Category Archives: Archives

Rembrandt’s private and legal life

Bannere exhibition "Rembrandt Privé"

On December 7, 2018 the exhibition Rembrandt Privé [Rembrandt Privately] opened at the city archives of Amsterdam. In an earlier post on my blog I mentioned the project RemDoc – Rembrandt Documentation which offers a searchable database with images, transcriptions and many English translations of seventeenth-century documents pertaining to Rembrandt van Rijn (1606-1669). The exhibit show documents held at the Stadsarchief Amsterdam, the largest municipal archive in the Netherlands, some original works by Rembrandt, a number of maps and the chance to gain access to augmented reality around the documents using a tablet. The legal nature of many documents will soon become clear in this post.

Stories of love, art and money

I started to admire Rembrandt already as a child. His paintings, drawings and etchings are so much alive with people. Paintings from the Dutch Golden Age helped shaping my perceptions of the seventeenth century. I was soon aware of the many decisive turns in Rembrandt’s life. The way he portrayed people both in sorrow and joy, and the dark hours of his own life offered a healthy antidote to viewing the Dutch Republic in too much sunlight. The catalogue of the major Rembrandt exposition in Amsterdam in 1969 was a book I have seen many times. It often referred to historical documents about Rembrandt and his works.

The building of the Stadsarcheif Amsterdam

The Stadsarchief Amsterdam at the Vijzelstraat in the former bank building designed by K.P.C. de Bazel

Reading about somebody in a book is one thing, seeing the works of an artist in museums adds much to it, but somehow having the documents in front of you stirs the imagination even more. The Rembrandt Documentation project of the Huygens Institute in Amsterdam and the Radboud University Nijmegen gives you online access to many thousand documents. There was an older work, Die Urkunden über Rembrandt (1575-1721) by C. Hofstede de Groot (The Hague 1906; online, Universität Heidelberg) with transcriptions and commentaries for nearly 500 documents, followed by W.L. Strauss and M. van der Meulen, The Rembrandt Documents (New York 1979) and M. Roscam Abbing, Rembrandt 2006, II: New Rembrandt Documents (Leiden 2006). The online project has a wider time range, 1424 to 1799, and offers much more documents, and also references about Rembrandt in art literature. Sometimes Hofstede de Groot did not record texts completely. Commentaries can be very different and convincing explanations no longer missing. An example: Hofstede de Groot gave a large extract from an attestatio de vita from July 26, 1632 (no. 25, p. 24-25; RemDoc, no. 4399) made by a notary inquiring about Rembrandt’s health, but the reason for this inquiry was not clear to Hofstede de Groot. In 1979 it became clear it had to do with a rent subscribed to by one hundred citizens with the stipulation the full sum would be paid back to the longest living subscriber.

An enlarged map of Amsterdam and two documents

The exhibit at the city archive shows a selection of documents around a number of themes and events in Rembrandt’s life. Often two documents are shown, with either a print next to them or an image of a painting in the background, most of them from the collections of the Rijksmuseum and the Rembrandthuis. With the tablet you can focus on a document and start a short podcast about the document or documents. Often you will see a seventeenth-century map in the background showing you the exact location in the inner city of Amsterdam. The image to the left centers on a document about the execution of Elsje Christiaens, a Danish servant convicted for murder hanging at the display gallows in 1664 on the other side of the IJ, the estuary to the north of Amsterdam. Rembrandt often made sketches in this region. He drawed this young woman twice.

The exhibition shows some familiar documents, and although I had already some expectations, the legal nature of many documents is indeed striking. To mention just a few of them, the betrothal of Rembrandt and his first wife Saskia van Uijlenburgh in 1634, an ecclesiastical procedure about his later mistress Geertje, some testaments, the inventory of his bankruptcy in 1656, and the inventory of his house after his death in 1669 are all legal documents.

The 1669 inventory - Amsterdam, Stadsarchief

A page from the 1669 inventory – Amsterdam, Stadsarchief, Archief Notarissen, subseries 113, Gerrit Steeman, inv.no. 2625C

The death-bed inventory of Rembrandt’s house in 1669 is rather special. It belongs to documents more or less damaged by the 1762 fire in the city hall. Several documents have now been restored and digitized. Until now the transcriptions of this document in RemDoc (no. 13471; Hofstede de Groot, no. 306) could only be incomplete. It is a reminder that a historical state of affairs can change indeed. Illegible or missing words can become clear. In the case mentioned above a document which seemed inexplicable can be studied anew, placed in a context and yield new information. The readability of old Dutch documents was the theme in a post I wrote earlier in 2018. I proposed to everyone wanting to learn online to decipher Dutch documents from the seventeenth century to start with the documents about Rembrandt. As an example I showed an image of an obligation Rembrandt had got into for the purchase in 1639 of his house in the Sint Anthoniebreesteeg for which he had failed in 1653 to pay four years of interest (RemDoc no. 4628). Even if not for all documents images and an English translation is available, a fair number of archival records can be used to gain also palaeographical skills.

Among the archival records on display I want to single out two documents. The first is a complaint from the Portuguese merchant Diego d’Andrada in 1654 about a portrait of a young lady Rembrandt had made for him (RemDoc, no. 1661) with clauses about the way Rembrandt was going to act to fulfill the wishes in accordance with the regulations of the painters guild.

Documents about the black community in Rembrandt's Amsterdam

The second document involved also the presence of Portuguese merchants in Amsterdam, the burial of Francisco d’Angola in 1659 who had lived in the same street with Selijelij Krablije. Rembrandt could meet in the very street where he lived black people who lived as servants in the houses of Portuguese merchants. In Amsterdam it was forbidden to have slaves, but one can assume in some cases such servants were in fact slaves. Amsterdam had become in the seventeenth century one of Europe’s most important financial and trade centers. You might encounter anyone and anything, and thus Rembrandt’s world stretched far beyond Holland.

More archival records

The Stadsarchief Amsterdam is rightly famous for its digitization service. Some 30 million images of archival records are currently available online. Indexes exist for a steadily growing number of record series, and in most cases they lead you to digital images, too. The ondertrouwregisters (betrothal registers) are probably the most praised record series of the municipal archive, because uniquely for this kind of resource the Amsterdam records often contain additional information about the partners, their professions, origin and family.

Logo Alle Amsterdamse Akten

In 1906 Hofstede de Groot noted in the acknowledgements he had not used himself the notarial registers of Amsterdam, because this rich resource had not yet been adequately inventoried. He had mostly to rely on the transcriptions and editions of the people who had gained access to them thanks to the guidance of archivists. It is one thing to have now at your computer screen full access to digitized images of these registers using the finding aid (toegang 5075), but another thing to find quickly relevant acts. Here the crowdsourcing project Alle Amsterdamse Akten steps in which aims to digitize and create indexes for a staggering volume of notarial registers, good for 3,5 linear kilometer in 700 cupboards. The project overview gives a current number of nearly six million digitized pages, some 680 volunteers at the Dutch transcribing platform Vele Handen [Many Hands] and 267,000 documents. There are more than ten thousand registers from 731 notaries in the Early Modern period. The website contains special dossiers about six themes, among them Rembrandt and also slavery with highlights among the notarial acts, some of them newly found, others already known.

Search screen Alle Amsterdamse Akten

The search screen of Alle Amsterdamse Akten

After free registration you can start searching in the notarial registers from Amsterdam at the website Notarieel Archief Amsterdam. You can search for descriptions, type of act, first names and surnames for two persons, location, day, month and year, or choose a particular notary. When searching for Rembrandt van Rhijn you will immediately get a choice of variant spellings in a dropdown menu, both for Rembran(d)(t) and R(h)ijn. At this point I can no longer hide the fact that the exhibit can be visited in a Dutch and English version, but the other websites of the Stadsarchief Amsterdam are completely in Dutch. The press kit for the exhibit in four languages and the display texts for the documents are the exceptions, but the tablet scripts and transcriptions are only available online in Dutch. There is a strong case to add at least a search interface in one other language. It is some solace to be able to download the 1998 repertory of notaries in Amsterdam between 1524 and 1810 by A.J. Bosma. Earlier on an overview had been created of more than 5000 notarial acts in cases of gross avery between 1700 and 1810, damage to ships in emergency situations, an important resource next to an index on these cases of maritime law heard by a special court. I wrote a paragraph about these verdicts in an earlier post.

Rembrandt and Vermeer in documents

It seems wise to see Rembrandt not in isolation. John Michael Montias (1928-2005) was an economic historian who became an art historian focusing on the social context of art. He found and transcribed lots of Early Modern probate inventories mentioning works of art which can be searched in the Montias database of the Frick Museum, New York. The Meertens Institute for Dutch Ethnology has created the Boedelbank, a database with Dutch probate inventories from four regions seen as a resource for the history of material culture. In 1989 Montias published Vermeer and his milieu. A web of social history, translated into Dutch as Vermeer en zijn milieu (Amsterdam 1993). Over the years Montias had traced some 450 documents in seventeen Dutch and Belgian archives – not only in Delft! – with direct and indirect about information about Vermeer, his family and people associated with him. The Dutch edition contains as an appendix (pp. 331-403) an enlarged version of the list of documents with a number of full transcriptions. The number of documents for Vermeer is definitely lower than for Rembrandt. Even if such documents do not allow for strict conclusions about the content of his art works, they enormously raise the awareness about the multiple contexts of Dutch art in the seventeenth century.

