Category Archives: Manuscripts

Blogging about medieval glosses

Today I launched my new blog Glossae – Middeleeuwse juriidische glossen in beeld, “Glosses – Looking at medieval legal glosses”. The very heart of this blog is a manuscript fragment with glosses, marginal and interlinear comments, on Justinian’s Digest, not the ordinary gloss edited by Francesco Accursio in the thirteenth century, but glosses by twelfth-century lawyers, collectively sometimes known as the glossators. The fragment with these early glosses surfaced during the cataloguing of fragments, in itself part of the preparation of a new manuscript catalogue at the Department of Special Collections of Utrecht University Library. Bart Jaski kindly provided detailed photographs of the manuscript (Utrecht UB, ms. fragm. 7.67) which help very much in the decipherment of the glosses which are sometimes very small and barely visible in the original.

The new blog is the first Dutch blog at the Hypotheses network, a French initiative. In 2012 a German branch has been founded. Encouragements from this branch helped me to decide to join this German portal. Of course the question of the main language for my contributions looms large. I have published a first, more general description of the blog in Dutch, with summaries in German and English. The study of medieval legal glosses is indeed marked by the uses of several modern languages, such as French, German, Italian, and Spanish. Publications in English are relatively new in this field. In my first post I mention the appearance of several blogs concerning medieval – in particular Carolingian –  glosses based in the Netherlands.

A very Dutch phenomenon is the collaborative study of manuscripts by both lawyers, historians and palaeographers. I feel privileged to have participated in the yearly Friday seminars on juridical palaeography at Leiden University. It seems this example has until now not be followed anywhere, but its advantages have been recognized and applauded. Scholars from Leiden, Utrecht and Amsterdam joined in the decipherment and study of medieval legal manuscripts, often covered with tiny glosses. By bringing together each other’s skills, talents and experience we were able to read these manuscripts and to discuss their contents at a level which hardly one of the learned participants could have reached independently. The seminar at Leiden gave me a living example of the great importance of scholarly exchange, discussion and support.

Even when writing (sometimes) in Dutch, a langauge spoken only by some 22 million people worldwide, I am very much aware of the need to transcend borders in time, language and approaches. I am happy that Bart Jaski will join me to write postings for the new blog, either about the manuscript fragment at Utrecht, about other juridical fragments, or about interesting projects and promising methods to deal with medieval manuscripts at large. In particular the use of digital tools to edit and comment on (layers of) annotation seems able to shed new light on the edition of medieval glosses, too.

In itself the fragment at Utrecht is not particularly long. Its importance lies in the presence of the relatively rare preaccursian – i.e. before the Glossa ordinaria edited by Francesco Accursio – glosses, which help us to document not only the development of medieval legal doctrine but also the growth of the mass with many thousand glosses at the disposal of Francesco Accursio during the decades in which he created the final form of the ordinary gloss. This year hope to bring you regularly news about my new project. Hopefully it will not distract me too much from this blog. I could not resist the opportunity to create a wider network around my new blog with a new Twitter account, @GlossaeIuris.

Selling the Mendham Collection, a poor move

This week alerts appeared about the proposed sale of parts of the Mendham Collection, since thirty years on deposit at Canterbury Cathedral. The owner, the Law Society of England and Wales, describes the collection at its own website as “a unique collection of Catholic and anti-Catholic literature including manuscripts and printed books ranging from the 15th to the 19th centuries”. Despite protests of Canterbury Cathedral the Law Society has started removing books from Canterbury on July 18, 2012 in preparation for an auction at Sotheby’s, apparently to raise funds. Canterbury Cathedral and the University of Kent have jointly decided to involve the general public in their protest against the possible dispersal of a collection with more than 5,000 items including medieval manuscripts and early printed books. An online petition to support both institutions has been launched. To indicate the importance of this collection, let it suffice that CERL, the Consortium of European Research Libraries, has included the names of former owners of books in this collection into its provenance database.

One of the painful things in this situation is the failure of the Law Society of England and Wales to acknowledge that there is now an issue. The notice I quoted here from its website is almost the only piece of information this society provides online. The Law Society indicates they have published a catalogue of the collection in 1994 which can be obtained for £ 40,-. The Law Society has substantial historic holdings in its own library on a wide variety of subjects ranging from the fourteenth century to the present. The action of the Law Society breaks unilaterally the agreement with Canterbury Cathedral to act as a custodian of the Mendham Collection until December 31, 2013.

