Tag Archives: Medieval canon law

Medieval laws in translation

Languages can act as formidable barriers to our understanding of both past and present. Even if you happen to have a talent for foreign languages translations can help you in many ways to gain insight into the messages and form of a source. In medieval Europe many legal sources were written or only accessible in Latin. However, a number of medieval legal texts have been translated into the vernacular. In this post I want to look at a number of medieval translations of such sources and at two modern translation projects. Recent news about these projects offers me an occasion to write about this subject.

Medieval translators at work

In the Middle Ages translating the works of Aristoteles from Greek – or Arabic – into Latin formed probably the largest translation project of a millennium. The volumes with the scholarly edition of the Aristoteles Latinus project are still being published. For many scientific disciplines medieval translators took the trouble of translating important sources. In the field of law, too, one can point to translations. The most massive project, the Basilica, is not only a translation but also an adaptation of Justinian’s Institutes, his Digest, Codex and the Novellae. For some parts of the Justinian codification older Greek translations exist which the translators around 900 used in Byzance. A team at the University of Groningen led by H.J. Scheltema produced a modern critical edition of the text and the scholia, the accompanying glosses [Basilicorum libri LX (17 vol., Groningen 1953-1988)].

A very interesting example of a translated medieval legal text is Lo Codi, a legal commentary from the twelfth century originally written in Occitan, a language spoken in Southern France and Catalonia. Lo Codi has been translated in French, Castilian, Latin and Franco-Provencal. I wanted to check information about this text at the homepage of Johannes Kabatek at the Universität Tübingen. Since his move to Zürich this page has been removed, but luckily he has put them on his private website. At this webpage you can compare different manuscripts and versions. An article about Lo Codi by Kabatek from 2000 is also available online (PDF). Kabatek does show Lo Codi is an independent adaptation of the Summa Trecensis, and not just a translation.

Banner The Medieval Nordic Legal Dictionary

The first large-scale project I want to introduce in this post is The Medieval Nordic Legal Dictionary, a project led by the University of Aberdeen. Not only a dictionary will be the fruit of this project, but also translations of Scandinavian laws. Two volumes with translated laws have already appeared. A few years ago I wrote here about medieval Scandinavian laws, and it is surely helpful to be able to use these translations alongside the original texts. The page for laws of this project provides you with a quick overview of the main laws. the current editions and the planned or already published translations. The bibliography of the dictionary project shows that luckily for some texts translations appeared in the twentieth century, however, in a number of cases into current Icelandic, Norwegian, Danish or Swedish.

Some medieval legal texts have been translated in the sixteenth century. This month I saw an announcement for a lecture in Paris on April 6, 2016 by Patrick Arabeyre (École nationale des Chartes, Paris) on ‘Deux exemples de traduction vers le latin dans le domaine juridique : la traduction d’ordonnances royales par Étienne Aufréri (1513) et la traduction des Coutumes d’Orléans par Jean Pyrrhus d’Angleberme (1517)’ as a part of a conference on La traduction en vernaculaire entre Moyen Âge et Renaissance. The first subject of his lecture were royal ordinances edited by Étienne Aufréri in 1513, and he looked also at the translation by D’Angleberme of the Coutumes d’Orléans (1517). A second lecture by Frédéric Duval, also attached to the ENC,  concerned the versions of Lo Codi. In April 2015 Duval presented a paper about French translations of the Corpus Iuris Civilis.

Nowadays the French Biblissima portal is a fine gateway to several projects concerning the production and transmission of manuscripts, and using the English interface it is very much accessible. One of the online databases at the École nationale des Chartes is called Miroir des classiques, “Mirror of the Classics”, a project in which Duval participates. Unfortunately this database does not yet contain any notice about translated legal texts, but eventually they will be included. How can one trace more medieval translations? For Ancien Français, one of the phases of medieval French, there just happens to be a resource that can help you. The bibliography of the Dictionnaire Étymologique de l’Ancien Français (DEAF) does lead you to a number of translations, many of them still only existing in manuscripts. The section C of this bibliography shows for example two thirteenth-century translations of the Code de Justinien. The entry at CodiFr mentions Lo Codi and states flatly this is a translation of the Codex Justinianus, a notice clearly in need of some updating. Under the letter I you will find both a complete translation of the Institutiones Iustiniani and an abridged version. Five manuscripts exist with a French translation of the Digestae. The Summa Codicis of Azo, too, exists in a French version, the Somme Acé. By the way, you can find a number of online dictionaries and textual corpora at the website of the Dictionnaire de Moyen Français. For the field of medieval canon law one has to single out the medieval French translation of the Decretum Gratiani. This translation has been edited by Leena Lofstedt, Gratiani Decretum. La traduction en ancien français du Décret de Gratien (5 vol., Helsinki, 1992-2001). I have not taken a complete tour of the sources of the DEAF, but it is certainly rewarding to look for yourself, and not only for matters concerning France. Anglo-Norman texts appear here, too.

Searching in manuscript catalogues will no doubt yield further results. A search in the digital catalogue for archives and manuscripts of the British Library brought me to ms. Royal 20 D IX, a late thirteenth-century French translation of the Authenticum and the Tres Libri, the books 10-12 of the Codex Justinianus. The database Manuscripta Iuridica at Frankfurt am Main contains for example for the French translation of the Institutes – usefully put together as Institutiones Justiniani, versio Gallica – references to thirteen manuscripts. The manuscript in London, too, has not escaped the attention of Gero Dolezalek and Hans van de Wouw, the creators of the Verzeichnis der Handschriften zum römischen Recht bis 1600 (4 vol., Frankfurt am Main 1972) used for the database, nor did they miss the French version of the Digestum Vetus, and the Infortiatum. For Azo you will find not only the translation of his Summa Codicis, but also a translation of his summa on the Digesta.

Twelve volumes and an addendum

Five years ago the last of the twelve volumes of the modern Dutch translation of the Corpus Iuris Civilis appeared. I wrote here a post about the presentation of the final volume in 2011, and in that post I looked also at other complete translations of the Corpus Iuris Civilis. On Friday April 15, 2016 yet another volume was presented at a symposium in Utrecht. Jop Spruit, the indefatigable founder of the project, translated with Jeroen Chorus also the Libri Feudorum, a twelfth-century text from Lombardy concerning customary law dealing with fiefs. Kees Bezemer wrote the introduction to this translation with facing Latin text. In my view the translators wisely choose to follow the version of the Libri Feudorum as found within the Corpus Iuris Civilis. One of the arguments to include this work on customary law into the curriculum of the medieval law schools was the presence of glosses by Accursius. The modern critical edition gives both the oldest and the most used version (Vulgata) [Karl Lehmann (ed.), Das Langobardische Lehnrecht, (Handschriften, Textentwicklung, ältester Text und Vulgattext, nebst den capitula extraordinaria (Göttingen 1896; online in the Internet Archive)]. However, more versions came into existence. At the symposium in Utrecht Jeroen Chorus gave a talk about possession in the Libri Feudorum. Dirk Heirbaut compared the feudal law in the Libri Feudorum, the Leenrecht van Vlaanderen and the Lehnrecht of the Sachsenspiegel. Rik Opsommer discussed the use of the Libri Feudorum in the practice of Flemish feudal law, and Kees Bezemer looked at the role of feudal law in Early Modern Europe with a focus on a case in seventeenth-century Germany which became the subject of a disputation defended at Frankfurt an der Oder. The best point of depart to start exploring Early Modern German juridical disputations is the digital library of the Max-Planck-Institut für europäische Rechtsgeschichte, Frankfurt am Main.

The team of Dutch translators hesitated about the right number of the latest volume in the series of translated texts of Roman law. Twelve is such a beautiful number suggesting completeness! They finally opted for 12 Addendum. The set of twelve volumes can still be ordered from Amsterdam University Press.