In the face of an ocean of specialized art literature about Rembrandt and Vermeer the point I liked to make here is not only the legal nature of many archival records in the Amsterdam exhibition, but also the presence of many other persons in these documents. Rembrandt and Vermeer were supreme masters in portraying people who you seem to know and understand in an uncanny way. The Dutch historian Geert Mak wrote a book about the Six family [De levens van Jan Six. Een familiegeschiedenis, 2016; The many lives of Jan Six. A portrait of an Amsterdam dynasty, 2017], a merchant dynasty with Jan Six at its very heart, a friend of Rembrandt, portrayed twice by him. The painting is still owned by his descendants. Viewing someone in his familiar surroundings or in the streets of his hometown is also a metaphor for viewing law not as an isolated element of society, but vitally connected to its utmost veins. Finding and recreating such connections is surely challenging, but searching for a subject in vivo is more rewarding and revealing than staying content with results in a supposedly detached laboratory. At the end of 2018 I would almost say: Keep calm and study legal history!

Rembrandt Privé [Rembrandt Privately] – Stadsarchief Amsterdam, Vijzelstraat 32, Amsterdam – December 7, 2018 until April 7, 2019
Advertisements

Finding Frisia’s culture and legal history

Screenprint website Leeuwarden 2018

Since many years the European Union gives every year two cities the title European Cultural Capital. Cities compete with elaborate bid-books to get this coveted title. In 2018 La Valletta, the capital of Malta, and Leeuwarden, the main city of the Dutch province Friesland (Frisia), share the honours. In this post I will look at Frisian culture and history. However varied the program of events, i would like to look at more enduring institutions and projects which bring Frisian culture and history to you. Legal history has its own place in this context.

A matter of languages, and much more

Logo Leeuwarden-Friesland Capital of Culture 2018

The most striking element of the portal Leeuwarden 2018 is the absence of Frisian as a language to view this commercial website. You can choose between Dutch, Frisian, English and German at another portal, Leeuwarden-Fryslân – European Capital of Culture 2018. Here, too, you will find a calendar of events, but their cultural dimensions are given more prominence. Among the cultural events the parade of three giants in Leeuwarden made a great visual impact. Events took place in many Frisian towns and villages, ranging from opera to a heroic solo swimming tour along eleven towns to raise money for the treatment of cancer. Building the community, mienskip, was a central theme.

Frisia’s legal history

It would be almost easy to foucs here on either medieval Frisian law, with remarkable texts such as the Lex Frisionum, late medieval regulations on water management or the Roman-Frisian law during the period of the Dutch Republic, Frisia’s own version of the Roman-Dutch law. Tresoar provides us also with an overview of sources at Alle Friezen (All Frisians), available in Frisian, Dutch and English. The links section of Tresoar is most useful, You might want to look at other Frisian archives as well, easily found using the Fries Archiefnet. However, I have chosen an other subject within Frisia’s long legal history.

Start srcreen Tresoar with Viglius vn Aytta

Amidst all events for Leeuwarden 2018 you could easily miss the opening on October 19, 2018 of the exhibition at Tresoar, the Frisian archive and library in Leeuwarden, around a Frisian lawyer, and the uncovering of a statue in his honor by Herman van Rompuy.  Wigle van Aytta van Zuichem (1507-1577) latinized his first name to Viglius. He was born at the Barrahuis estate (stins) in Wirdum near Leeuwarden. His uncle Bernard Bucho was a councillor of the Hof van Holland in The Hague and saw to Viglius’ education. As many students from the Low Countries Viglius started his studies in Leuven (Louvain) where he arrived in 1522, but a few years later he went further abroad. In 1526 he was at the university of Dôle. In 1529 he received his doctoral degree in Valence. He continued his travels to Bourges to become a student and assistant of Andrea Alciato. Soon his career started. In 1532 and 1533 he taught the Institutiones Iustiniani in Padua, in 1534 he became the official (ecclesiastical judge) for the bishop of Münster, in 1535 and 1536 he was at the Reichskammergericht in Speyer before teaching law at Ingolstadt between 1537 and 1541.

Painting of Viglius by Jacob de Punder - image Tresoar

Painting of Viglius van Aytta as chancellor of the Order of the Golden Fleece, 1564, by Jacob de Punder (1527-around 1570) – Leeuwarden, Fries Museum

His political career started at an amazingly high level in 1540 when he became a member of the Conseil Secret (Geheime Raad, Secret Council), one of the most important institutions in the Habsburgian Low Countries. In 1549 he became its president, first until 1569, and again from 1573 to 1575. Meanwhile he had joined in 1543 also the Groote Raad van Mechelen (Great Council of Malines), a very important high court for the Low Countries. He conducted the negotiations for Charles V for the Burgundian Treaty of 1548 which led to a more coherent status of the Low Countries in relation to the Holy Roman Empire. In 1554 he became the president of the Raad van State, the state council. At the abdication of Charles V in 1555 he wanted to step down from his functions, but king Philip II convinced him to stay with for example the promise to become abbot of the rich St. Bavon Abbey at Ghent. Viglius’ wife Jacqueline Damant had died in 1553,. In 1562 he had been ordained to the priesthood by Antoine Perrenot de Granvelle, the trusted councillor of Philipp II and at the height of his powers as recently appointed archbishop of Malines. By now it will not surprise you Viglius presided since 1563 as chancellor of the Order of the Golden Fleece. I could have chosen a more sober portrait of him painted by Frans Pourbus the Elder, now in the Louvre, but the painting at the Fries Museum in Leeuwarden is most telling.

Legal historians can encounter him as a legal humanist. In 1534 Viglius published the editio princeps of the Greek paraphrase by Theophilus of the Institutes (Institouta Theophilou antikēnsōros) [Institutionum iuris civilis in Gracam linguam per Theophilum antecessorem olim traductae (…) (Basel: in officina Frobeniana, 1534: online, Vienna, Österreichische Nationalbibliothek)], followed by a Latin translation in 1536. Also in 1534 appeared his lectures on the Institutes held in Padua, Commentaria Viglii Zuichemii Phrysii in decem titulos Institutionum (…), published in Basel by Froben (online, Munich, Bayerische Staatsbibliothek). When you check the Universal Short Title Catalogue (USTC; University of St. Andrews) for early editions of works by Viglius you will find a notice about an edition Lyon 1533 held at Montauban, but the database of Lyon15-16. Bibliographie des éditions lyonnaises 1473-1600 makes clear this is probably an edition printed at Lyon in 1564. Only posthumously appeared a series of lectures held at Ingolstadt, Praelectiones in titulum pandectarum, de rebus creditis, et ad titulum codicis Justinianaei, de edicto divi Hadriani tollendo (Cologne: Gervinus Calenius and heirs of Johann Quentel, 1582; online, Universiteit Gent).

The USTC shows a number of pamphlets from 1543 by Viglius from the years on political matters. His Confutatio defensionis ducis Clivensis super jure ducatus Geldriae ac comitatus Zutphaniae (…) (Antwerp 1543), reprinted the same year as Serenissimae reginae Mariae contra ducem Clivensem justificatio also appeared in Dutch, De onschult der coninginnen vrou Marie regeerster der Erf Nederlanden tegen den hertoge van Cleve (…) (Antwerp 1543). Mary of Hungary, governor of the Low Countries, asked Viglius to act as her ambassador at Nuremberg and to speak up against the aggressive policies of duke William of Cleve who claimed the territory of the duchy Guelders (Gelre).