Gaps in the Mendham Collection

Gaps in the Mendham Collection – photo by Alixe Bovey, University of Kent

Joseph Mendham (1769-1856) was an English theologian who became active as a controversialist and historian. He was the son of a merchant, but his background did not hold him back of buying objects with a value for both cultural and church history. An article from 2008 by David J. Shaw describes the collection and the way Mendham brought it together in more detail. For legal historians Shaw points to editions of the acta and additional sources on the Council of Trent held from 1545 to 1564, and for examples twenty different editions of the Regulae of the Cancellaria Apostolica. The collection contains books from Doctors Commons, a court abolished in 1860, and the Court of Arches. Shaw gives also details on the continental provenance of many books. Mendham’s collection of 37 manuscripts mainly concerning the Council of Trent is at the Bodleian Library, Oxford. The deposit of the Mendham Collection at Canterbury, the place where Christianity in the United Kingdom started, is at an extremely apt spot. A sale of separate items, even of minor items, but surely only the rarer and more valuable items would bring the expected profits, does harm the collection and its integrity, not only now but for future researchers.

Yesterday the BBC reported on the plans of the Law Society to auction books from the Mendham Collection; a video can be seen at YouTube. Until now only a few websites, including the Medievalists news blog, have covered the story about the threat of the sale. Erik Kwakkel, palaeographer at Leiden University, calls upon people to sign the petition. Supporting solicitors is the noble goal of the Law Society of England and Wales, but I can see no justification for a rash sale of valuable materials held since 1869 and the dismemberment of a collection as wideranging as the Mendham Collection. Surely other ways exist to get money, even if the Law Society says it has not taken this decsion light-heartedly. Some of the items removed now may not be retrieved from Sotheby’s for a possible sale to either Canterbury Cathedral or the library of Kent University. Hopefully the petition will help reverting the plan of the Law Society of England and Wales, and help keeping the Mendham Collection intact and accessible.

Turning to good account: medieval account rolls and legal history

How to present a faithful picture of legal history? Writing here about various subjects enforces the conviction that talking about legal histories in the plural is closer to the mark. Taking account of everything that is going on in this scholarly discipline is not possible. In my view the very subject of keeping accounts and its connection to legal history deserves a post here. In this case, too, you can choose a wide variety of perspectives, sources to be highlighted and stories to be told from the Ancient Near East until modern computerized accounting systems. I will in particular discuss a number of projects for the digitization of medieval account rolls.

From clay tablets to computers

Accounts are among the earliest surviving written sources of mankind. From ancient Mesopotamia clay tablets have been found written in cuneiform script. You can find an example of a digital collection of cuneiform records from the Assyrian empire on the website of the Library of Congress. A substantial percentage of ancient papyri, too, tell us about expenses and income, or stem indeed from official administration of all kinds for both secular and religious institutions. At Papyri.info you can search the bibliography for papyri rolls. From Roman times accounts have been preserved on various materials. Wax tablets with accounts are among the Vindolanda tablets found near Hadrian’s Wall in 1973. The tablets now on display at the British Museum in London have been digitized by Oxford University.

Logo Computatio

For our knowledge of medieval history accounts and account rolls are abundantly present. Otto Volk (Universität Marburg) has put anyone interested in medieval accounts and accounting into his debt by his efforts to create at Computatio an online bibliography of scholarship concerning the late medieval and Early Modern period.