Until now I have looked almost in vain for other translations of the Libri Feudorum. The translation by Lorenz Weidmann, Die Lehensrecht verdeutscht (…) was printed at least seven times between 1530 and 1541. The German bibliographical project VD 16 does not only make such statements possible, but it leads you also to the digital version of the first edition Augsburg 1530 (Munich, Bayerische Staatsbibliothek). Robert Feenstra wrote about it in his article ‘Kaiserliche Lehnrechte. Die Libri feudorum in deutscher Fassung nach Alvarotus und andere Inkunabeldrucke zum Lehnrecht. Mit Beiträgen über Johannes de Vanckel und die casus summarii des Baldus’, Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis 63 (1995) 337-354. There is also an online version of a translation by Jodocus Pflanzmann printed in an incunabula edition, Das buch der lehenrecht (Augsburg 1493; GW 7776). The Gesamtkatalog der Wiegendrucke (Staatsbibliothek zu Berlin) has a useful overview of editions and partial editions before 1501 of the Corpus Iuris Civilis. GW 7654 is a French translation printed at Paris around 1486 of Justinian’s Institutes, interestingly made in verses. The identification of the probable author, Richard d’Annebaut, is also given in the bibliography of the DEAF with references to the unique manuscript source, London, British Library, ms. Harley 4777.

Discussing the Libri Feudorum is entering a territory where three decades ago things might have seemed straightforward. Things have changed very much since Peter Weimar’s article ‘Die Handschriften der Libri feudorum und seine Glossen’, Rivista Internazionale di Diritto Comune 1 (1990) 31-98, reprinted in his volume of essays Zur Renaissance der Rechtswissenschaft im Mittelalter (Goldbach 1997) 171-238, and the study of Gérard Giordanengo, Le droit féodal dans les pays de droit écrit. L’exemple de la Provence et du Dauphiné XIIe – début XIVe siècle (Rome 1988). I must refer you here to online bibliographies such as the one provided by the Regesta Imperii at Mainz to see how much has been written recently about the approach of medieval lawyers to feudal law.

Of course it is possible to use modern translations of medieval legal texts, but in this post I wanted to investigate medieval translations. For searching modern translation one can benefit from the Online Medieval Sources Bibliography which even offers filters for translations containing also the original texts, translations in English, French or other languages. It might be helpful to end here with briefly noting the publication of the revised edition of Fred Blume’s translation of Justinian’s Code edited by Bruce Frier [The Codex of Justinian (3 vol., Cambridge, etc., 2016)]. The German translation project for the Corpus Iuris Civilis reached in 2012 its fifth volume with the books 28 to 34 of the Digest, edited by Rolf Knütel [Corpus Iuris Civilis, Band 5, Digesten 28-34 (Heidelberg 2012)]. Let’s hope the leaders and translators of such projects will and can benefit from the recent Dutch experience in completing a book project with nearly nine thousand pages.

A postscript

Frédéric Duval will present in June 2016 a paper about the late-medieval translations into French of parts of the Corpus Iuris Civilis at a two-day conference in Tours, Les traductions médiévales à la Renaissance et les auto-traductions (Tours, June 8-9, 2016).

The power of words: Some thoughts about Umberto Eco

Image of Umbert Eco - photographer unknown - source: Wikimedia Commons

Umbert Eco – photographer unknown – source: Wikimedia Commons

The death of Umberto Eco (1932-2016) makes the world mourn a most versatile author. In fact you might do him justice by seeing him almost as a true uomo universale. In his writings, both his scholarly work and his novels, the thing resonating within you long afterwards was and is the encounter with a mind full of curiosity about the world, culture and life at large. As a small contribution in remembrance of a great intellectual I will look here at a few aspects of a period close to his heart, the Middle Ages. With The Name of the Rose Eco did not only write a great detective novel and a philosophical treatise about visions of reality and truth, but he returned in a way to the territory where his career started. This novel is marked by elements of law and justice, reason enough to have a look at it here.

A story in black and white

Eco’s great story, set in the early fourteenth century, has not just one central narrative thread, the quest of William of Baskerville and his assistant Adso of Melk to solve crimes and the mysteries surrounding them. The Name of the Rose is also a book about confrontations between old and new ways of thinking and action, and of strife even between people at both sides. The Franciscan William of Baskerville meets a formidable opponent when the Dominican friar and inquisitor Bernard Gui arrives on the scene of the monastery in Northern Italy. Both religious orders came into existence shortly after 1200. They almost fought each other to receive able men into their ranks. The different ways of living and preaching inspired them to outshine each other. Now Bernard Gui (around 1262-1331) was a historical figure. Interestingly he was not only the most famous inquisitor of his time, but also a very active historian of his order, see A.-M. Lamarrigue, Bernard Gui. Un historien et sa méthode (Paris, 2000).

Cambridge Uniersity Library, ms. Ff 3.18,fol. 1r

Thomas Aquinas, Summa Theologiae, start of II-I; England, circa 1320-1340 – Cambridge, UL, ms. Ff 3.18, fol. 1r – image: Cambridge University Library

800 years ago the Dominican order was founded. Part of the worldwide jubilee celebrations is the virtual exhibition A pipeline from heaven: eight centuries of Dominican books created by Cambridge University Library. Among the manuscripts shown in the online gallery you can find the Summa Theologiae, the major work produced by Thomas Aquinas. I searched in this exhibit in vain for the inquisition and Bernard Gui, but let’s first remember how Eco started as a scholar with writing about Thomas Aquinas. Eco’s Ph.D. thesis dealt with the views on art of this Dominican philosopher and theologian. Aquinas wrote many of his works using the scholastic method of distinctions using questions and answers. Argument after argument is dissected in a seemingly cool and calm way. Personal views or involvement seldom surface. Eco succeeded in pinpointing Aquinas’ views of art in his discussions of perception, contrary to the opinions of eminent scholars such as Étienne Gilson and Jacques Maritain. Once you realize this, it is easier to see how this discovery influenced Eco’s later scholarly and literary works.

When William of Baskerville reads and explains the telling signs which contain clues to unravel what happened at the Benedictine monastery infected by crime, Eco knowingly plays with scholarly views of medieval and modern philosophy. Using and focusing on signs was for some time the very heart of the vogue for microhistory. The Italian word connected with the microhistory paradigm is spie, traces. Eco was virtually the founder – together with Roland Barthes – of semioticsthe theory of signs, their meanings and relations. In the thirteenth century a number of Dominican friars set out to write both manuals and encyclopedias covering all kinds of knowledge. Very soon the papacy realized that their deep theological knowledge made these friars fit to become inquisitors. Bernard Gui himself wrote a manual for inquisitors, edited by Michel Mollat, Bernard Gui. Manuel de l’inquisiteur (Paris 1926, reprint 1964; Les classiques de l’histoire de France au moyen âge, 8-9). Gui made notes and instructions and carefully documented his activity in the Languedoc in another manuscript [Le livre des sentences de l’inquisiteur Bernard Gui (1308-1323), Annette Pales-Gobillard (ed.) (Paris 2002)]. David Burr (Virginia Tech) has translated a number of the texts in this edition, in particular Gui’s views on detecting heresy. Gui mentions among other heretical matters the views on poverty of the Franciscan writer Petrus Olivi which figure in Eco’s novel, too.

As part of the Dutch jubilee celebrations of the Dominican order the journal Tijdschrift voor Geestelijk Leven [Journal for Spiritual Life] published a special about Dominican history [Het hart op de tong. 800 jaar dominicaanse verkondiging (TGL 72/1 (2016)] with an article by legal historian and theologian Daniela Müller (Radboud Universiteit Nijmegen) on Bernard Gui (pp. 27-35), summarizing in Dutch at the same time a part of her recent research about medieval heresy and the position of women. Müller writes Gui served his order also as a procurator generalis at the papal court in Avignon, and even became involved in the canonisation of Thomas Aquinas. He also acted as a papal nuntius. Müller’s recent research about Gui’s protest against the decision of pope Clement V compelling bishops and inquisitors to work together is real news (see her article ‘Der Bischof und der Inquisitor’, in: Ketzer und Kirche. Betrachtungen aus zwei Jahrtausenden, Daniela Müller (ed.) (Münster 2014) 237-262).