Finding out about Viglius

There is a considerable body of literature about Viglius life and works. The two volumes of the biography by Folkert Postma stand out, Viglius van Aytta als humanist en diplomaat 1507-1549, (Zutphen 1983) and Viglius van Aytta. De jaren met Granvelle 1549-1564 (Zutphen 2000). Not all of Viglius’ writings were published in the sixteenth century. At the multilingual portal site Dutch Revolt only the Dutch version has a section with numerous biographies, the one for Viglius mentions a number of relevant titles. The long article on Viglius by Postma in the Nationaal Biografisch Woordenboek is available online, too, but alas this, too, is in Dutch [NBW VIII (1979), col. 837-855]. The Royal Dutch Academy of Sciences has created a bio-bibliographical lexicon of Dutch humanists between 1500 and 1700, but this resource, too, is only accessible in Dutch, as is the one for Viglius by Toon van Houdt. He notes for example an earlier pamphlet by Viglius dealing with the Cleve-Guelders controversy, Assertio ivris imperatoris Caroli hvivs nominis Quinti, in Geldrię ducatu, & Zutphaniæ comitatu (…) (Antwerp 1541; online, Universiteit Gent). Some works have received attentions only in the last decades. Regina Sprenger wrote about Viglius’ notes about his work as a judge (Assessor) at the Reichskammergericht, Viglius van Aytta und seine Notizen über Beratungen am Reichkammergericht (1535-1537) (Nijmegen 1988). This Protokollbuch is kept at Brussels, Koninklijke Bibliotheek, ms. Van der Gheyn, nos. 2837 to 2840. Paul Nève and Regina Sprenger have published together articles about his time in Speyer. Joost Pikkemaat has studied the lectures held at Ingolstadt [Viglius van Aytta als hoogleraar te Ingolstadt (Nijmegen 2009)]. Earlier he wrote for example about Viglius’ inaugural lecture at Ingoldstad [‘De inaugurale rede van Viglius van Aytta aan de universiteit van Ingolstadt’, in: Van oud en nieuw recht : handelingen van het XVde Belgisch-Nederlands rechtshistorisch congres, Dirk Heirbaut and Daniël Lambrecht (eds.) (Ghent 1998) 53-65]. There is a brief biographical article in English on Viglius by Michael Erbe in Contemporaries of Erasmus: A Biographical Register of the Renaissance and Reformation, P.G. Bietenholz and T.B. Deutscher (eds.) (3 vol., Toronto 1985-1987; reprint 2003) III, 393-395, where Viglius’ position in the network around Erasmus is concisely charted.

Viglius is remarkable also for his historical work and an autobiography. He collected maps and he acted as the first librarian of the royal library in Brussels. A number of his letters, too, were published. You can consult four original letters sent to Viglius in the image library of the Vrije Universiteit Amsterdam. The Kalliope guide for manuscripts and personal papers in Germany alerts to some letters and to 23 volumes at Göttingen, and to a volume with letters in Giessen. In Paris the BnF has among its archives et manuscrits a volume of the Manuscripta Zwichemiana (Nouv. acq. fr. 6168) and some letters from king Philip (Mélanges Colbert 409, VII, no. 817). If you search for Viglius at the Dutch archives portal you will find in particular in Leeuwarden and Utrecht archival records. When you use the Archives Portal Europe you will find even more. At Mémoire vive, the digital portal of the city Besançon you can find materials concerning Viglius within the Collection Granvelle. For those with access to the licensed Picarta resources, for instance via the Dutch Royal Library, you will find more letters in the Nederlandse Centrale Catalogus, and you will wonder why only two letters are listed in another Picarta resource, the Catalogus epistularum neerlandicarum, a database for finding Early Modern letters in a number of Dutch public collections. The two volumes of Postma will help you to trace even more.

It is entirely fitting a former president of the European Commission was asked to uncover the statue of Viglius at Leeuwarden. His published works were often reprinted during his life and some of them even afterwards. His letters and manuscripts ended in major libraries after periods in the hands of many scholars and collectors who appreciated Viglius’ contacts with celebrated humanists. Important archival records can be found in Brussels, Vienna and Simancas. Viglius’ life shows eminently how a an able man seemingly from a far-away corner of Europe could come close to the very nexus rerum of his time. Although he clearly felt much at home in Ghent he never forgot his Frisian roots. In this sense Leeuwarden can indeed claim to be a European capital. Once upon a time studies about Viglius were colored by nationalism and religious positions. If we see him now more as a true European with strong ties to his origin, this might teach us a lesson for our century. At some turns legal historians might have deplored his early goodbye to legal humanism, but it is more sensible to respect his efforts to steer clear of many problems in the middle of Europe’s political turmoil of his time which led to revolt and civil war in the Low Countries and many other parts of Europe.

Suriname’s slavery registers unbound

Start screen slavery regisyers, Nationaal Archief, Suriname

On July 1, 1863 slavery was officially abolished in Suriname. A ten-year transitional period followed during which former slave owners received a monetary compensation for each former slave. Since many years people originally coming from Suriname celebrate in The Netherlands on July 1 the feast of Keti Koti, “The Breaking of the Chains”. It is only fitting that last week the digital version of slave registers kept between 1830 and 1863, now hold by the Nationaal Archief of Suriname (NAS) in Paramaribo, was launched by a number of institutions led by Coen van Galen at the Radboud Universiteit Nijmegen and Maurits Hassankhan at the Anton de Kom Universiteit van Suriname, with support from the Dutch National Archives in The Hague.

Last year I reported here on the project to move a number of archival collections concerning the history of Suriname from the Dutch Nationaal Archief to the NAS, and to digitize also a number of these collections. Collections with relevancy to legal history figure large among them. The digitization of the slavery registers is a key element completing the efforts for digital access and conservation, indexing the registers and making them much more accessible for researchers and the general public worldwide. In this post I will look at these registers and their online presence.

A crowdsourcing project

Logo crowdsourcing project "Maak de Surinaamse slavenregisters openbaar"In January 2017 the project for indexation and digitization of these slavery registers started, just after the transfer of important archival collections from The Hague to Paramaribo. A campaign with the slogan Maak de Surinaamse slavenregister openbaar, “Make the Surinam slavery registers public”, proved effective. Some 600 people donated money for the project, and some 400 volunteers helped indexing the registers. To put the record straight, anyone could and can come to these archives to gain access to the original volumes, provided their material state is not too fragile. It is safe to assume that you need to come with good arguments to touch them now they can be consulted online. The Dutch National Archives did already provide public access. The operation to bring archival collections back to Suriname created a more urgent need for conservation and digitization.

The digitized registers now in Paramaribo [NAS, toegang (finding aid) 16, inv.nrs. 1-43] can be accessed using an index form shown above. On purpose the NAS has not placed these registers among its forty digitized archival collections. The Dutch National Archives provide also online access to the slavery registers among its ever-growing set of online indexes. You can download the index in its entirety (4,2 MB, zipped file). At this point something becomes clear when you look at the URL of this file, a web address in The Netherlands at the search portal Ga het NA of the Nationaal Archief in The Hague. The search form of this digital resource at both archives is almost, but not completely identical.

Accessing the slavery registers

Logo Dutch Nationaal Archief, The Hague

You can use either a simple search form (Eenvoudig zoeken) with three fields, one for a free text search and two fields for setting a period, or go to Uitgebreid (Advanced search) with more fields. In the second mode there are additional fields from the slave name, the name of the mother, and the name of the slave owner. You can click on the search results in order to get both the information on a person, including also gender, references to the registers and the type of register – with its inventory and page number – and an image of the page in question. It is possible to zoom in at will to any image. Each scan has an individual URL, a URL from my country when viewing individual results, meaning there is one single database behind the two versions. By clicking on the field name in the results you can change their order. You will find either the names of owners or the name of the plantation and its location.

NAS, series 16, no. 34, fol. 2667

It is not my purpose to single out here any defects and omissions, but a few things are very visible. First of all the version hosted in The Hague contains additional information which is not or not yet provided at the website of the NAS. The section Achtergrond (Background) informs you about the information given in the search fields, with a second page about slavery in Suriname and the introduction of slavery registers and their survival. There are important losses, not in the least some registers of slaves owned by the Dutch colonial government. In the registers mutations such as birth and death, acquisitions and sales should be written down. A third page on Gebruik (Use) contains instruction on the use of the indexes and the interpretation of results, and also a handy list of common abbreviations in the registers. The other pages contain a colophon about the project and the user license (CC-BY-SA 3.0 NL).

A second thing to note is the incomplete translations in the English version of the search form. Even the simple search form has not yet been translated completely. The field names in the results screen have not been translated. A much sillier thing becomes also visible: In cases where there is no gender information, the volunteers entered the word Leeg (Empty). I suppose there are more concise and effective ways to convey the fact that no data have been entered in a particular field.

Viewing the context

Using to a large extent at this moment only Dutch for this project is not a particular lucky thing, and you can even extend this to the project website. Translations in languages such as English and Sranantongo are not just welcome, they are simply needed to really open this resource to people worldwide with interest in Caribbean history, the history of slavery or Dutch colonial history. For any project on Dutch colonial history in the East Indies contemplating translations into English and/or Bahasa Indonesia is luckily a natural thing. The project team states flatly these registers are a worldwide unique resource, the only series of its kind. On the project website some further, rather important explanations about the actual state of the slavery registers are offered. It appears no general index to the series existed. Some registers could be consulted on microfiches, but without one or more indexes searching would mean wandering in a jungle without much hope for any results. The thing to note here is that only in 2017 the need for an index was perceived as sufficiently urgent to start a project to deal with this sorry situation. Earlier on having only severely hampered access seems not to have led to constructive action. Van Galen and Hassankhan rightly stress the importance of the slavery registers for not only genealogical research, but as a key resource to connect with the manumission registers, neighbourhood registers of the city Paramaribo and other sources for Suriname’s history during the nineteenth century. The historic context and the slavery registers can enrich the information contained in them in both directions.