Lately a number of projects in the United Kingdom has started to digitize a substantial number of medieval rolls. You will find a very large number of digitized records at Anglo-American Legal Tradition, a website of the O’Quinn Law Library, Houston University in cooperation with the National Archives at Kew. Among the records are plea rolls, Chancery Rolls and pipe rolls (E 372 series). The pipe roll from 1130 is the second oldest item from the royal administration, only preceded by Domesday Book (1086). Finding digitized pipe rolls and digitized editions published by the Pipe Roll Society is made easier using the overview and guide at Medieval Genealogy. The Pipe Roll Society announces for 2012 a new edition of the oldest surviving pipe roll from 1129-1130 and new editions of the pipe rolls for Normandy. The first edition of the oldest pipe roll was by Joseph Hunter, Magnum rotulum Scaccarii vel magnum rotulum Pipae (…) (London 1833; digitized at the Hathi Trust Digital Library). An edition of Norman rolls was published by Thomas Stapleton, Magni rotuli scaccarii Normanniae sub regibus Angliae (2 vol., London 1840-1844). These volumes have been digitized in the Digitale Sammlungen at Munich where you can find also the Rotulus cancellarii vel antigraphum magni rotuli pipae de tertio anno regni regis Johannis (London 1833). For Normandy the first volume of the new edition has already appeared, Pipe rolls of the Exchequer of Normandy, I, For the reign of Henry II 1180 and 1184, Vincent Moss (ed.) (London 2004). Mark Hagger writes in his article ‘A Pipe Roll for 25 Henry I’, English Historical Review CCXXII (2007) 133-140, about a fourteenth-century register from St. Albans Abbey containing a fragment from the pipe roll for Michaelmas 1124.

Separate projects are devoted to several types of roles. In the Henry III Fine Rolls Project rolls from 1216 to 1272 are being digitized on which the payments for royal concession were noted (C 60 and E 371 series). A translation will also be provided. This project at King’s College London is accompanied by a blog. The project website can boast a useful links selection to other projects. The Gascon Rolls Project is concerned with rolls similar to the Henry III Fine Rolls for the period 1317-1468 for matters concerning Gascony (C 61). On a French webpage you will find much information on previous editions of earlier rolls concerning Gascony. The Parliament Rolls from 1275 to 1504 have been edited earlier. The digitized version can be consulted only for subscribers at British History Online. Luckily you will find here digitized editions of many types of medieval rolls in open access. Access to a number of relevant sources is also provided by many calendars, the typical English finding aid created for many sources. The Online Medieval Sources Bibliography is a very useful tool to find digitized editions of medieval sources. At present for example 160 digitized editions of account rolls are included. In the 2011 issue of Digital Medievalist Morgan Kay and Maryanne Kowalewski discuss this bibliographical database which includes now more than 4,000 items.

Accounting and counting in medieval times

In this post I want to look at digitized medieval accounts and in particular account rolls, but sooner or later it becomes necessary to look first at the medieval way of accounting. Accounts were kept and sometimes rolls created to make it possible to account for both the actions of for example a royal officer, and also for the fines due to the king, which might not necessarily and automatically match with the actual amounts of money received. The accounts present a picture of posts concerning actions and money transfers for which the authors were held accountable.

The very word control stems from the practice of checking rolls against the receipts and the amount of money present after a particular period. In the field of trade and commerce medievalists often point to the invention of double entry book-keeping and the treatise La pratica della mercatura by Francesco Balducci Pegolotti (fl. 1310-1347). The edition by Allan Evans (Cambridge, Mass., 1936) has been digitized by the Medieval Academy of America. The first clear late medieval presentation was long said to be found in the Summa de arithmetica, geometria, proportioni et proportionalita (Venice 1494) by Luca Pacioli (1445-1517) – GW 44422, digitized for example at Cologne and at the ECHO project of the Max-Planck-Institut für Wissenschaftsgeschichte, Berlin – whose chapter on book-keeping stems partially from Giorgio Chiarini, the Florentine author of the Libro che tratta di mercanzie et usanze dei paesi. An incunable edition of this work appeared at Florence in 1481 (GW 22847). Alas the link to a digitized version at the Württembergische Landesbibliothek Stuttgart does not work. Vincenzo Gitti edited a text by Pacioli, the Tractatus de computis et scripturis / Trattato de’ computi e delle scritture (Turin 1878), also available online at the Universität Köln.