For Bernard Gui words and views did not stand independent of beliefs and practices. You might say he read the views of people as signs of religious convictions and adherence. He outright connected particular expressions with heretical views, even if he had not yet asked specifically about the latter. Eco succeeded most powerfully in showing one of the major faults of the inquisitorial procedure, the combination of the function of persecuting officer and judge in one person. Is it a play on his own name – Eco means echo in Italian – that the other main character in The Name of the Rose, Jorge of Burgos, the monk killing so many of his brethren, also acted as a staunch persecutor of new views and a terrible self-appointed judge? Eco would have spoilt his novel by placing the motto Only connect used by Virginia Woolf at the start of his first novel, but surely this is the most concise clue to his book.

The joy of writing and sharing knowledge

Banner Index Translationum

Eco involved himself in Italian life and culture with his own column for a newspaper and regular appearances on television. In a number of his books, for example about the history of beauty, he left behind him his familiar territories of medieval history and current philosophy, and reached out to a much larger audience. Among these books I personally most like his work touching on the history of language research, La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea (1993), translated into nearly twenty languages, as you can check in the Index Translationum of UNESCO. The history of the search for the perfect language brought Eco in many cases to authors expressing their own theory about the original language of humanity. Even Dutch was in the seventeenth century sometimes presented as the language spoken in Paradise! Having started with studying the world where Latin was the lingua franca this subject certainly made Eco smile. His command of European languages made him the ideal author for this theme.

I first read The Name of the Rose as a student of medieval history. Although I did find at first his proliferation of extracts from medieval authors close to going through an overturned card file I had no doubt whatsoever of his skills as a great story-teller. The joy of writing and sharing is visible everywhere in his writings. Since I first read this book I have reread it several times, and my admiration for it has grown. While writing this post I noticed how many tags I can use for classifying my musings about Eco. We are lucky to see in Umberto Eco someone defying normal classifications. He was a great scholar, and even his faults and flaws have turned into art. Few scholars have been as candid and full of humour as Eco about his own mistakes. Nobody is perfect, but Eco’s legacy will continue to help us perceiving signs, detecting hidden perceptions and connections. He makes you transcend the world of books and marvel at the Book of the World.

The edges of medieval law

Cover "The edge of the world" (Penguin edition, 2015)Every now and then a book comes along that grabs your attention. The Dutch translation of Michael Pye’s The Edge of the World: How The North Sea Made Us Who We Are (2014) with its beautiful cover lured me into buying in the end the Penguin edition (2015) and starting to explore its contents. After a number of recent books about the role in European history of the Mediterranean, in particular the one by David Abulafia, a kind of antidote extolling the importance of the North Sea and the regions around it in medieval times is surely welcome. Michael Pye belongs to the line of British authors outside academia who year after year present us with vigorously written and entertaining history books. Awareness of the many corners of history and the importance of detail studies does not diminish the secret longing for history in the grand manner. Does Michael Pye, trained at Oxford in modern history, succeed in creating a convincing history of this part of Europe? In this post I will look in particular in the way Pye deals with medieval law. Law and justice get a large space in his study, sufficient justification to deal with it here.

Twelve chapters and an introduction

Pye organized his book in twelve chapters with some 320 pages, embellished by two maps and twelve full colour images, and fortified by nearly fifty pages with end notes giving substantial references to scholarly literature. It needs perhaps underlining these facts before starting to analyze its contents. Pye aimed to discuss matters scholars regularly research, he uses their research and thus he deserves attention both by the general public and at a scholarly level. In a captivating introduction Pye skilfully sets the scene for his book and points to some of the problems daunting the historiography of the countries around the North Sea. He is quite right to refer to the bias caused in the nineteenth and twentieth centuries by nationalist views, and to warn for their partial survival, in particular our respect for Bede the Venerable and his book on the history of the English people. Bede’s work cannot been read as a historical work of our times. There are clear limits to his knowledge and method, and powers guiding his vision of Christianity and its coming to British isles. The quality of this introduction is most promising for the following chapters.

The first chapter has a provocative title, ‘The invention of money’. Were the Frisians the first people to use money in the lands north of the Rhine left empty by the Romans? Pye argues this region became already in the eight century a trading zone where Franks, Frisians and Saxons traded commodities with each other, even luxury goods. I could not detect a clear chronology in this chapter. Putting the town of Tiel between Utrecht and Arnhem is a bit awkward when Tiel is some forty kilometers to the south-east, and Arnhem seventy kilometers to the east of Utrecht. Dorestad makes more sense as a point of reference. The second chapter about the way this early medieval society was to some extent definitely a world of the book, seems to me much more convincing.

The two following chapters are perhaps the best part of Pye’s book. He succeeds in creating a view of the role of the Vikings in Western Europe and Scandinavia which goes way beyond the clichés of savage men from the North destroying the peace brought by Charlemagne to his new empire. There was more to the Vikings than only violence and pillaging. They were traders who enlarged the range of early medieval trade. They traded not only in Russia, but came even to Byzantium. In the end they, too, became settlers who founded even new port towns. A number of new books, for example those written by Anders Winroth, can give you a fuller portrait of the Vikings and their impact, but Pye gives in fifty pages a fresh picture with much relevant material and discussions of important topics.

Laws are everywhere

Let us not plod here through every chapter in chronological order. One of the reasons you might want to read Pye’s book carefully is his attention to medieval law and legal matters. The space he creates for showing and discussing law and justice is a relief after reading history books which relegate law to a tiny corner or dismiss it in a few paragraphs as a dull matter.

Pye’s sixth chapter, ‘Writing the law’, gives in nearly thirty pages his first main discussion of medieval law. He describes the way the early medieval ordeal was succeeded by a new approach to facts. Pye uses Merovingian formulae and carefully notes the views of learned men in the ninth century who already opposed the ordeal, but his indication of time is sloppy. The rise of lawyers as a profession leads him to speculate about the rise of professions in general. Surely this a major development in medieval society which needs a through investigation and explanation. One of my troubles with this chapter is the zigzagging between centuries and subjects, including the use of runes, the creation of letters of exchange and the forgery of charters. For me there is a fine line between telling stories which bring something fundamental, and a way of writing where just one example after another serves to make a point. In the end you read a loose narrative chain posing as a convincing argument, instead of a  patient analysis a number of cases for a single matter, question or hypothesis. There is a distinct tendency in this book to impress with short stories and vignettes, leaving me in the end somewhat breathless.

On the other hand I cannot leave this chapter judged only on some rather external characteristics. Is the waning of the use of the ordeal the only thing that really mattered? Why does Pye look closely at the use of runes on artefacts, but not at Scandinavian laws? Why does he completely miss the renewal of legal procedure and the increasing role of counts and kings, in particular in Flanders, Normandy and England? Pye mentions two articles by Raoul Van Caenegem, but he seems unaware of this scholar’s monographs and editions. He tends to cite very often new literature and to look only seldom at older studies. Scholarly literature in German or Dutch is almost absent, which is remarkable for a book written for a substantial part in Amsterdam with the aid of the staff at the university library of the Universiteit van Amsterdam. He simply misses the fundamental recent articles by Winfried Trusen and Lotte Kéry about the growth and background of the inquisitorial method, nor does he mention any book about medieval judges. Pye writes for example about the importance of judging intention, citing an article from 1964 by John W. Baldwin, but apparently not using his book about the social views of Peter the Chanter.

Pye’s ninth chapter, ‘Dealers rule’, is perhaps the best part. His presentation and discussions of merchants and trade exemplified in the German Hansa is vigorous. The Hansa wanted to be established a rule of its own built on sheer power, trying to keep outside the normal power relations and legal frameworks by concentrating on the sea. Pye has a keen eye for the particular position of merchants in late medieval society. He rightfully shows how the Hansa in a way continued the practices of earlier merchants. This chapter owes it force certainly also to the quick association one can make nowadays with the role of international trade and multinational firms.