Surely we need to thank Coen van Galen and Maurits Hassankhan and the army of volunteers who succeeded in getting their tasks completed in time. Van Galen and Hassankhan provide on the project website a very useful page with four PDF’s with information that should immediately be included on the websites of  both versions of the online index. The project leaders provide a list with the names of plantations and other Dutch posts in 1834 (530 kB), a list with the names of free people in Paramaribo in 1846 (2,2 MB), both created by Huub van Helvoort, a list with first names of enslaved people on a number of plantations (70 kB), and even a list of letter forms, letter combinations and some Dutch words in nineteenth-century Dutch script (650 kB). It is good to see some basic historical skills are not forgotten! However, to my disbelief I did not find on the project website the URL of the index, not even after a few days… The slogan Open the slavery registers seems to have been at least temporarily forgotten by the web team. More down to earth, the current summer heat in my country, the gulf of enthusiasm about the launch, and the very end of the academic year created perfect excuses for forgetting to open literally the doors to the final results of the project also at the project website. The absence of news items from June and July 2018 is another indication for the sleeping state of the project website.

Such omissions and minor problems can be fixed quickly. I would urge anyone involved with this project to proceed as soon as possible with distributing lacking information to both versions and completing the translations. This succesful project well deserves this last effort to remove the barriers and chains which hindered easy access and practical use. The slavery registers of Suriname deserve interest from many corners.

A postscript

The uniqueness of these slave registers should be considered in the light of the presence of similar registers held at the Nationaal Archief Curaçao (finding aid 005, Archief Koloniale Overheid, nos. 1-1070).

Guidance to Early Modern legal procedure in the Dutch Republic

Cover "Procesgids Hof van Utrecht"Finding your way as a party or an advocate in trials in Early Modern Europe could be a daunting task. In our century some legal historians consider it important to offer some guidance to the way old courts worked. The Society for the History of Old Dutch Law has created a series called Procesgidsen with already nine volumes since 2000. This month appeared a guide written by J.M. Milo and E.G.D. van Dongen for the former provincial court of Utrecht [Procesgids Hof van Utrecht. Hoofdlijnen van het procederen in civiele zaken (Hilversum 2018; Procesgidsen, 10)]. A book presentation was held on June 8, 2018 in the inner city of Utrecht at the former building of this court, now one of the locations of Het Utrechts Archief. This post looks at the book presentation and of course at the new guide itself.

Ten guides

The former court of justice at Utrecht

Kaj van Vliet (Het Utrechts Archief) opened the session with a quick history of the historical premises of the old court. The Court of Utrecht was founded in 1530. At first its seat was close to the Habsburgian fortress Vredenburg (“Castle of Peace”). When the Dutch had freed themselves from the Spaniards, and after the demolition of the Vredenburg castle in 1579 the close association with the Spanish powers and authorities was no longer necessary or sensible. In 1580 the Reformation definitely took over in Utrecht. The court could move into the buildings of the former Benedictine St. Paul’s abbey. In the nineteenth century city architect Christiaan Kramm devised the facade still seen today. I show a part of the facade in the very banner of my blog. In the late twentieth century the rechtbank in Utrecht had to deal with a kind of diaspora with at least fifteen buildings. Some fifteen years ago a new building finally solved problems of space and coordination. I showed this building in my post on Lady Justice’s square.

Paul Brood (Nationaal Archief, The Hague), the editor of the guide series, invited us to imagine the fragmentation of the Dutch Republic which becomes very visible when you think of the different territories you will cross when travelling from the north, let’s say Groningen, to Holland. You had to face different jurisdictions, too. Brood underlined the way Marijke van de Vrugt wrote a draft for the Utrecht guide. At least two other guides are being prepared for the Society for the Study of Old Dutch law; these, too, will be published by Verloren. Emanuel van Dongen (Law School, Utrecht University) looked at one of the cases used in the guide to show the proceedings of the court. This case involved a charge of rape against lawyer and history professor Pieter Burman (1668-1741) in the early eighteenth century. The case kindled great interest among contemporary pamphleteers. Milo and Van Dongen had already discussed this case in their article ‘Echte mannen, woorden en daden. Eer en schuld voor het Hof van Utrecht in de achttiende eeuw’ [Real men, words and actions. Honour and guilt at the Court of Utrecht in the eighteenth century], Pro Memorie 19/2 (2017) 160-175. Kees van Schaik, a retired barrister who has mastered in three decades as few others the archival records of the Court of Utrecht (Het Utrechts Archief, finding aid (toegang) no. 239-1, Hof van Utrecht, 1530-1811), looked at a sixteenth-century case involving a lease of land by a farmer who had signed on purpose a very favorable contract which gave him space to escaping even these conditions.

Philip Langbroek, professor of justice administration and judicial organisation at Utrecht University, mused about the legitimation of Early Modern lawyers and their impact on law and justice. Did the overlap between the judicial elite and other elites damage the actual proceedings? This question is interesting, but Langbroek did not attempt to look at actual Early Modern cases, nor did he focus on the nomination of judges and lawyers admitted to the bar. J.O. Zuurmond, a judge at the current Rechtbank Midden-Nederland, put the proceedings of the second eighteenth-century case discussed in the guide – concerning an obligation to pay goods –  into the current way such cases are dealt with now by Dutch courts under new regulations – and computer systems – for civil procedure. The role of written documents will diminish radically. Finally, Michael Milo gave the first copy of the guide to E. Messer, vice-president of the Rechtbank Midden-Ned4erland

A new guide to the old Court of Utrecht

The volumes in the series Procesgidsen follow an established pattern of an introduction to the history of courts and the applicable laws, chapters about the jurisdiction, the judges and staff, the way proceedings in cases run according to the stilus curiae, the instructions and ordinances for court proceedings; a chapter or chapters showing one or more cases, sometimes also with an appeal procedure, and a guide to archival records and a concluding bibliography. The guides are mostly restricted to civil procedure. In this guide attention to archival records is shown by the effective use of images of procedural documents, but there is little guidance to the actual use of the records for the Early Modern court of Utrecht. However, all core elements of the series figure in this book, and the good use of photographs of legal documents is surely an asset, to be repeated in the upcoming volumes. Key passages of these documents have been translated which inter alia gives you an opening to Dutch palaeography in the way I lately discussed here.

Until recently researchers dealing with the former Court of Utrecht could benefit in particular from a book by Willem van der Muelen, Ordonnantie ende instructie op de stijl ende maniere van procederen, voor den hove van Utrecht, zoo in civile als crimineele zaken (…) (2 vol., Utrecht 1706-1707; online). He published a similar work for the city court, Costumen, usantien, policien ende styl van procederen der stadt, jurisdictie ende vryheid van Utrecht (…) (Utrecht 1709; online, Hathi Trust Digital Library). The phrase Costumen, usantien, policien ende stijl van procederen, to be translated as “Customary law, policy and procedural ordinance”, was used since the late sixteenth-century for similar works. The library of Het Utrechts Archief is home to a number of copies of these editions.

Sometimes a book or article can help you to overcome justifiable doubts about the feasibility of archival research into Early Modern courts. The series of books with essays on medieval ecclesiastical courts, edited by Charles Donahue Jr., did even more by inviting you to compare courts. The Dutch series Procesgidsen helps you to get quicker to the themes and subjects you want to study, and they help you to put these courts into perspective.

A broad view on broadsides

Broadside "John Bull, can you wonder at crime", ca. 1860

Broadside “John Bull, can you wonder at crime?”, ca. 1860 – image The Lawbook Exchange Ltd. (no. 11 in the catalog)

It is the happy liberty of any blogger to choose themes and subjects at will, but sometimes they advert themselves readily. The last years I have written a few times about recent catalog of antiquarian booksellers. In this post I would like to look at a catalog concerning thirty American and British broadsides. Broadsides and pamphlets, including even broadside ballads, have figured here on several occasions. It led me eventually to creating an overview of digital pamphlet collections at my website. This time I will also discuss a matter which is very visible but not always seen in its full implications. Every item in the catalog is offered for a prize which is closely linked with its rarity. Which criteria are commonly used? Is it possible to establish more about the presence of rare books in the collections of libraries and other institutions? Where is the line between a general approach and more detailed procedures? Some roads may be well known, others might not be as obvious as you tend to assume.

Thirty broadsides

Last week the Lawbook Exchange Ltd., a well-known firm from Clark, New Jersey, alerted to a new catalog figuring thirty American and British broadsides, and also one French item. You can view the catalog online or download a PDF version (2,4 MB). You can change the order of the items in eight ways, depending on your wish to see them in alphabetical or chronological order of the titles or the authors, or perhaps starting with the highest prize. The highest prize in this catalog is for the broadside A brief account of the execution of six militia men!!, published in 1828 in the campaign against Andrew Jackson. The catalog refers to a bibliography by Shaw and Shoemaker who did not record this publication.