These treatises came into existence after some major merchants and towns had already started using the double entry book-keeping system during the fourteenth century. Vittorio Alfieri, La partita doppia applicata nelle scritture delle antiche aziende mercantili veneziane (Turin, etc., 1891) – digitized at Cologne – made already clear that Pacioli was probably not the first to explain this system. Alfieri discusses similar treatises up to Benvenuto Straccha’s De mercatura (1553), the first legal treatise exclusively devoted to commercial law. Straccha is the subject of a virtual exhibition at the Università Bocconi in Milan, where you can find a bibliography on him and more treatises concerning commercial law. Anne van der Helm and Johanna Postma of the Instituut Pacioli found in 1998 the manuscript of a mid-fifteenth century Italian treatise by Benedetto Cotruglio, Libro dell’arte della mercatura with an appendix, La riegola del libro which according to Van der Helm and Postma dates from the first half of the fifteenth century. This appendix is missing in the edition of Cotruglio’s text by Ugo Tucci (Venice 1990). In the paper discussing this newly discovered text – dealing not only with book-keeping but with many aspects of commerce – the authors provide an ample bibliography of relevant scholarship on the earliest book-keeping treatises.

As for the question where double book-keeping occurred for the first time L. Lauwers and M. Willekens mention in their sketch on the history of book-keeping, ’Five hundred years of book-keeping. A portrait of Luca Pacioli’Tijdschrift voor Economie en Management 39/3 (1994) an article by Michael Scorgie, ‘Accounting fragments stored in the Old Cairo Genizah’, Accounting, business and financial history 4 (1994) 29-42, who studied a fragment of a journal dating from 1080 and four pages of accounting with credits and debts dated 1134. One can search part of the Cairo Genizah in the Genizah On-Line Database of Cambridge University Library. Images can be found also in the Friedberg Genizah Project, and in Cambridge’s DSpace. Lauwers and Willekens mention also a study by John Caldwell Colt, The Science of Double Entry Book-keeping (New York 1844; online, University of Rhode Island). Colt already guessed that the connection with Egypt, Constantinople, and the commercial network of Arabic merchants stretching from northern Africa to India, is vital for the introduction of double book-keeping. Pointing to the activity of Lombards all over Europe is another sensible line of argument. However, his assumption that the Hanseatic League also quickly took over this method, is wrong, because the cities of this commercial league long refused it.

Probably the largest single medieval commercial archive is the Fondo Datini at the Archivio di Stato, Prato, with the famous documentation about Francesco di Marco Datini, immortalized in Iris Origo’s The Merchant of Prato (1957). On the website one reads the affirmation that from the end of the thirteenth century double book-keeping was used in Tuscany. However correct or incorrect this statement, the Fondo Datini shows an overwhelming variety of account books.

It would be foolish not to mention at least briefly the use of Roman and Arabic numbers. Counting with Roman numbers was mostly done with an abacus. The story of Leonardo Fibonacci and his Liber abaci (1202) can be found almost anywhere. In this mathematical treatise he introduced the modus Indorum to Europe, the numerals as we know them, including the use of zero. Laurence Edward Sigler published a study and translation in English, Fibonacci’s Liber Abaci: a translation into modern English of Leonardo Pisano’s Book of Calculation (Berlin-New York 2002). The edition by Baldassare Boncompagni, Scritti di Leonardo Pisano (2 vol., Rome 1857-1862) has still to be used, and can now be consulted online in the Hathi Trust Digital Library. You can find it also together with other digitized Italian mathematical works on the Mathematica Italiana portal of the Scuola Normale Superiore, Pisa. It is not included in the section for the history of mathematics of the Berlin website European Cultural Heritage Online.

Rolls and scrolls on many subjects

Let’s go back from the treatises to the account rolls and account books. Many years ago I was fascinated by the rotuli mortuorum, the rolls with the names of deceased medieval monks for whom prayers were requested. More recently rolls of arms figured here in a post concerning medieval heraldry. The chapter of the Introduction to manunscripts studies by Raymond Clemens and Timothy Graham (Ithaca, NY-London 2007) devoted to rolls and scrolls made me again curious about this format and its uses. Not only here figure rolls, but elsewhere in this book, too, for example a thirteenth-century roll cartulary written by a notary from Asprières in the Provence (Chicago, Newberry Library, Greenlee ms. 39), and a parchment roll with a large hole caused by the corrosive pigments of an illustration (Chicago, Newberry Library, MS 22.1). The authors mention also an example of an account roll from thirteenth-century Florence.