The tenth chapter, ‘Love and capital’, very much centers also around law and legal customs. Pye discusses here the role of matrimonial and hereditary law helping women to secure a position within marriage and outside it, for example living as beguines in one of the great Flemish beguinages, or trading in the absence of their husband. Incidentally, when telling the story of a woman living as a beguine at Bruges who was abducted in 1345 by her family, Pye does use an article in Dutch, helped by Dutch scholars, but only in this case. Only two pages after he started telling this story he gives the year when this happened. If it is really important particular developments in Northern Europe were so pivotal in European and world history, I would prefer to know more exactly when and where something happened. Just two maps to figure out the position of a particular town or location mentioned in this book is simply not enough. The British Isles, the Low Countries, Scandinavia and the Baltic need separate maps. It weakens an interesting chapter. His case for the growing independence of medieval women, too, would have deserved more careful research. Bringing in medieval views of sexuality seems to mask the somewhat one-sided documentation of this chapter. It is one thing to bring social and economic history together with legal history, but something else to create a convincing chapter which does not consist only of colourful stories and brilliant side remarks. Dutch readers will remember the book by Matthijs Deen about the Frisian isles and the Wadden Sea (De Wadden. Een geschiedenis (Amsterdam, 2013), a book with both space for good stories and calm analysis.

You should not think I did not like reading this book. It is a splendid read, and some of Pye’s ideas and views are really worth close consideration. The short eleventh chapter offers a captivating sketch of the impact of the plagues, starting with the Black Death in 1348, and the way they serves as a kind of ultimate terror calling for stricter control of social life by laws and regulations. Pye succeeds also in making you aware of medieval views and the changing role of rational thought in them, but here, too, he acts sometimes as if he was the first to discuss this matter. By chance I received this week a select bibliography of current scholarship about the impact of the Black Death, which gets more cautious about generalizing views. Alas Pye selects his reading list very arbitrarily.

The Book of Everything

In the two last chapters Pye brings his story to his own period, the Early Modern history of Europe. Medieval developments paved the way for the world hegemony of the Dutch empire in the seventeenth century. It was not just a case of the Dutch winning with much luck their struggle for independence against the mighty Spanish forces, but having at its disposal all the skills, knowledge and connections needed to establish a sea-born empire thanks to the migration of merchants from Flanders who head to leave Antwerp. Seemingly novel ways of finance were not so new. I could not help grinning reading the last chapter with on the back of my mind the books by Russell Shorto about Amsterdam and New York. Trade, cultural exchange and fierce convictions to create by all means space for unhampered trade and commerce were surely important for the success of the early Dutch Republic.

The Edge of the World promises to give us a completely new history. One cannot fault an author for his ambition, but Pye has made things difficult for himself. Even Johan Huizinga did not try to tell in The Waning of the Middle Ages the complete story of the fourteenth and fifteenth century in France and the Low Countries, but restricted himself on purpose to medieval literature. Huizinga had published a scholarly edition of legal sources from Haarlem [Rechtsbronnen der Stad Haarlem (‘s-Gravenhage, 1911)]. However, he did not use legal materials and accounts as primary sources in his 1919 book, enough for one critic to remark privately it was only a novel. Pye does refer in his notes to a number of printed editions, but he seldom uses archival records or manuscripts. I am totally convinced a historical novel can sometimes help you to understand a period much better. The Dutch author Hella Haasse succeeded in her 1949 novel Het woud der verwachting [“In a dark wood wandering” (Chicago, 1989)] in evoking France in the late fourteenth century, and at some turns she even surpassed Huizinga’s insights and evocative style.

Too often Pye supposes a particular story can stand for a number of corroborating sources. It makes him somewhat careless and cavalier with his source materials. It is one thing to turn the lights on the many colours of medieval history and society, but the very glitter of little stories too good to leave out has taken over here from critical examination. A round of killing your darlings would have helped very much. Geography and maritime history really suffer. Pye sells too many alluring stories as if only they provide us with the causes of changes and insight into forces behind continuities. His enthusiasm is admirable, but it does also mar this book.

Only on finishing my own review I have looked at some of the reviews of Pye’s book in the Anglo-American World and in Dutch media. The opinions and reviews show a wide spectrum from admiration for a writer choosing narrative above analysis and his own way to deal with a vast subject, to outright dismissal – Adam Nicolson in The Spectator – because at too many turns Pye got his facts wrong, something journalists and historians should truly worry about. Such facts have blunt or sharp edges which can hit equally painful. On the other hand scholars should rightfully and sincerely accept the challenge of doing a better job themselves. We need imagination and vision, keen perception of perspectives, skills to squeeze out the meaning of written sources and artefacts, unflagging attention to get things right, respect for truth, a willingness to question and learn, and the courage to combine fine analyses with good writing. Deep thinking and rethinking will not make the history of Northern Europe grey. It will help to show the many hues of blue and green on the waves sailed by all kinds of medieval people.

Serving the history of medieval law

Photo Frank SoetermeerThe medieval relation between Roman and canon law can in a way be summarized by the expression utrumque ius, “both laws”. Medieval lawyers working in the field of the learned law saw both legal systems as twins. One of the major stumble blocks in understanding the nature and medieval development of either system is exactly the stubborn way in which modern scholars often refuse to look in the garden of their neighbours. Sadly, these days a scholar who had the courage and all qualities to avoid this false separation and to bridge supposed and real gaps is no longer with us. This week the electronic news bulletin Rechtshistorisch Nieuws of our colleagues in Ghent contained a short obituary on Frank Soetermeer (February 7, 1949-January 6, 2016). Instead of focusing solely on his scholarly work I would like to honour him with some personal memories.

The first time I really met Frank Soetermeer was at the Gravensteen in Leiden in 1990. For many years the legal historians of Leiden had their offices in the old county prison. During a coffee break I saw a poster with an announcement about the International School of Ius Commune at Erice. Just when I had finished reading its text Frank Soetermeer showed up and told me he would be one of the scholars teaching that year. On arrival in Sicily I realized that apart from the poster and the encouraging words of Frank Soetermeer I did know hardly anything else about this event for graduate students! Soetermeer gave his audience a very fine lecture about the production of legal manuscripts at medieval universities. He spoke about his research with natural authority in calm but fluent French, and I shared the admiration for him with the other graduate students attending. That same year he gave me a copy of his dissertation, De pecia in juridische handschriften (diss. Leiden; Utrecht 1990).

Originally Frank Soetermeer came from Rotterdam, but he lived for many years in Utrecht and taught at Amsterdam. He visited Leiden regularly for the famous Friday afternoon seminar about medieval legal manuscripts held every winter and spring. A few years after the Second World War legal historian E.M. Meijers and palaeographer Gerard Lieftinck founded this seminar. Legal historians from several Dutch universities, be they versed in Old Dutch law or papyrology or just a young curious student, and a palaeographer of world renown, Peter Gumbert, met at the Gravensteen to read together the often tiny handwriting of remarkable manuscripts. In a year with river floods threatening the town of Culemborg we were fortunate to have in Leiden a medieval legal manuscript normally kept at the municipal archives of the former town. Few of us could possibly have seen as many manuscripts as Frank had, and we felt lucky with his presence. As on the photograph shown here a smile was never far from his face, but as often his eyes showed question marks signalling questions and points to be investigated. I remember Frank arriving at the Gravensteen almost always wearing a hat, a tradition he clearly enjoyed.

Few Dutch dissertations have been translated both into Italian and German. Soetermeer’s outstanding Ph.D thesis was translated as Utrumque ius in peciis: aspetti della produzione libraria a Bologna fra due e trecento, Giancarlo Errico (trad.) (Milan 1997) and Utrumque ius in peciis: Die Produktion juristischer Bücher an italienischen und französischen Universitäten des 13. und 14. Jahrhunderts, Gisela Hillner (trad.) (Frankfurt am Main 2002). Frank discussed earlier research into the pecia system which had focused mainly on the field of medieval theology and on book production in Paris, and looked systematically at its use at the law faculties of medieval Europe. Fourteen articles have been reprinted with English summaries, additional information, corrections and useful indices in the volume Livres et juristes au Moyen Âge (Goldbach 1999). A very useful introduction in English to his studies of the pecia system is to be found in his article ‘Between Codicology and Legal History: Pecia Manuscripts of Legal Texts’, Manuscripta 49/2 (2005) 247-267. His article about Hostiensis (Henricus de Segusio) in Ius Commune 26 (1999) has been digitized in Frankfurt am Main. A quick look at his writings as included in the database with scholarly literature of the Regesta Imperii project at Mainz reveals he contributed nearly thirty biographical articles to the Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexikon, often abbreviated as BBKL or the “Bautz”. A fair number of his articles can be accessed in their original form or as preprints at Academia.