The second highest prize is for a British broadside published around 1850 with a satirical attack on lawyers, Beware Important Caution Beware of a Pair of Bipeds (…), a broadside which looks like an official notification. The staff of The Lawbook Exchange states they were unable to find any copy of this broadside Let’s not forget to mention at least the only French broadside of the catalog, an arrêt of the Conseil du Roi concerning merchants published at Aix-en-Provence in 1765. The catalog comments that the survival of this notice meant to be posted at market places is remarkable, and adds “No copies located on OCLC”.

Logo KIT Karlsruhe

I could have taken you here on a tour through a number of broadsides concerning trials, but somehow the notices about the rarity of the items caught my eyes and kept resonating. The simplest thing to note is that OCLC is the firm behind WorldCat, by no means the only product of this firm. WorldCat is a meta-catalog harvesting its results directly from a vast number of library catalogs all over the world. In this respect it differs from the Karlsruher Virtueller Katalog (KVK) which uses mainly national and regional union catalogs which may lag behind in the actual state of library holdings. One of the reasons to look beyond WorldCat is the fact some rather large libraries have not yet joined WorldCat. Utrecht University Library, not the smallest Dutch library, will join only in August this year, yet another thing that made me reflect.

The KVK gives you access to German and Swiss regional catalogs. It dawned on me regional catalogs in other countries might well exist, even if they are not or not yet accessible using the KVK. At first I did not readily find a single resource for national union catalogues and regional catalogs. I cannot hide the fact the Dutch union catalog, the Nederlandse Centrale Catalogus, is only accessible at subscribing libraries and for their cardholders. A second Dutch union catalog, the Catalogus Plusbibliotheken (WSF), leads you in open access to the holdings of fourteen Dutch research libraries. For Belgium I could quickly trace Antilope, a city union catalog for Antwerp, and Cageweb, a meta-catalog for the libraries of Ghent University, two valuable resources which supplement UniCat, the union catalog of Belgian university libraries.

The KVK does indeed include all German regional catalogues. Some of the five regional catalogues – GBV, KOBV, HEBIS, SWB and BVB – cover libraries in several Bundesländer, a thing which clearly escaped me. For a number of smaller regions and some cities there are smaller sets taken from a main regional catalog. Instead of guiding you to them you might benefit also from two other German union catalogues for a particular kind of libraries, the Kirchlicher Verbundkatalog and the Virtueller Katalog Theologie und Kirche, an offspring of the KVK.

A gateway to gateways and catalogs

Banner ShareILL

I did not find a good overview of relevant catalogs until I realized I had searched with a focus on meta-catalogs. Using the term (national) union catalog proved to be crucial. I finally arrived at ShareILL with among its finding aids and tools its impressive list of gateways and union catalogs. The list thoughtfully refers also to a number of union catalogs for serials, but the most important thing is the inclusion of a number of regional catalogs, making me curious about more examples. Let’s stick here with British and American libraries, but it is of course possible to mention other interesting regional catalogs. For 25 libraries in London and the surrounding area you can benefit from Search25. The Serials Union Catalogue (SUNCAT) has a useful overview of comparable projects and union catalogs. Alas some links seem to be broken, but you can for example use the UK Union Catalogue of Chinese books hosted at the Bodleian Libraries, Oxford. Valuable are also the references to projects for a survey of special collections, MASC25 for the London area, hosted at University College London, and RASCAL for special collections in Ireland. The SCORE project for searching printed British company reports survives in an archived version created by the National Archives.

The list at ShareILL for the United States looks rather short, but it includes the vast overview of Z39.50 compliant libraries created by the Library of Congress. The overview deal also with union catalogs in other countries, and although it indicates regional catalogs these are almost only public libraries. The Library of Congress provides a special Z39.50 entrance to these catalogs, for example for the Five Colleges (Amherst, Hampshire, Mount Holyoke, Smith and UMass Amherst). The overview does mention Melvyl, the central catalog of the university libraries within the University of California, nowadays fully searchable at a subdomain of WorldCat. I was aware of the CARLI regional catalog for research libraries in Illinois, but at first I found only a few other examples, the JerseyCat for New Jersey and the WRLC Catalog of the Washington Research Libraries Consortium. At LibWeb, the most extensive survey of libraries worldwide, you can easily find regional library consortia in the United States, but only seldom you will encounter research libraries in the very names of projects. I am sure there is more than meets the eye! For the purpose of this post I must mention at least New York Heritage, a portal to digitized collections in the state New York, and the digital collections of the New York Public Library. The NYPL refers to digitized versions in licensed collections of copies of two other editions of the 1828 anti-Andrew Jackson pamphlet (Shoemaker no. 32473). An overview of union catalogs for states in the United States can be found at the website accompanying Godfrey Oswald’s Library World Records (3rd ed., 2017), and he gives even more overviews of union catalogs elsewhere in the world.

In my view it makes sense to refer to specific libraries or even to digital collections when you deal with specific items. For no. 26, a broadside from 1783 announcing a tax in Massachusetts, the staff of The Lawbook Exchange rightly point to a bibliography of early Massachusetts imprints, but they could have referred also to libraries such as Harvard University Library, the Boston Public Library, the library of Boston College, the Boston Athenaeum or the Massachusetts Historical Society. For Confederate imprints pointing to the Boston Athenaeum is surely advisable, because there is for these imprints both a digital collection and a digitized bibliography.

The road of bibliographies

Mentioning Shoemaker brings me to bibliographies of a particular kind. Specialized bibliographies, both in print and online, are a second resource to gain information about books concerning a particular period, author, subject, publisher or publications from a particular town or country. In the case of Shaw and Shoemaker we need to distinguish between the printed bibliographies by Ralph R. Shaw and Richard H. Shoemaker, American bibliography; a preliminary checklist for 1801-1819 (New York, 1958) and the multi-volume publication A checklist of American imprints 1820-1829 (10 vol., New York, 1964-1973). The licensed online version by the firm Readex abbreviated as Shaw-Shoemaker has as its full title Early American Imprints II; Shaw-Shoemaker 1801-1819, with some 36,000 imprints. For a book or pamphlet printed in 1828 the references in the catalog with thirty broadsides are to the printed edition.

If you look closely at the items in the catalog with thirty broadsides you will notice not every description contains references to online catalogs and relevant bibliographies. For no. 1, $50.00 Reward! The Above Reward will be Paid for the Recovery the [sic] Body of Miss Jennie Warren (…), a broadside from Illinois printed in 1875, we read it is an unrecorded broadside, without indicating which resources have been used. In this case you might conclude thus when you do not find this broadside in the CARLI union catalog for Illinois, the Library of Congress, the KVK, and perhaps as an addition the general catalog of the American Antiquarian Society. Thanks to an initiative of the University of Michigan you can perform full text searches in the digitized version of the National Union Catalog Pre-1956 imprints in the Hathi Trust Digital Library, searching the title of this particular broadside in the online version is challenging. To me it seems more convincing to indicate where you sought without any result than to state merely something is unrecorded.

I would feel perfectly happy when for example the 1836 ordinance on market law in Albany (no. 2) was not found in the New York State Library in Albany, the New York State Archives and the New York Public Library. There is a union catalog for libraries in New York, ConnectNY. No. 4, a broadside about the trial and execution of Henry Anderson in 1822, presented as an item unrecorded in WorldCat and the British COPAC, can nevertheless be found in WorldCat with even a link to a digitized version in Harvard University’s crime broadsides project. The point for me is not to point to any fault or omission, but to underline the need for a consistent approach. For no. 21, Ein neues Lied von der Mord-Geschichte des Joseph Miller (…) (s.l., s.n., [1822]) the bibliographical information is very substantial. Hermann Wellenreuther counted in Citizens in a Strange Land A Study of German-American Broadsides and Their Meaning for Germans in North America, 1730–1830 (University Park, PA, 2013) sixteen editions of this text. It seems this is indeed an unrecorded copy of a most rare edition. PennState University Libraries have created a digital collection with some 1,890 items for these German broadsides which were especially published in Pennsylvania.

Broadsides in digital collections

Banner Dying Speeches & Bloody Murders - Harvard Law School

Trial pamphlets and broadsides have been lucky in digitization projects. My interest in the thirty broadsides of this catalog is also linked with my general interest in digitized pamphlets and broadsides. A few years ago I started with a page on my legal history website for digital collections in this particular field. Apart from the collection mentioned above at Harvard Law School I have checked for the presence of the broadsides under discussion also in the Trial Pamphlets Collection of Cornell University Library. You will spot in my overview at least fifteen digitized collections with broadsides in the United States. In the United Kingdom only a few collections deal explicitly and exclusively with broadsides. On the other hand broadside ballads are rightly regarded as a distinct subgenre, and I have recorded digital collections dealing with them. You might want to read my 2017 post about broadside ballads.

