the seller when things go wrong, and pure humanly who represents a firm on a particular moment. Luckily, Forum is a member of the two major Dutch book selling associations and of ILAB, the International League of Antiquarian Booksellers. I cannot detect the required registration number of the closest Chamber of Commerce, but surely you will find it on the invoice. On the other hand new buyers have to provide their credentials. Bas Hesselink of Forum Rare Books is known in my country also for the way he speaks about old books and prints in the Dutch television program Tussen Kunst & Kitsch (“Between Art and Kitch”) in which the general public brings objects for appraisal by art experts in the setting of museums.

My concern in writing about this catalogue comes also from my curiosity where these items will eventually be found. Some of them form a substantial enrichment of our knowledge of painful aspects of Early Modern history, and hopefully we will find most of them in the custody of public institutions.

Forum Rare Books and Asher Rare Books, catalogue 2017 Slavery – ‘t Goy (Houten), Netherlands

Editing medieval royal laws from Spain

The start screen of 7 Partidas Digital

Last month I wanted to refresh my blogroll. Among the additions one blog stands out because its name does not start with a letter, but with a number, and it appears now as the very first item of the blogroll, reason enough for further exploration. It is a project for a new edition of laws created by a king with perhaps the best reputation of all medieval kings, at least in modern perception. Alfonso el Sabio, or Alfonso X of Castile, king Alphonso the Wise, wrote the songs of the Cantigas de Santa Maria, and he created a famous law collection, the Siete Partidas (Seven Parts). For a new critical edition of this collection the Spanish team of editors have created the blog 7 Partidas Digital: Edición critica de las Siete Partidas, hosted by the Hypotheses network. In this post I will look at this project and I will try to provide some context for it.

Studying medieval laws

Royal legislation in the Middle Ages is not easy to bring under one common denominator. Scholars such as Sten Gagnér (1921-2000) have helped us much to see legislation in new light, in particular in his Studien zur Ideengeschichte der Gesetzgebung (Stockholm, etc., 1960). Armin Wolf focuses in his research on medieval legislation, in particular in Gesetzgebung in Europa 1100–1500: Zur Entstehung der Territorialstaaten (2nd edition, Munich 1996), and like Gagnér he has written about a great variety of laws and lawgivers, including Alfonso el Sabio (1221-1284). In 2002 the Max-Planck-Institut for European Legal History in Frankfurt am Main could acquire the vast library of Gagnér. Michael Stolleis, for many years the director of this institute and a scholar trained by Gagnér, wrote a moving and most instructive tribute to Gagnér [‘Sten Gagnér (1921-2000), ein großer Lehrer der europäischen Rechtsgeschichte’, Quaderni Fiorentini 29 (2000) 560-569; PDF]. For many years Wolf, too, worked for and at this institute. His fundamental book about medieval legislation first appeared in a volume of Helmut Coing’s Handbuch der europäischen Privatrechtsgeschichte. It is by all means wise to benefit here, too, from the rich resources of this Max-Planck-Institut, starting perhaps with the online catalogue of its library.

Let’s start a tour of the blog 7Partidas Digital, a project at the Universidad de Valladolid. There have been two major adaptations of this legal collection, in the incunabula edition of 1491 (Alonso Díaz de Montalvo) and the edition published in 1555 (Gregorio López), and a semi-official edition in 1807 by the Real Academia de la Historia, but not yet a critical edition. The aim of the project is to bring together all textual sources and present them online, to create an online critical edition and to provide a up-to-date bibliography of relevant scholarship in a Zotero group. The bibliography takes as its starting point the study of Jerry Craddock, The legislative work of Alfonso X. A critical bibliography (London 1986; 2nd edition, 2011). You can consult the 1986-1990 update of Craddock’s bibliography online (eScholarship, University of California). Already the fact that Craddock could adduce manuscripts not earlier included and comment on them should make you aware of the complicated textual tradition of the Siete Partidas and other Alphonsine laws. By the way, Robert Burns added an introduction to the reprint of the English translation of the Siete Partidas by S.P. Scott (first edition 1931; reprint 5 vol., Philadelphia, 2001, 2012).

Logo 7PartidasDigital

The core of the project is the online edition hosted at GitHub which is being created using XML / TEI. TEI stands for Text Encoding Initiative, one of the major metadata standards in creating digital text editions. As for now the project has resulted in editions of some textual witnesses kept at Valladolid. The Siete Partidas is a rather large legal code. The section Léxico explains the incunabula edition in 1491 contains 772,000 words. The first part (Primera partida a.k.a. Libro de los leyes) in one particular manuscript (London, British Library, Add. 20787, sigle LBL) good for more than 165,000 words. The image of a kind of Spanish armada, a fleet with an outsize flagship and many minor vessels around it, is probably a fair description. The project will create a special dictionary for the Siete Partidas, of which the letter Z, the only one already publishedgives you an idea.