Only a few of Frank’s articles focused on medieval canon law, in particular ‘The origin of Ms. d’Ablaing 14 and the transmissio of the Clementines to the universities’, Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis 54 (1986) 101-112, and ‘La proportion entre civilistes et canonistes à l’Université de Bologna vers 1270’, in: El Dret Comú i Catalunya: actes del IIIer Simposi Internacional, Barcelona, 5-7 de novembre de 1992, Aquilino José Iglesia Ferreirós (ed.) (Barcelona 1993) 151-166, but particular his contributions to the BBKL show his affinity and deep knowledge about canon law and major canon lawyers such as Guillaume Durand, Bernhard de Montmirat (Abbas antiquus), Oldradus de Ponte, Guido de Baysio (Archidiaconus) and Petrus de Sampsone.

On rare occasions I saw Frank in my home town Utrecht. The few times this did happen we both looked slightly bewildered, because Frank did travel much and we just did not expect to see each other in Utrecht. One of the happiest memories of briefly meeting Frank in Utrecht was when I saw him with Nella Lonza and their child. The happiness of Frank, of this couple with their child, is indeed a memory to treasure. It is with disbelief that I have to use the past tense in writing about him. If I had to single out any of his articles it would have to be ‘La carcerazione del copista nel pensiero dei giuristi bolognesi’, in: Gli ultramontani. Studi belgi e olandesi per il IX centenario dell’Alma Mater bolognese (Bologna 1990) 121-139, also in the Rivista Internazionale di Diritto Comune 6 (1995) 153-189. Masters in Bologna and elsewehere argued about the way one could compel a scribe to finish writing a legal manuscript, including the small initials, see his study ‘Un problème quotidien de la librairie à Bologne: «Minora» manquants’, in: Excerptiones iuris. Studies in Honor of André Gouron, B. Durand and L. Mayali (eds.), (Berkeley 2000) 693-716. Frank Soetermeer showed how you cannot confine the study of law at the medieval universities to just one discipline. In his work he traced with patience and precision the impact of the learned law in medieval Europe, an impact beyond the pages of the manuscripts concerning legal doctrine. With the death of Frank Soetermeer we have lost a fine scholar, a true gentleman, a loving father and a steadfast companion of his beloved, a man to be remembered.

Around the Fourth Lateran Council (1215)

Among the commemorations to be included here in 2015 is the most important medieval ecumenical council, the Fourth Lateran Council that took place in November 1215. As it happens the Second Vatican Council (1962-1965) closed fifty years ago, and already a brief look at the constitutions of both councils reveals many differences, beginning with the sheer number of decrees and constitutions. With just 70 constitutions and one additional decree, the convocation for a new crusade, the Fourth Lateran Council led by pope Innocent III is remarkably concise in its output which, however, does not diminish its importance.

Some constitutions have received more attention by historians than others, and scholars do try to create a more balanced view of this major historical event. On November 24, 2015 the international congress Concilium Lateranense IV: Commemorating the Octocentenary of the Fourth Lateran Council of 1215 will begin in Rome, and in Murcia the conference Innocent III and his time will start on December 9, 2015. In this contribution I would like to look at the pictorial representation of this council, and at a project covering a number of medieval church councils.

The image of the Fourth Lateran Council

Logo Parker Library on the web

When you recall for yourself the images most closely associated with the Fourth Lateran Council – often abbreviated as Lateran IV – you might imagine a fresco of pope Innocent III or the famous marginal drawing with debating cardinals in a manuscript of Matthew Paris’ Chronica maiora (Cambridge, Corpus Christi College, ms. 16, fol. 43r). This college tries to protect image rights for this illustration as much as possible. At the website Parker Library on the Web full access is only possible at subscribing institutions. Without complete access you can only browse manuscripts but when you arrive at the very page of the manuscript with this illustration its lower half has been blotted out completely. Corpus Christi College and Stanford University Libraries have announced access to this website will be widened next year.

Detail BnF, ms. Latin 4915, fol. 398v

The Fourth Lateran Council – from Johannes de Columna o.p., “Mare historiarum”- fifteenth century – detail, BnF, ms. Latin 4915, fol. 398v

In fact it proves to be very hard to find online any other medieval image of Lateran IV, and this is one of the reasons why this section of my post is rather short. I did find two images in a fifteenth-century manuscript of a chronicle by a Dominican friar, Johannes de Columna, Mare historiarum, in the Bibliothèque nationale de France (BnF) in Paris (ms. Latin 4915, fol. 398v and 399r). You can search for archival collections and manuscripts at the BnF in a special website, and for illuminated manuscripts in the BnF you can use the Mandragore portal. Ms. Latin 4915 has been digitized at Gallica, the digital library of the BnF. The chapter heading indicated in red ink mentions two issues at the council, the condemnation of the views of Joachim de Fiore, and the convocation of a new crusade.

Detail BnF, ms. Latin 4915, fol. 399r

The second image mentions in its heading two other questions dealt with at Lateran IV, the foundation of new religious orders, in particular the Dominicans, and matters between the king of France and barons from England. 1215 was the year of the Magna Charta. This chronicle by a Dominican friar has been lavishly illustrated with more than thousand historiated initials. You cannot fault the illuminator for showing Saint Dominic in this work. It would be great if we had images from the thirteenth century, but this image from the fifteenth century does give you at least the idea that a council is more than a prolonged series of debates between cardinals, bishops, mighty abbots and the pope. In and around the Lateran basilica and palace much more happened in 1215.

Logo Index of Christian Art

For more information about the iconography of the Fourth Lateran Council one should start with consulting an article by Raymonde Foreville, ‘L’iconographie du XIIe concile œcuménique: Latran IV (1215)’, in: Mélanges offerts à René Crozet (…), Pierre Gallais and Yves-François Riou (eds.) (2 vol., Poitiers 1966) II, 1121-1130, reprinted in her volume Gouvernement et vie de l’Église au Moyen-Âge: Recueil des études (London 1979). A second step will be searching the matchless information assembled for the Index of Christian Art (ICA) of Princeton University. You can gain access outside Princeton to all materials at the institutions in Washington, D.C., Los Angeles and Utrecht where you can consult the copies of the card files.

Bishop Rodrigo preaches at the Fourth Lateran Council - Madrid, BNE, Vit. 15-5, fol. 22r - image: Madrid, BNE

Rodrigo Jiménez de Rada, archbishop of Toledo, preaches at the Fourth Lateran Council – Madrid, BNE, Vit. 15-5, fol. 22r – image: Madrid, BNE

Lately a senior medievalist at Utrecht told me in person with much aplomb the ICA is now available online in open access, but alas this is not correct. You cannot actually access the full online database without going to the university library at Utrecht, having off-campus access or using your membership of another library subscribing to the online version. Luckily I can use this latter opportunity, too, but my first online attempts did not lead me to any artefact showing one of the Lateran councils. The famous drawing by Matthew Paris is indeed present in the card files of the ICA, but the whole manuscript is curiously missing in the digital version. I could even check that the two other manuscripts used by Foreville, the Chanson de la croisade albigeoise by Guillaume de Tudèle (written in 1275; Paris, BnF, ms. Fr. 25425, fol. 81r; digitized at Gallica] and the Codex Toledanus (written around 1253-1255; Madrid, BNE, Vit. 15-5, fol. 22r, digitized in the Biblioteca Digital Hispánica) are not present in both versions of ICA. The Festschrift for René Crozet somehow escaped the attention of ICA’s staff. Only thirty percent of the materials within the Index of Christian Art is already available online. The image in the manuscript at Paris described by Foreville is only a sketch for a large miniature, and thus it has not been included in the Mandragore database. For those wanting to use Iconclass I can provide you with the right code for finding images of church councils of the Roman-Catholic Church, 11P3142.