In December 2017 a three-year cataloging project at Het Utrechts Archief ended for some 5,000 Early Modern municipal and provincial ordinances. Archives are the place where you can expect ordinances which have sometimes been published both as pamphlets and as broadsides. In a splendid volume with scholarly articles about Early Modern broadsides, Broadsheets. Single-sheet publishing in the first age of print (Leiden 2017), edited by Andrew Pettegree, the presence of broadsides in archives is a subject which Pettegree rightly mentions in the introductory chapter. Broadsides have not always received the attention they deserve. Their ephemeral nature has been taken for granted. Some of the leading bibliographical projects for Early Modern books even excluded broadsides, among them the Short Title Catalogue Netherlands (STCN) and the Short Title Catalogue Vlaanderen (STCV). However, the STCV has now started to include Flemish broadsides as well, and even gives them a paragraph in the cataloging manual. Pettegree notes Anton van der Lem has entered sixteenth-century broadsides for the STCN. The introduction by Pettegree is a must-read for anyone interested in broadsides. For Italy Pettegree mentions projects and books concerning governmental publications printed as broadsides. In a post two years ago I could even point to digital collections with Italian Early Modern bandi from Rome, Bologna and Venice. What holds true for Early Modern editions can to a large extent be extended to later editions.

Multiple roads to go

At the end of this rather long post I guess we just touched the surface of a subject deserving detailed attention. Is it possible to give a concise rule for indicating facts about the uniqueness or common presence of old books, prints and broadsides? WorldCat contains information from more libraries than any other resource, but I find it often cumbersome to find in WorldCat which library contributed the information about a specific item. The KVK is strong for European collections and does harvest apart from national union catalogs a number of regional catalogs. We have seen it is possible and feasible to use these regional library catalogs whenever this is sensible. Sometimes you will point to a few libraries where you expect items to be, such as the Library of Congress, major national and university libraries. Legal historians will think of the holdings of the Max-Planck-Institute for European Legal History in Frankfurt am Main. The Vatican Library is of course another institution with very rich holdings. Specialized bibliographies help very much to gain deeper insight.

In the face of an increasingly international public it makes sense to enlarge the references to them in order to prevent an impression of sharing arcane information with the happy few who are nourri dans le sérail. I would prefer putting the references in a separate paragraph of the description of an item in a book seller’s catalog. By looking also at archives and their collections you can do justice to the fact broadsides are different from books. In archives you might find more broadsides than you expect. Awareness of both archival collections in libraries and of books and broadsides in the holdings of archives broadens your view and can be most helpful. How to achieve this? Scholars, librarians, archivists and antiquarian booksellers need each other and the services they can provide.

To sum up, mention where you searched for information, thus honouring the principle of responsible incompleteness, use both WorldCat and the KVK, remember also to use the catalogs of libraries and archives nearby, or look at specific libraries, and use relevant printed and online bibliographies. Any time you can add something important from your own knowledge and experience you should feel free to put it into action! In an increasingly virtual world it is good to remember you will find these bibliographies – and access to licensed online resources – in research libraries. As users we should wake up when we read words like rare and unique, but let’s not blame a book seller for wanting to create an interest in his goods.

The Lawbook Exchange Ltd., Clark, NJ: 30 Broadsides, May 8, 2018

Deciphering texts and Dutch legal history

Historians sometimes dream just as much as anyone else of immediate and intimate contact with the past. Museums nowadays create exhibitions and permanent rooms where often the experience of artefacts and objects is as important as the objects themselves. Historical documents can work as a time capsule, in particular when you have letters or diaries in front of you. Within several projects around the Prize Papers of the High Court of Admiralty held at the National Archives, Kew, letters take pride of place. Digitization projects have helped to approach them more directly than ever before. However, scholars sometimes sigh in front of historic Dutch handwriting. Is there any help in English for those wanting to decipher and study Dutch materials from the medieval or Early Modern period? In this post I would like to look at a number of online tutorials and guides, in order to compare their qualities, and to address also some of the difficulties you encounter. Two online projects prompted me to look here at Dutch palaeography and to search for online assistance in English.

The challenge of Dutch handwriting

A number of posts at my blog deal with old Dutch documents. I have looked here both at the Dutch letters surviving the centuries within the Prize Papers, and at projects dealing with other series within the archive of the High Court of Admiralty. In 2017 I looked at the 1623 Amboyna conspiracy trial with several archival records in Dutch with transcriptions and translations into English. Faithful readers might remember my summer posting about the colonial records of New Netherland in New York. Part of the success to edit and digitized these records was the labor of several archivists and historians to transcribe these records. Some of these transcriptions proved to be crucial when a fire in 1911 hit the building of the State Library of New York destroying a substantial number of these Early Modern archival materials.

In 2017 the department of Dutch Studies at Berkeley finished a project to publish transcribed Dutch colonial records in the Sluiter Collection of the Bancroft Library. Engel Sluiter donated his transcriptions made in Europe of Dutch archival records in 1996 to this library. You can download a PDF (3 MB) with a list of these materials prepared by Julie van der Horst. Seven boxes contain materials dealing with the New Netherland implantation. In this case the typed transcriptions were OCR-ed and checked by Julie van der Horst who is fluent in Dutch. Knowledge of Dutch was in this case more important than palaeographical skills.

The only tutorial for Dutch palaeography in English will be launched soon at the Script Tutorial of the Brigham Young University. It will appear in an English and Dutch version. The second project shows not only original documents in Dutch, but also transcriptions and for a number of them English translations. The transcriptions of a key document are shown line for line below snippets of the original record, thus approaching the qualities of a palaeographical tutorial. In fact I encountered the website because of the main resource, the journal of Hendrick Hamel (1630-1692). Hamel sailed in 1653 with the Dutch vessel De Sperwer from Batavia (Djakarta) on Java with the Dutch settlement at Deshima in Japan as final destination, but he ended in Korea after a shipwreck. He was arrested and lived for thirteen years as a prisoner in Korea. In 1666 he could escape with seven shipmates to Japan. Back in Java he wrote his report, which was first published in 1668 and quickly translated.

Hamel’s report is not a ship journal kept by the captain. For two centuries it was almost the only European eyewitness account of Korea. The contemporary translations contained numerous mistakes which were taken over at face value, without much inclination to go back to the original texts. Henny Savenije, a Dutchman living in South Korea, wrote with Jet Quadekker a book about Hendrick Hamel with a new edition of the Dutch text, Het journaal van Hendrick Hamel : de verbazingwekkende lotgevallen van Hendrick Hamel en andere schipbreukelingen van het VOC-schip de Sperwer in Korea (1653-1666) (Rotterdam 2003). On his website he presents a set of materials surrounding Hamel’s journal, with images of archival records, transcriptions in Dutch and English translations. For clarity’s sake you can find here an English translation of Hamel’s report about Korea which is actually quite brief.

Hamel's journal in the 1920 edition

Hamel’s journal in the 1920 edition by B. Hoetink – image The Memory of The Netherlands

I would like to focus here on the archival records at Savenije’s website and their treatment. The presentation, transcriptions and translation of Hamel’s report are the core of this website. The report is mainly written in a very fluent hand using a large script taking 51 pages of a register, referred to as “Nationaal Archief, nr. 1265”. If you look at the line-by-line transcription – here fol. 1155r – you can see for yourself the accessibility of this script. However fluent its look-and-feel, it nevertheless poses a challenge when you are used to English handwriting. In the modern edition of the Dutch text by B. Hoetink an image of the first page of the journal is included [Verhaal van het vergaan van het jacht De Sperwer (…) (The Hague 1920; Werken uitgegeven door de Linschoten-Vereeniging, 16)]. Hoetink’s edition is available online at The Memory of The Netherlands and in the Digitale Bibliotheek der Nederlandse Letteren (text-only).

Title page of Hamel's journal, Rotterdam 1668

Title page of Hamel’s report in the edition Rotterdam 1668 – copy Oxford University

I had intended to go quickly to the other Dutch records at Savenije’s website, but unfortunately navigating this site is not straightforward. It took me some time to retrace the page with images. The central page where you can choose other records is presented as an appendix (bijlagen) in spite of its central function. However, you must applaud the presence of both English and Dutch versions, but you become acutely aware of the difference between using the original or depending on translations with all their qualities or deficiencies. Savenije gives a list of seventeenth century Dutch editions and translations, and also modern editions. It is strange he does not recognize the Linschoten Vereeniging as the Dutch pendant to the Hakluyt Society, both societies which promote modern editions of Early Modern travel accounts.