Michael Clanchy mentions the use of rolls in his classic study From Memory to Written Record: England 1066-1307 (London 1979; 3rd ed., New York 2012) and more particular also the way written records were used. Auditing a roll was indeed done by reading them aloud. Clanchy points to the possible influence of Arabic practice transmitted by English mathematicians such as Adelard of Bath on the introduction of the roll form. He reckons also with influence from Sicily which in the early twelfth century had only just been conquered on the Arabs. Scholars still debate the actual forms of this influence from the Arab world and the precise ways they might or could have led to developments in Italy.

You will excuse me for not giving examples here of all kinds of medieval rolls, even though Clanchy discusses a generous range. The Parliament rolls have been mentioned here already. Among the main sources concerning English medieval law are the plea rolls, the Exchequer rolls, the eyre rolls, the coroner rolls, the statute rolls and the assize rolls, almost all of them also treated in Clanchy’s book. For the patent rolls it is interesting to visit the website for the itinerary of Kong John and the rotuli litterarum patentium, with Hardy’s 1835 edition. It might seem useful to remember the Rolls Series, a major series of editions of sources from medieval Britain, but the Master of The Rolls, responsible for the series, decided to publish mainly chronicles in this series. Court rolls often contain the fines of cases. One of the major online projects for court rolls is The Court Rolls of Ramsey, Hepmangrove and Bury, 1268-1600, based on the edition of sources for this part of the East Midlands with the same title (Toronto 1990) and accompanying the book Ramsey. The life of a Fenland Town by Anne Reiber DeWindt and Edwin Brezette DeWindt (Washington, D.C., 2006). The Conisborough Court Rolls (University of Sheffield) present rolls from a manorial court in Yorkshire. For medieval Ireland the website Irish Chancery Rolls, c. 1244-1509 has been launched recently with rolls patiently reconstructed from the materials that survived the disastrous bombing of the Irish Record Office in 1916. It would be splendid to view documents from medieval Spain. Thomas Bisson’s study Fiscal accounts of Catalonia under the early count-kings (1151-1213) (2 vol., Berkeley-Los Angeles 1984) contains the text of a number of documents. For an earlier period Michel Zimmermann has written a major study on the role of writing in Catalonia, Écrire et lire en Catalogne (IXe-XIIe siècle) (2 vol., Madrid 2003).

I would like to close this post with a shortlist of separately digitized medieval account rolls and similar documents with a clear link to administration, government or jurisprudence. Don Skemer deals with statute rolls compiled by individuals in ‘From Archives to the Book Trade: Private statute rolls in England, 1285-1307′, Journal of the Society of Archivists 16 (1995) 193-206. I will exclude here many other forms, such as genealogical rolls – though I would like to point to the digitized world chronicle and genealogy of Edward IV in roll form at Philadelphia, Free Library - mortuary rolls and heraldic rolls. My brief list opens with a number of examples from the Digital Scriptorium, choosing of course examples completely digitized:

  • Los Angeles, UCLA Library, ms. Rouse 61: Rent roll; Hertfordshire, 1560 – ms. Rouse 53 is an homage roll from Norfolk, 1446-1453
  • Los Angeles, UCLA, Bancroft Library, BANC UCB 119: Purchase of land, Bergamo, 1500
  • New York, Columbia University, ms. Montgomery 22: Account roll, Ely, 1400-1415
  • San Francisco, San Francisco State University, J. Paul Leonard Library, De Bellis Collection, De Bellis H 121, Box1:A3: Roll, 1338; Italy – the exact nature of this roll is not given in the description
  • New York, Columbia University, Smith Documents 63: Tax roll of tithes, Vaux (Somme), first half 15th century
  • Oxford, Bodleian Library, ms. Ash. Rolls 45, Procession to Parliament; 17th century – a beautiful illustrated roll; for digitized genealogical and heraldic rolls Oxford provides an ample choice
  • Philadelphia, University of Pennsylvania Libraries, ms. Oversize 23: Property survey; Val Secret, department Aisne, 1324
  • Philadelphia, University of Pennsylvania Libraries, Codex 1116: Distribution of funds for churches; Volterra, 1490
  • Paris, Archives Nationales, AE/II/216: Toll tarifs, Sens, around 1223; two rolls
  • Paris, Archives Nationales, AE/II/329: Document of three apostolic commissioners concerning the nullity of the marriage between Charles the Fair and Blanche of Burgundy, 1322
  • Paris, Archives Nationales, AE/III/203: Letter of Uldjaitu, king of Persia, to Philipp the Fair and other christian princes to renew the existing alliance, 1305 – on the back of the roll is an Italian translation of the Mongol text
  • Beaune, Archives Départementales de la Côte d’Or, Chambre des Comptes de Bourgogne, B 11525: Tithe roll for the region around Beaune, 1285