Religious minorities in 1215

Before starting with the second section of this post it might be wise to point to at least some online versions of the constitutions of Lateran IV. At IntraText you will find a full searchable English translation, just as in Paul Halsall’s Medieval Sourcebook (Fordham University). There is a PDF of the text as published in the collection Conciliorum oecumenicorum decreta, Giuseppe Alberigo et alii (eds.) (Basel and Freiburg 1962) 206-247, and at Documenta Catholica you will not only the Latin text, but also English and Italian translations. However, scholars dealing with medieval canon law are aware of a critical edition of these constitutions by the late Antonio García y Garcia, Constitutiones Concilii quarti Lateranensis una cum commentariis glossatorum (Città del Vaticano 1981; Monumenta Iuris Canonici, Serie A, Corpus Glossatorum, vol. 2). García y García edited also the contemporary apparatus, a scholarly commentary consisting of glosses, by Vincentius Hispanus and Johannes Teutonicus. Lateran IV is the only medieval council with a similar gloss. Almost all its constitutions were taken over in the Compilatio quarta – without c. 42 and c. 71 – and later in Gregory IX’s Liber Extra (1234), in this case without c. 42, c. 49 and most of c. 71.

Logo RELMIN

Here I would like to bring to your attention RELMIN, a recently finished project in France led by John Tolan (Université de Nantes) dealing with legal texts touching upon the status and treatment of religious minorities in Southern Europe from Late Antiquity until 1500. The bilingual project website brings you to a database housed on a server of the Institut de Recherche d’Histoire des Textes. You will find here not just texts in Latin, but also in Arabic, Aramaic, Greek, Hebrew and a number of medieval vernacular languages. Using the tab for authors you can find conciliar texts filed under their Latin name, all of them starting with Concilium. From the Fourth Lateran Council you will find four constitutions (nos. 67 to 70). No. 67 concerns usury and the Jews, no. 68 the distinction in cloths between Christians and Jews, no. 69 prohibits Jews – and heathen (paganos) – to fulfill public offices, and no. 70 forces converted Jews to refrain from Jewish rites.

Even if you can object that RELMIN does not do anything new by looking at these constitutions, you can benefit from the translation of the original text, a succinct commentary, the list of manuscripts used in the edition by García y García, the list of older editions of conciliar texts and the bibliography for each constitution. The recent history of the Lateran Council by R. Foreville and G. Dumeige, Les conciles de Latran I, II, III et de Latran IV: 1123, 1139, 1179, et 1215 (Paris, 2007) is duly noted. RELMIN helps you to view these and similar texts in a much larger context of time and space. For the field of medieval canon law you can see how earlier canons influenced later constitutions, decrees and decretals, and you can put them side to side with secular texts. Instead of overloading this post with much more I will add here only the titles of two online Ph.D theses which I encountered while searching for more information about the manuscript in Madrid. Both of them are well worth checking in connection with the Spanish side of Lateran IV: Lucy Kristina Pick, Christians and Jews in thirteenth-century Castile: The career and writings of Rodrigo Jiménez de Rada, archbishop of Toledo (1209-1247) (University of Toronto, 1995) and Fátima Pavón Cazar, La imagen de la realeza castellana bajomedieval en los documentos y manoscritos [The image of late medieval Castilian kingship in documents and manuscripts] (Madrid, Universidad Complutense, 2008).

Information, knowledge and understanding

I would like to end my musings around the Fourth Lateran Council and its impact in texts and images by pointing you to the wonderful introduction to this council at the website of Kenneth Pennington (Catholic University of America). Antonio García y García contributed a chapter about Lateran IV and the canonists to the History of Medieval Canon Law in the Classical Period, 1140-1234, Wilfried Hartmann and Kenneth Pennington (eds.) (Washington, D.C., 2008) 367-378, and in the same volume Anne Duggan discussed the legislation of all four Lateran councils.

London, BL, ms. Royal 14 C VII, fol. 126r

A drawing of the Council of London, 1237 – Matthew Paris, Historia Anglorum , ca. 1250-1259 – London, BL, ms. Royal 14 C VII, fol. 126r

For those insisting to see here at least one of Matthew Paris’ great marginal drawings I can provide the second best thing, an image of the council of London in 1237 in the autograph manuscript of his Historia Anglorum (London, British Library, ms. Royal 14 C VII, fol. 126r). I found this colourful image using the BL’s catalogue of illuminated manuscripts.

The riches of the major portals for illuminated manuscripts at London and Paris help to fill gaps in the Index of Christian Art. In this post I hope to have shown you not just some deficiencies of this project. It is probably wiser to remind yourself of the fact no single large-scale project will be able to contain and cover everything you are looking for. ICA does contain many things not easily found elsewhere, in particular not by the online search machine of the firm seducing us to believe it can find anything. Instead of anything and everything we neeed valuable information helping to add to our knowledge, to widen our perspectives, to sharpen our minds and opening roads to true understanding.

A postscript

Not only the constitutions of Lateran IV were commented upon by medieval lawyers. The second council of Lyons (1279), too, attracted commentaries, for example by Guillaume Durand, the author of the massive encyclopedic Speculum iudiciale.

A new start in medieval canon law

Pope Boniface VIII knew exactly how important the choice of the right opening words was, especially for such publications as his decrees, encyclical letters and decretals. His decretal Rem non novam (Extrav. comm. 2.3.1) issued in 1303 gives its name to an event signalling a development that is partially new and partially a continuation, the restart at New Haven of the Stephan-Kuttner-Institute of Medieval Canon Law. An inaugural conference which takes its name from Boniface VIII’s decretal will be held on May 21 and 22, 2015. New Haven was home to the institute from 1964 to 1970 when Stephan Kuttner, its founder, hold a chair at Yale University. His institute has figured already several times at my blog. It seems right to bring in this post also to your attention the call for papers for the Fifteenth International Congress of Medieval Canon Law, to be held in Paris in July 2016. Both events are mentioned in the congress calendar of my blog, but in my view they merit more attention.

A new start

Banner rem non novam conference at New Haven

Stephan Kuttner (1907-1996) founded the Institute of Medieval Canon Law in 1955 at the Catholic University of America in Washington, D.C. In 1964 Kuttner moved to New Haven, and in 1970 he brought the institute to Berkeley, CA. In 1991 the institute moved officially to Germany. In 1996 the library arrived at the university of Munich. I was involved in the restart of the IMCL at Munich, in particular for creating a catalogue of the books in Kuttner’s library, a task done with the gracious support of the Monumenta Germaniae Historica. Elsewhere on this blog I wrote more about the creation and wanderings of the IMCL. In a way Its travels symbolise the crossing of borders necessary in studying the history of medieval canon law. Stephan Kuttner had to cross the borders of many countries, not only for his research but also to find a home for himself and his family. The IMCL is supported by an institution with a long Latin name, the Iuris Canonici Medii Aevi Consociatio (ICMAC) or International Society of Medieval Canon Law.

In 2013 the IMCL returned to the United States, back to New Haven, Connecticut. Yale University offers again hospitality to this institute, now at the Lillian Goldman Law Library. Apart from books the library of the IMCL contains several collections, especially some 8,000 offprints of scholarly articles, several hundred microfilms both from the original holdings of the IMCL and from scholars such as Gérard Fransen and Rudolf Weigand, and Kuttner’s vast scholarly correspondence. At the Yale Law Library efforts have started to make all these riches better accessible. At the Munich website you can access – in English or German – the library catalogue, the offprints catalogue and the database for twelfth-century decretals based on the research done by Walter Holtzmann and other scholars. To the items in the library and offprints catalogues classifications will be added. The program for the critical edition of texts in the field of medieval canon law will be continued. The Bulletin of Medieval Canon Law, since 1971 an independent offsping of Traditio, is now published by the Catholic University of America Press.

To celebrate the return of the IMCL to Yale University and to underline its importance a conference and grand opening will be held on May 21 and 22, 2015, with scholars coming from all over the world. Rem non novam nec insolitam aggredimur, “we tackle a thing that is not new or unusual”, but in fact harbouring the IMCL is special indeed. At its consecutive homes it always added a number of unparalleled collections to its scholarly surroundings. An example: at Munich I catalogued in 1997-1998 for the IMCL ten publications concerning the Spanish scholar Antonio Agustín. I was hard pressed to find any library worldwide with at least half of these publications. The great variety of resources now present at New Haven are already reflected in the abstracts of the papers to be presented at the May conference.