The section Testimonios gives you a general overview of relevant manuscripts and their contents, mainly as noted in the Philobiblon project for Iberian medieval manuscripts (Bancroft Library, University of California at Berkeley), and for a number of them – including LBL mentioned above – extensive descriptions. One of the scholars helping to track down manuscripts with laws issued by Alfonso el Sabio was the late Antonio García y García. A further asset on this web page is an interactive map showing where institutions have relevant manuscripts within their collections. An essential element in this project are the Normas de codificación, the rules for the encoding of the text and the critical apparatus in the XML / TEI pages, and additional guidelines for the transcription of the legal texts.

Access to Alfonso’s laws

Banner BDH

By now you might think all this information does not yet bring you directly to the texts associated with king Alfonso el Sabio, but you could as well admit that some preparation is needed indeed to approach them. I had expected to find here both images of manuscripts and an edition on your computer screen, and therefore I would like to provide you at least with some information about the most important printed editions. A text of the Sieta Partidas was printed twice in 1491 [Las siete partidas de Alfonso X el Sabio, con las adiciones de Alfonso Díaz de Montalvo (Seville: Meinardus Ungut and Stanislaus Polonus, 25 October 1491; GW M42026, online for example in the Biblioteca Digital Hispánica)], and two months later again with the same title [(Seville: Compañeros alemanes, 24 December 1491) GW M42028, online in the Biblioteca Virtual del Patrimonio Bibliográfico (BVPB)]. The Gesamtkatolog der Wiegendrucke (GW) (Staatsbibliothek zu Berlin) and the Incunabula Short Title Catalogue (British Library and CERL) show you concise bibliographical information and lists with extant copies worldwide, for both editions rather short lists. The edition by Gregorio de López de Tovar appeared in 1555 and can be viewed online in the BVPB [Las Siete Partidas del Sabio Rey don Alonso el nono (…) (Salamanca: Andrea de Portonariis, 1555)].

The Biblioteca Digital Hispánica brings you not only a number of old reprints, some of them enhanced with useful registers, but also a number of digitized manuscripts. It contains also a digital version of the edition published by the Real Academia de la Historia (Las Siete Partidas del Rey Don Alfonso el Sabio cotejada con varios códices antiguos (…) (Madrid 1807)]. The Hispanic Seminary provides you in its Digital Library of Old Spanish texts in the section for Spanish legal texts with a transcription of the Primera Partida in the 1491 edition. You can find more editions and books about the Siete Partidas in the Catálogo Colectivo del Patrimonio Bibliográfico Español, and for example in the Bibliografía Española en Línea, a service of the Biblioteca Nacional de España, and more specifically in the Repertorio del Medievalismo Hispánico (Institución Milà y Fontanals, Barcelona).

In the midst of all these elements I would almost forget to mention the blog posts of Siete Partidas Digital, to be found under Entradas. The most recent contribution in this second is a full-scale article by José Domingues (Porto) about the Portuguese version of the Siete Partidas and its manuscript tradition (A Tradição Medieval das Sete Partidas em Portugal). The first blog post alerts to the 2015 revised online version of Dwayne E. Carpenter, Alfonso X and the Jews: An Edition of and Commentary on Siete Partidas 7.24 «De los judios» (thesis, University of California, 1986), and to new textual witnesses found in the Archivo de la Real Chancillería de Valladolid, referred to in the edition with the sigle VA4, but alas the links to the finding aid with these archival records and to the article describing them are broken. However, here the project in Valladolid scores with its section on text bearers: The page on VA4 gives you full information, but here, too, you have to reckon with links to Spanish archival records which stem from expired web sessions. You will have to repeat yourself each consecutive step of the search at the rich but cumbersome navigable PARES portal, the digital home to both online inventories and many digitized archival records in Spanish state archives. You will find a quick introduction to Alfonso el Sabio and the texts concerning the legal status of religious minorities in the Siete Partidas in the database of the RELMIN project around the position of these minorities in the medieval Mediterranean, with also some references to basic modern literature, and for each of the relevant texts a translation, an analysis and references to further studies. RELMIN provides you with sometimes both English and French translations.

Normally I would feel rather exhausted, or to be honest definitely feel irritated, to say the least, about such a sorry state of affairs, the combination of a broken link and arduous recovering information using the PARES portal, but this time I can appreciate very much one of the things Sten Gagnér taught his students, not only in his lectures and seminars, but foremost by his own example. At the end of this post I really want to mention something Michael Stolleis made crystal clear in his tribute to Gagnér. He wanted his students to see things for himself in sources, to trace back and check the steps others had set, be they the pioneers and leaders in the various fields of legal history or more average scholars, to see the very words in the sources they found, to assess the meaning and context of words anew. Studying legislation in past and present in all its forms should be an exercise in good thinking, not a slipshod affair, as if you only have to dip your spoon in an ocean of sources. No school, department or faculty can provide you completely with his kind of training, because here your own intellectual honesty and drive to become and be a true historian should work for all you are worth, for all things and people you value most.

A postscript

After the things I said about the PARES portal I must do justice to the riches of this portal by referring to the wonderful online guide by Scott Cave and Ashleigh Dean, aptly called Taming PARES. Their guide really unlocks this treasure trove!