Of course one can point to interesting documents concerning legal history in roll form elsewhere, not only in medieval Europe, but for example in medieval Japan. Harvard Law School Library has digitized 22 komonjo, scrolls with various legal texts from the period 1158-1591. Jewish marriage contracts in roll form are being digitized in the Ketubbot project of the Jewish National and University Library, Jerusalem. The Society for Old Dutch Law published a merchant guild roll from Deventer, De koopmansgilderol van Deventer voor 1249-1387, H.R. van Ommeren (ed.) (The Hague 1978), and the text of this edition – without images of the roll – can be consulted online. For Flanders and Brabant H. Nélis created an overview of account rolls in his study Chambre des Comptes de Flandre et de Brabant. Inventaire des comptes en rouleaux (Brussels 1914)

At the French Archim website you can consult online the roll with the interrogation of members of the Knights Templars from October 19 to November 24, 1307 (Paris, Archives Nationales, J 413 no. 18). Another roll from this famous trial is J 413 no. 29, a digitized inventory on six parchment leaves of the goods of the Templars in the bailliage of Caen. Using the collections search interface of the French Culture portal it seems you cannot find easily other examples in France. The Archives Nationales held in 2011 an exhibition on the Templars affair. The accompanying leaflet L’affaire des Templiers: du procès au mythe shows an interesting selection of manuscripts and contains a concise bibliography on the trial of the Templars, its impact and afterlife. The database of the Lichtbildarchiv älterer Originalurkunden at Marburg contains examples of charters in roll form (Rotel), of which you can view images in black and white. At Monasterium.net, too, one can search for digitized charters of this type, but the search results here are not straightforward.

When writing this post I had to scroll to the end of my text, and thus in a way this post has become a roll, too. The pieces of parchment of a medieval roll were stitched together. I am afraid my text has some rather obvious stitches. At some points I have been much too brief, and at the same time this post contains almost too much. The scholarship in print on the variety of medieval rolls concerning the royal government of England is extensive, and I have mentioned but a few titles here. Perhaps this post just wets the appetite for more!

A postscript

What should be included, and what excluded in such a long post? Certainly not the website of the center for the history of accounting at the Université Lille-3. You will find more links on this website. Comparable centers are mentioned in the links section of the e-journal De Computis. At least three articles in the e-journal Comptabilité(s) deals directly with medieval rolls, Harmony Dewez’s 2011 illustrated contribution on the manorial rolls of Norwich Cathedral Priory, Jean-Baptiste Santamaria on accounts for the bailliage of Hesdin in fourteenth-century Artois, and Patrick Beck on accounts for the comune of Dijon.

By chance I visited the website Richard II’s Treasure, created by the Institute for Historical Research and Royal Holloway College, where besides many objects the treasury roll of this king from 1398-1399 is featured (National Archives, E 101/411/9). However, you will find on the website just two images of the roll, and the text of this 40 meter roll is missing, too. Jenny Stratford who helped creating the website gives the text in her study Richard II and the Engish Royal Treasure (Woodbridge 2011).

More medieval legal manuscripts at Europeana Regia

In December 2011 I gave in a post about the Europeana Regia project for the virtual reconstruction of three medieval royal libraries a provisional list of digitized legal manuscripts. On January 25, 2012 the addition of manuscripts kept at Amiens, Rheims and Valenciennes was announced on the project website. At Europeana Regia you can read a report and watch two short videos about this latest digitization campaign. Following the example of this earlier post I will provide here a similar list of digitized manuscripts with medieval legal texts. After the original impulse for a new list more manuscripts have been added from other libraries as well. For brevity’s sake I will not give here a short presentation of these mostly well-known libraries. It took the project team several months to digitize more manuscripts and to create the webpages presenting them. In January 2012 only a restricted number of newly digitized manuscripts became immediately visible at Europeana Regia, hence the delay in publishing this post.