Reuniting scholars every four year

Banner ICMCL Paris 2016

With Gérard Fransen (Université Catholique de Louvain) and other scholars Stephan Kuttner organized a conference about medieval canon law in Brussels in 1958. A second conference held in Boston followed in 1963, and a third in Strasbourg followed in 1968. Since 1968 these congresses are held every fourth year, alternately organized east and west of the Atlantic Ocean. The Fifteenth International Congress of Medieval Canon Law will be held at Paris from July 17 to 23, 2016. The Institut d’Histoire du Droit of the Université Paris-II (Panthéon-Assas) will be the host of this congress, with support from the Université Paris-Sud and other well-known research institutes in Paris.

Over the years a division of the congress into six sections has been developed. For many years research concerning Gratian occupied a separate section or at the very least dominated the section on sources and texts. However, in view of the steady progress of the edition of the first version of Gratian’s canonical collection this theme will surely return. Proposals for papers can be sent to callforpapers@icmcl2016.org before September 30, 2015.

It might seem carrying coals to Newcastle, but it might be actually important to look a bit closer to the proposed sections for the 2016 congress at its bilingual website. Sources and texts fall into the first section, and canonical doctrine into a section of its own, fair enough. The third section is reserved for institutions, legislation and procedure. The application and influence of canon law make up the fourth section. Relationships between law and theology are the subject of the fifth section, and the last section will deal with schools and teaching of law.

In my view this division shows very convincingly that medieval canon law was not something static and monolithic, even when dealing with eternal values and returning problems for a still united Christendom. Canon law had to react when new laws appeared that might be in conflict with the norms and values it enshrined. Legal matters did touch upon Christian beliefs and vice versa. In the twelfth century it was still difficult to distinguish at all between canon law and theology, and it would be shortsighted to tear them apart too early. Canonical influences can clearly be detected in the procedures of courts, even in courts of civil law. In medieval universities schools rose which defended particular positions about points of law, and of course views changed or gained the upper hand or lost their power. Canon law depended to a certain extent on revived Roman law, but it could as well change the impact of Roman law.

Continuity and change

The original decretal of Boniface VIII deals with a matter that should attract closer attention in the year with celebrations for 800 years Magna Carta. The decretal’s first sentence was “Rem non novam aggredimur, neque viam insolitam ambulamus”, words slightly changed by the organizing committee in New Haven. While borrowing from the preface to Cod. 3.1.14, this pope did change canon law. His decretal was a stepping stone in anchoring norms for valid legal procedure, ensuring that defendants had the right to be brought before a court. The clause of Magna Carta claiming the right to appear before a judge of one’s equals had not yet taken this step forward of granting anyone the right to receive justice in a well-ordered way. Due process is a characteristic of legal procedure shaped to considerable extent by developments in medieval canon law.

Scholars studying medieval canon law have not confined themselves to reading and analyzing only legal texts. Randy Johannesen wrote about the contemporary surroundings and consequences of the decretal Rem novam [‘Cardinal Jean Lemoine’s gloss to Rem non novam and the reinstatement of the Colonna cardinals’, in: Proceedings of the eighth international congress of medieval canon law, Stanley Chodorow (ed.) (Città del Vaticano 1992) 309-320]. Tilmann Schmidt published Der Bonifaz-Prozess : Verfahren der Papstanklage in der Zeit Bonifaz’ VIII. und Clemens’ V (Cologne, etc., 1989) about the steps taken against Boniface VIII himself. These are just two examples, but much more can be added to them, as a search within for example the online bibliography of the Regesta Imperii at Mainz can quickly confirm. Looked at in vitro medieval canon law looses its significance for legal history at large, but time and again it is possible to show its many and surprising connections not only with all layers of medieval society, but also with legal developments right until our century.

Mont-Saint-Michel, Chartres and medieval law

Bringing the abbey of Mont-Saint-Michel and the cathedral of Chartres together in one title is not a bold innovation. The American historian Henry Brooks Adams (1838-1918), a descendant from the family with president John Adams among the ancestors, published in 1904 Mont-Saint-Michel and Chartres, a study of medieval art and culture with a focus on two iconic buildings in France. Whatever the merits of this study, Adams coined for the anglophone world a powerful twin image of the Middle Ages. Historians of the European Middle Ages might grumble about the distortion of medieval civilization created by Adams’ imagination, but it cannot be easily undone. Historians prefer to look behind the facades and to go to the sources and structures behind them.

Mont-Saint-Michel - photo author, 2006

The story of Mont-Saint-Michel is indeed important, and Chartres, too, has more to offer than only the majestic building. Medieval manuscripts are among the resources becoming more and more available online, and this is true also for the Mont-Saint-Michel and Chartres. Digitized manuscripts with legal texts are the subject of this post. I will look at projects for the digitization of medieval French manuscripts, in particular for those stemming from either the abbey on the island off the coast of Normandy, or from the cathedral with so many beautiful elements.

Reconstructing medieval manuscripts and libraries

For historians research concerning medieval manuscripts and libraries is not a new adventure. After the dissolution of the monasteries during the French Revolution manuscripts from abbeys, priories and cathedrals went in France to the nearest municipal library. Thus books from Mont-Saint-Michel came to Avranches, and books from Chartres Cathedral found a new place in the Bibliothèque municipale of Chartres. The manuscripts in French municipal libraries have been described in the nineteenth century in the volumes of the Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France.

The search for online information about medieval manuscripts in French libraries is supported by the portal Biblissima which guides you to projects around medieval and Renaissance manuscripts in France. The Catalogue collectif de France, with its section for manuscripts, should provide a starting point. You can tune this collective catalogue to search only for manuscripts. The project Bibliothèque Virtuelle des Manuscrits Médiévaux of the IRHT in Paris has no search function for content, but otherwise you can find here many digitized manuscripts. Relevant cartularies and editions of them can be found using the online Répertoire des cartulaires médiévaux et modernes.

Avranches and the Mont-Saint-Michel

In Avranches the 200 manuscripts from the Mont-Saint-Michel get since 2006 special attention at the Scriptorial, the museum built for these manuscripts. In cooperation with the Université de Caen the chronicles in Latin of the abbey from the eleventh and twelfth centuries are being edited and published online, as is the Roman du Mont-Saint-Michel of Guillaume de Saint Pair in Old French, a text from the twelfth century. The two manuscripts of this text are kept at the British Library, Additional 10289 and 26876.

Logo BVMM

The Bibliothèque municipale of Avranches has no separate website, and the few webpages on the municipal website do not give much information. It is therefore a surprise to find digitized manuscripts held at Avranches in the Bibliothèque Virtuelle des Manuscrits Médiévaux (BVMM). The website of this portal presenting digitized manuscripts from the holdings of French municipal libraries, the Bibliothèque nationale de France and – as a royal gesture – also one hundred manuscripts kept at Berlin has as its most remarkable feature the absence of a search for authors and titles of texts in manuscripts. One can search for cities, for institutions, for signatures, decoration and complete digitization. Searching texts here with a particular subject, let’s choose law for example, is very cumbersome. I have already taken the trouble of checking for the presence of legal texts for many towns, but this takes a lot of time; I hope to complete a provisional list. For Avranches I found at the BVMM the following legal manuscripts:

  • BM 136: Distinctiones morales ; Sermones; Summa de penitentia – Latin, 155 fol., 13th century
  • BM 145 – Capitularia Caroli Magni et Ludovici Pii – Latin, 112 fol., 12th century
  • BM 147 – Ivo of Chartres. Panormia – Latin, 122 fol., 12th century
  • BM 150 – Bernardus Parmensis, Apparatus in Decretales – Latin, 281 fol., 13th century. (1260-1280)
  • BM 152: Summa in Gratiani Decretum ; Bonifatius VIII, Liber sextus Decretalium ; etc. – Latin, 171 fol., 13th century
  • BM 206Cartulaire du chapitre cathédral d’Avranches, Livre vert – French, 138 fol., 13th-15th centuries