A second matter which deserves attention is the incomplete reference to the source. The Dutch National Archives at The Hague are home to 100 kilometer of archival records. For the Dutch East India Company, the Verenigde Oostindische Compagnie (VOC), you can use finding aid 1.04.02. No. 1265 is described as “1668 FFFF. Vierde boek: Batavia’s ingekomen brievenboek, deel II 1668”, a register of incoming letters at Batavia for 1668. Alas there are no digital scans of this register. You will recognize the need for a proper reference when you see the wealth of archival collections worldwide in the overview of relevant collections for the VOC at the TANAP portal. If you search for Sperwer in the TANAP database of VOC records you will get three results. Two of them refer to the register no. 1265, entered both for 1653 and 1666, as “Journael gericht aenden Ed. heer gouverneur generael Joan Maetsuijcker en d’Ed. heeren raaden van Nederlants India vant geene de overgebleven officieren ende matroosen vant jacht de Sperwer ‘t zedert 16 Augustij anno 1653 dat tselve jacht aan ‘t Quelpaerts Eijland hebben verlooren tot den 14 September anno 1666 dat met haer 8 ontvlught ende tot Nangasackij in Japan aangecomen zijn; int selve rijck van Coree is wedervaren mitsgaders den ommeganck van die natie ende gelegentheijt van ‘t land”, a report written for governor Joan Maetsuijcker and the council of the Dutch Indies by the remaining officers and men of the yacht Sperwer, how they were shipwrecked and escaped to Japan, and their notes on the kingdom of Korea, to be found on the pages – in fact folia! – 1155-1179. You can guess I would like to have precise references for any document for which Savenije has created a page with the Dutch text and an English translation, for example a notice from 1666 in the daily register of the Dutch settlement Deshima, an island in the harbor of Nagasaki. During two centuries it was virtually the only point of direct contact between Japan and Europe. Incidentally Savenije’s large pictures of the 1668 register are not sharp enough to be usable, but luckily those smaller selections you will see with the transcription are most readable.

The thing to note here for legal historians is the way Hamel was treated in Korea, his position with the Dutch in Deshima, and the procedures of his superiors who interrogated him about his adventures and prolonged absence. In the Short Title Catalogue Netherlands you search for the various editions until 1800 of Hamel’s report in the Dutch version.

Other roads to quick insight

By now you might conclude I am all in favor of good tutorials with proper references, transcriptions and translations, and I will mention some of them later on. I feel even tempted to ponder creating a tutorial myself, but I had better send you first to two portals with a lot of Early Modern documents in Dutch and a substantial presence of legal documents. Surprisingly art history comes here to help my needs.

Header Remdoc - KNAW/RU

At the portal Remdoc, a project fo the Dutch Royal Academy of Sciences and the Radboud Universiteit Nijmegen, you can consult many documents about or related to Rembrandt van Rijn. It is the companion to The Rembrandt Database with information about his paintings, drawings and etchings. At Remdoc you can easily choose among 100 court records, 182 municipal records and 316 notarial acts. You can filter for holding institutions and even for the kind of document you would like to see. The Dutch terms are translated in English. Depositions, tax rolls, affidavits, fines, securities, inventories of insolvency, probate inventories, marriage announcements, two pleadings, due bills, you name it and you can get them. In many cases you will find images of the documents.

Document of a loan, 1653

Obligation to Rembrandt, 1653 – Amsterdam, Stadsarchief, Notarieel Archief, no. 1029B, p. 913 – image Remdoc and Stadsarchief Amsterdam

I picked a document for a loan Rembrandt got from Christoffel Thijsz. in 1649 to buy a house. It is the small inserted document at the right. The Remdoc project gives you a zoomable image, exact references about the source and relevant literature, a transcription of the seventeenth-century Dutch and a translation in English. This document tells you Rembrandt had failed to repay this loan for the purchase of his house, the very Rembrandthuis in de Sint-Anthoniebreesteeg – now the Jodenbreestraat – worth 7000 guilders in 1649, and that Christoffel Thijsz. claimed this sum with three years interest and additional costs, a total of 8470 guilders. The comments on the page of the portal explain the context of this document.

The due bill, 1653

Sometimes there is no other road to a destination than going the long road, and in my view it is not a punishment to learn about Rembrandt, by all accounts no stranger to human failure. His greatness is the way he conveyed his insight into human nature with consummate artistry. In Rembrandt’s work you have the uncanny sensation of knowing intimately the people facing you. It makes his series of self portraits into a touching voyage through his life.

The city of ‘s-Hertogenbosch (Bois-le-Duc), the Dutch Royal Academy of Sciences and again the Radboud Universiteit Nijmegen, have created a similar project for Jeroen Bosch called BoschDoc. On the project website you can use either the Dutch, English or Spanish interface. Here, too, you will find a wide variety of sources and often images of original documents, but always at least a transcription, a translation, comments and further references. Art historians are familiar with the Montias database of 17th century art inventories of the Frick Collection in New York, but the Montias database does not include images of archival records. Dutch probate inventories have been transcribed for a database of the Meertens Instituut for Dutch ethnology, Amsterdam. The website of Joseph Byrne (Belmont University) will guide you to literature about ancient, medieval and Early Modern wills and probate inventories. I would almost forget the website of the Amboyna Conspiracy Trail where you can find a number of Dutch records, transcriptions and English translations side by side.

Learning by doing

In the current absence of an English online manual for Dutch palaeography it is sensible to search for a collection with online images of documents, transcriptions and translations in order to guide your first steps in a language that might sound strange to you and certainly differs from modern Dutch, and in a script that might look baffling. If I had to deal with similar documents from another country I would perhaps also start searching for a project presenting documents around a famous person. For example a search for Early Modern letters at Early Modern Letters Online (Bodleian Libraries, Oxford) would certainly bring you to a helpful project. Such documents offer a great training ground. In my view the only way to maintain your skills in deciphering old scripts is by regular exercise, but you will need initial training. At many universities and archives you can join groups to acquire palaeographical skills. Online tutorials can surely help you to overcome unnecessary fear, but they can also make you aware of real difficulties.

Since a year I have been collecting online resources for palaeography at a new page of my legal history portal Rechtshistorie. Until now I have found ten tutorials for Dutch palaeography. Since 2016 three archives in North Brabant and the Utrecht archives offer at Wat Staat Daer [“What’s That?”] a tutorial, and at an online forum people can upload images with their questions. In a few cases people from Canada came with Dutch documents they considered illegible or in other respects too difficult for them.

Banner Haagse Handschriften

The only tutorial from Belgium, Iter-digitalicum from Leuven, scores points with a poster in English with core information, something missing elsewhere. Apart from many texts in Dutch you can view in the gallery with nearly 700 manuscripts also manuscripts written in Arabic, Armenian and Coptic, and for example humanist letters to and by François Cranevelt. It would mean writing another post if I would give here a full comparison of these tutorials, but not the least among them is Haagse handschriften [Manuscripts from The Hague], a website of the municipal archive, focusing on sixteenth-century criminal law, a register of criminal jurisdiction for the years 1575-1579 called Quaetclap [literally “Slander”] (HGA, Oud Rechterlijk Archief, no. 1) with facing images of the register and transcriptions. The other strength of this tutorial is the rich section with references for general documentation, covering not only other auxiliary sciences, but also for example guidelines for transcriptions and editions and legal dictionaries, often with links to digitized versions. Information for both last subjects you cannot easily find together online elsewhere. The tutorial offers a similar reference page on the history of The Hague.

Surmounting supposed and real difficulties is sometimes a personal matter. Often it is motivating to delve into a subject that seems at the surface difficult. Once your interest in a particular thing is kindled, you will start to enjoy finding out more about it, and thus familiarizing yourself will not feel heavy or boring. As a historian I personally like to visualize behind documents real people and their lives. Medieval farmers did not plough through registers, someone famously said! Reading the original documents about early New York, Rembrandt or Bosch should make you happy and curious about people. Being able to read old scripts will also set you free from complete reliance on transcriptions and translations. Guidance and commentaries can be helpful and even necessary to some extent, but in the end you are studying the past and its traces, and you will learn how to interpret and use sources yourself in a reliable way.

A postscript

From December 7, 2018 untill April 7, 2019 the municipal archives in Amsterdam will present the exhibit Rembrandt Privé [Rembrandt Privately]. The exhibit will show the use of augmented reality for studying archival records. Some documents damaged by a fire in 1762 have now been digitized. At the educational resource Geschiedenislokaal Amsterdam [History Class Amsterdam] you can find a number of digitized documents concerning Rembrandt from the rich holdings of the Stadsarchief Amsterdam.

Hide and seek: Finding “hidden” collections

Startscreen CLIR Hidden Collection Registry

Once upon a time you made good wishes for every new year. You promised yourself to set one or more substantial goals to pursue with all your talents and capacities in order to obtain results that often would led to higher self-esteem and other lofty qualities. Wisdom teaches us real changes come in small steps, not with giant leaps. In this post I will look not just at one project, but at a foundation supporting many projects. The Council on Library and Information Resources (CLIR), based at Washington, D.C., has a fine record of supporting all kinds of projects for libraries, archives and documentation centers. One of their latest projects is the CLIR Hidden Collections Registry. If this truly works, it would perform a most welcome service. What does this registry contain? How can you search in it for particular collections, themes or periods? Does it fulfill its purpose and promise? Knowing about the support of CLIR for projects which are of interest for legal historians prompted me to test the new registry website. Apart from the findings about the registry I intend to report on some incidental catch as well.