The BVMM gives access to 111 completely digitized manuscripts held at Avranches. The last manuscript in this list is originally from Avranches; its contents are the texts of charters which justify its inclusion here. Among illuminated manuscripts from the Mont-Saint-Michel with legal texts are BM 139 with Justinian’s Digesta from the third quarter of the thirteenth century, BM 140 with the Institutiones Iustiniani and the Accursian gloss (second half thirteenth century), and BM 146 with the Pseudo-Isidorian decretals (11th-12th centuries), but of these manuscripts the BVMM presents only a few images of decorated pages. BM 141, 148 and 156, too, contain legal texts for which the BVMM gives only images of a few pages. For BM 210, the Cartulaire de l’abbaye du Mont-Saint-Michel (1154-1158), the BVMM makes at least a rich choice of images. The study by Monique Dosdat, L’enluminure romane au Mont-Saint-Michel, Xe-XIIe siècle (Rennes 2006) is a fine introduction to illuminated manuscripts from this great Benedictine abbey. At Enluminures, the French portal to illuminated manuscripts in French public libraries, you can search for manuscripts from Avranches, and at Patrimoine numérique, the portal to French digital collections, there is a useful preselection of illuminated manuscripts.

A further reason to welcome the digitization of manuscripts stemming from the Mont-Saint-Michel is the possibility to study online some of those manuscripts with Latin translations from the twelfth century of Greek philosophical texts. Thanks to the translations made here in the twelfth century many works of Aristotle became available in Latin. The book by Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont-Saint-Michel. Les racines grecques de l’Europe chrétienne (Paris 2008) created a stir because of its visions concerning the roots of European culture, but this should not draw attention away from the work done on the island of the Mont-Saint-Michel.

At the Université de Caen a project has started for a virtual library with manuscripts and books from the Mont-Saint-Michel. Not only 200 manuscripts have survived the ages, but also some 1,250 printed books. The realisation of this virtual library will highlight the fact that this abbey bristled with life already before the construction of the major abbatial buildings we admire so much. In the eighteenth century the abbey supported the project of the Benedictine congregation of St. Maur to give ecclesiastical history a secure foundation by using old manuscripts and archival records and applying the knowledge created in the historical auxiliary sciences such as palaeography, diplomatics and chronology. The Maurists are the forerunners of the great historical enterprises of the nineteenth century and all those following in their footsteps until this day.

Manuscripts at Chartres

Logo Manuscrits Chartres

Before the Second World War the municipal library of Chartres held nearly 1,900 manuscripts formerly kept at the cathedral and also stemming from other ecclesiastical institutions in and around Chartres. On May 26, 1944 a fire caused by a bomb destroyed the entire library. After years of painstaking work 567 manuscripts could be found as separate entries, 165 of them in various states from nearly unscathed to burned black blocks. In a new project, À la recherche des manuscrits de Chartres, progress has been made to restore the manuscripts, identify texts, and to make images of these manuscripts. This website can be visited in French and English, and a number of manuscripts is now accessible online. The project website has a full bibliography. including a list for all manuscripts (PDF).

One of the main reasons behind the efforts in restoring these manuscripts is their value for studying the history of the School of Chartres in the twelfth century and the authors associated with it. The debate started by the late Sir Richard William Southern about this school has led to many studies which have helped in clearing the fog around teaching and teachers at Chartres. In the first volume of Southern’s Scholastic humanism and the unification of Europe (Oxford-Cambridge, Mass.,1995) you can find the most advanced form of his views. You will turn to this book, too, for his views on the role of Roman law and law schools and the significance of Gratian, his Concordantia discordantium canonum, and the growth of medieval canon law.

In order to trace digitized legal manuscripts at Chartres I could use both the special database for Chartres and the BVMM. I found the following completely digitized manuscripts:

  • Chartres, BM 146: Gregorius IX, Decretales with glosses – Latin, 169 fol., 13th century
  • Chartres, BM 149: Gregorius IX, Decretales – Latin, 338 fol., 13th century (1240-1260)
  • Chartres, BM 150: Innocentius IV, Decretales; Gregorius IX, Constitutiones – both texts end 13th century, Italy; Bonifatius VIII, Liber Sextus – 14th century, France – Latin, 127 fol.
  • Chartres, BM 255: Goffredus de Trani, Summa decretalium – Latin, 102 fol., 14th century
  • Chartres, BM 376: Pseudo-Isidorian decretals – Latin, 365 fol., 11th century

The BVMM presents 84 completely digitized manuscripts from Chartres. If you take the BVMM at face value you would not suspect that sometimes the number of folios of these manuscripts has been mixed up with the number of images. BM 150 is not complete. Strangely BM 255 is not mentioned in the special database. One can add three cartularies to this list:

  • BM 1059: Cartulaire de la léproserie du Grand-Beaulieu-lès-Chartres, Livre noir; 13th century
  • BM 1060: Cartulaire de l’abbaye S. Père de Chartres, Aganon; 12th century
  • BM 1061: Cartulaire de l’abbaye S. Père de Chartres, Aganon – abridged copy, 12th century

BM 1137 is a fourteenth century book for the goods of the mensa episcopalis of the bishop of Chartres, and BM 1138 is a censier from the fourteenth century. You might want to probe me about Ivo of Chartres and his Panormia. At Avranches is a manuscript with the Panormia from the Mont-Saint-Michel, and there is no manuscript of it at Chartres. The website for Ivo of Chartres, his legal works and letters created by Bruce Brasington and Martin Brett confirms this situation. Anyway, it is wise to check also for microfilms of manuscripts at institutions such as the Max-Planck-Institut für europäische Rechtsgeschichte in Frankfurt am Main and the Stephan-Kuttner-institute of Medieval Canon Law, because it seems these have not always been used for the digitization within the BVMM. The searches at the BVMM and the website for Chartres can be supplemented by using the manuscript search of the Catalog collectif de France. The online Répertoire des cartulaires médiévaux et modernes will help you to locate editions and digital versions of the cartularies mentioned here. This database contains also modern descriptions of cartularies from France and informs you about relevant scholarly literature concerning them.

Research on manuscripts in France

Logo Biblissima

At the end of this post I would like to look briefly at the French manuscript portal Biblissima, a portal that you can view in French and English. The page with online resources of this portal is stunning in its riches. The websites and projects range from digitized old catalogues such as the Bibliotheca bibliothecarum of Bernard de Montfaucon (1739), the scholar who coined the word palaeography, and projects concerning libraries to the Bibliothèques Virtuelles Humanistes at Tours, presented here in a post last year, and several projects concerning particular manuscript genres, be they written in Occitan, Old French, Hebrew, Syriac or Greek, or containing sermons or biblical glosses. To give just one example, the JONAS database of the Institut de Recherche d’Histoire des Textes (IRHT) at Paris and Orléans leads you quickly to detailed information about the Roman du Mont-Saint-Michel of Guillaume de Saint Pair. The TELMA platform of the IRHT gives access to databases concerning for example surviving originals of charters before 1121 and for the period 1121-1220.

Bringing together in one post the surviving manuscripts from Chartres that did escape the turmoil of war and those at Avranches which seemed to have been luckier, offers at first sight a contrast, but both collections are witnesses to the intellectual and wider cultural history of Europe. Legal manuscripts might seem to have occupied only a small niche at both locations, but this impression can well be misleading. Mont-Saint-Michel became a royal abbey, proud of its privileges and much aware of its strategic location between Normandy and Bretagne. In the twelfth century Chartres was not the only French cathedral with teachers forming schools around them. They had to compete with other cathedral schools, not only with the various schools at Paris, and also with the first European universities. Books of law entered willy-nilly the libraries in and around Chartres. Their presence is a reminder to look for legal texts and their impact outside the many European university towns. Mont-Saint-Michel and Chartres are truly monuments of medieval architecture and culture.

A 2015 postscript

The website for the manuscripts at Chartres does at present not function properly. The team of Biblissima posted in February 2015 a slideshow in English with many manuscript images at Slideshare, ‘A New Life for the Medieval Libraries of Chartres’.