A serious quest

You might be slightly surprised by the jolly title “Hide and seek”, but there is here indeed an element of play. The very title Hidden Collections Registry contains a joke: How can you bring together and register what is described as hidden? If you have found a hidden thing, it is discovered once and forever, provided you share your discovery. CLIR aims here at bringing together information about collections that led a more or less hidden life. Thanks to CLIR funding they have become more visible and accessible to the public.

Some members of the public do equate accessibility with online access. I work at Het Utrechts Archief, an archive with more than 1,300 collections, good for some 32 kilometers on our stacks. It will take herculean efforts to digitize everything, even if you succeed in making every year one million scans. We try to put every finding aid online. Sometimes we can only offer a list of the boxes in a collection in anticipation of fuller treatment. Every year some collections will be digitized entirely, but for some important series we can add only ten or twenty digitized years per annum. Funding can be most helpful to tip the balance between only offering digital finding aids and some small digital collections on one side, and on the other side creating large digital collections or dealing with fragile and very special collections not fit for the normal digital road.

CLIR logo

CLIR succeeds indeed in supporting a wide variety of projects. The latest CLIR overview published on January 4, 2018 is no exception. Among unexpected things is for example the very first item, a project of The Moravian Archives in Bethlehem, PA, Archiving Antigua: A Digital Record of Pre- and Post-Emancipation Antigua, 1760-1948. The Moravian Brethren are a protestant missionary organization which has been active first in Europe, but rather quickly in the Americas. At Het Utrechts Archief are some thirty archival collections concerning a number of settlements, branches and even factories of the Moravian Brethren; when searching for “Evangelische Broeders” and “Broedergemeente” you will find them. I checked quickly for more Moravian stuff in the Hidden Collections Registry. The newly funded collection should be added to the three very different projects concerning the Moravian Brethren included in the CLIR registry thus far, a music collection, the first hundred years of the Pennsylvania settlement, and a collection documenting several German spiritual movements.

For each item the CLIR registry gives a concise overview and indications of the period involved and the geographic scope. It is useful, too, to have not only the name of the institution but also the name of a person to contact. To every item in the registry tags are added concerning the formats of materials. You can search for themes and periods, for projects funded by CLIR – a total of 162 – and for projects in a particular year, starting with 2008.

CLIR and legal history

You can imagine how eager I am to look for projects before 2017, because the newest projects have not yet been included. I started searching with the words legal history and this resulted in 37 results, a nice percentage of the nearly one thousand projects funded until now. Let’s look at some results. The colonial library of Jasper Yeates was to be digitized in a 2012 project. The city and state of LancasterHistory in Lancaster, PA are not indicated in the registry entry. A second project from 2008 concerned the political and governmental history of Alabama from 1799 to 1948; no institution is specified. The third project dealt in 2014 with Massachusetts petitions on women’s rights between 1619 and 1925, a project of the Radcliffe Institute for Advanced Study at Harvard University. With some surprise I saw among these results a project at UCLA for its palaeontological collections, funded by the CLIR in 2010. It seems the separate appearance of the words legal and history was enough for inclusion, as is the case for the project concerning Midwest organic tools. Adding a real field for tags will help much to solve this problem.

It is truly difficult to choose among the 37 results concerning legal history more examples, because many projects are really interesting, from Illinois Circuit Court records to the well-known project to digitize 30,000 French pamphlets at Chicago’s Newberry Library, and from the legacy of slavery in the Maryland State Archives to the papers of civil rights activist Margaret Bush Wilson (Washington University, St. Louis, MO), entered in the registry for 2011 and 2012, a project for native American petitions in Massachusetts (Yale Indian Papers Project), and the digitization of the M. Watt Espy papers concerning the history of the death penalty in the United States since 1608 (SUNY, Albany). Legal history is clearly not out of view within the CLIR collections program.

Faithful readers of my posts are used to the proliferation of links in my posts which usually lead you directly to a particular website or project. If you find something interesting and want to leave my blog, you should indeed use these links immediately. It is the very purpose of the links to bring you to particular addresses! However, it is embarrassing to give you in the first half of this post only links to the CLIR registry, and not as usual links to the websites with these projects. The CLIR Hidden Collections Registry does not contain links to the websites of institutions with a particular project nor the links to the results of projects. Not mentioning links, not even only for the CLIR funded projects, is not what you expect in any registry or list of funded digitization projects. In its current state the registry lives not up to reasonable expectations. It is a shame in particular, because the organization proposing this tool without links is the very Council on Library and Information Resources, an organization which aims at helping institutions to communicate better. In its current state the CLIR Hidden Collections Registry succeeds to a certain extent in hiding collections.

Finding the missing links

As for now teachers should not hesitate to test the digital abilities of their students and pupils, and ask them to find the URL’s of complete projects! In some cases you will not find the results at the website, subdomains or portal of an institution. I will not completely spoil this game, but a few examples might be instructive. The Newberry Library in Chicago has uploaded 30,000 digitized French pamphlets to the Internet Archive. At least one resource mentioned here does reach into the twenty-first century, and gains in value from the long period covered. In fact the very project that made me want to use the CLIR Registry is the project concerning the death penalty in the United States, a resource not only of interest for historians. The M.E. Grenander Department of Special Collections & Archives at SUNY, Albany, is home to the National Death Penalty Archive, with as its jewel the M. Watt Espy Papers. You can find the results until now at the Espy Project page. As for now, data are being processed in a GitHub project. You can find some examples of notes in these papers on a news page of the libraries of the State University of New York at Albany. The links section for this project in the CLIR registry will have to be substantial. The Yale Indian Papers Project (YIPP) has only an announcement about the funding by CLIR, but you can already find some digitized petitions, maybe from other institutions not touched by the grant, or on the other hand the first results. I am aware that in a number of cases there is not yet a URL for a project. In such cases you will need even more the web address of the relevant institution.

The Hidden Collections program of CLIR aims at the realisation of the potential of collections, by helping with funds for either the preservation and cataloging of one or more collections, or by giving grants which make digitization and online open access possible. It is only logical to show the successes of this program. Dozens of projects in the CLIR registry are concerned with civil rights, women’s history, slavery and Afro-American history, even if you got to acknowledge that some entries look very much like an all-compassing grant apply. It would be logical to filter results by adding the category Funded, but alas this is not yet possible.

With a little help…

Before turning our back on the major and minor shortcomings of the registry project it is only fait to look at some CLIR projects which deserve applause. In Recordings at Risk CLIR invites institutions to apply for grants in order to safeguard endangered audiovisual recordings. CLIR supports the Digital Library Federation with for example a guide for digitizing special formats. Among CLIR’s own projects I would like to single out the project for a Digital Library of the Middle East (DLME), a project with partners such as Stanford University Libraries and the Qatar National Library. The DLME will be developed to contain not just digitized printed books, but also digitized archival collections, manuscripts and artefacts documenting the cultural heritage of countries in the Middle East. This project will join the ranks of project such as Patrimoines partagés of the Bibliothèque nationale de France, launched a few months ago, Menalib, the Middle East Virtual Library of the Staats- und Universitätsbibliothek Sachsen-Anhalt, Halle, and – closer to CRIL – the Oman Digital Library of the Middle East Institute in Washington, D.C. In the project of the BnF the Middle East is just one section among eight sections covering various regions and countries. CLIR rightly mentions the Endangered Archives Project led by the British Library, a project which deserved a post here. CLIR provides also fellowship grants.

Everybody writing a grant application knows he or she has to fulfill several demands. The CLIR calls them core values. For the Hidden Collections program openness is one of these values, and I quote approvingly: “The program ensures that digitized content will be made available to the public as easily and completely as possible, given ethical and legal constraints.” It would be a sign of respect to all those scholars, staff members and institutions benefiting from or sponsoring the work of CLIR when the Hidden Collections Registry, too, does operate accordingly. In my view supplying the missing links is a necessary gesture. Some tuning would be welcome, too. When you look at all good things supported by CLIR the present state of this registry is hopefully only a temporary exception.

A postscript

Part of my concern about the CLIR registry stems from the situation around the IMLS Digital Collections and Content: U.S. History Resources from Libraries, Museums and Archives, a portal created at the Grainger Engineering Library, University of Illinois at Urbana-Champaign. After technical changes and a move to a new web address this potentially very rich resource does not function anymore. Ironically it is the version with the penultimate layout saved in the Wayback Machine of the Internet Archive which you can still browse, for example in the version of January 2012. You can easily retrieve the URL’s of digital collections at the end of the archived web addresses in the links of the old IMLS portal.

Another example: Some of the firms selling digital collection systems had their own overview. One firm even used its own system for a database in which you could find almost 1,000 projects, the Collection of Collections, but alas this database has been removed, too; you can only browse the latest capture from January 2017 at the Internet Archive.