Three French libraries

The Bibliothèques d’Amiens Métropole has as its core the former Bibliothèque Municipale, where since the French Revolution a number of manuscripts from confiscated monasteries have been kept, in particular from Corbie. Europeana Regia contains eleven manuscripts kept at Amiens. The Bibliothèque municipale de Reims holds medieval manuscripts from Rheims Cathedral and from former abbeys around Rheims. You can search directly for manuscripts in the library catalogue. The Bibliothèque de Valenciennes offers not only the possibility to browse a number of medieval manuscripts in color, but also a chance to look at digitized black and white microfilms of other manuscripts. The library has organized these versions in chronological order, but you can also consult a general index and a list of provenances. Valenciennes is strong in manuscripts from the abbey of Saint-Amand. This library points to the Catalogue Général des Manuscrits, part of the Catalogue Collectif de France, where you can also search for manuscripts in the holdings of other French municipal libraries.

The new list contains 22 medieval legal manuscripts, twice as much as in the first list where I listed eleven manuscripts. Still 33 legal manuscripts as an overall total is not particularly rewarding. Just two medieval legal manuscripts at Amiens, none at the two other French libraries added in 2012, is meagre. Looking at the harvest of newly digitized legal manuscripts it seems almost one has read my earlier post with the list of manuscripts of the Collectio Dionysio-Hadriana at Munich which now have been added to Europeana Regia. The number of legal manuscripts at Sankt Gallen included here is comparatively low. In the project for the Codices Electronici Sangallenses 436 manuscripts have now been digitized. On May 31, 2012 a final conference at Paris will be held to discuss the general results and the future of Europeana Regia. One of the questions one can think of is why these medieval kings obviously did not collect more legal texts. Europeana Regia offers indeed a filtered view on the transmission of medieval legal manuscripts. I would like to repeat that in most cases you can find more digitized medieval legal manuscripts at the websites of contributing libraries.

When I first looked at the presentation of the manuscripts at Europeana Regia the absence of a search function, apart from the predefined filters for collection, location, language and date, made me frown. I thought this was really exceptional, but this year Utrecht University Library changed the online presentation of its digital special collections. On the new website the showcases are splendid, as are the accompanying essays and the small current exhibition Heavenly discoveries at Museum Catharijneconvent in Utrecht. However, instead of the old ordered presentation you will only find an alphabetical list of digitized “objects”. Both the manager of the digital collections and the keeper of manuscripts have said to me it is their absolute priority to add a search function to this website…

In the list here below I will give the link to the English version of each manuscript description as provided at Europeana Regia, brief information about the texts in and the date of each manuscript, and the link to the digitized version.

A postscript

In the final version of Europeana Regia you can use a direct free text search for manuscripts and also an advanced search interface with fields for shelfmark, author, title and place of origin. The project ended in the summer of 2012. The resurfacing of the advanced search mode unarms my earlier remarks about the lack of this mode. You can even filter the results by author, origin, illuminator, scribe and writing material. Even the Dutch version of this part of the portal has been created.

A number of manuscripts from other libraries than those listed below in May 2012 have been added, but I think it is easy to find out now which legal texts are included in the manuscripts added in the latest phase. Looking for collectio one would easily overlook the manuscript Sion, Archive du Chapitre, 120 with the Collectio Dacheriana, because only the word Dacheriana appears in the description. At Paris more manuscripts with French translations of the major texts for Roman law have been added. You will find now for example four manuscripts with the Lex Salica.

Amiens

-

Rheims

-ms. 671: Dionysius Exiguus, Collectio canonum priscorum conciliorum et epistolarum decretalium summorum pontificum, 9th century – digitized version

-ms. 789: Institutio et Regula canonicorum in concilio Aquisgranensi (816) editae, 9th century – digitized version

Valenciennes

-

Apart from these three libraries more legal manuscripts have been added since the end of 2011 for the other libraries participating in the project:

Brussels, BR

-ms. 10127-44: Liturgical texts and treatises on canon law, 8th-9th century – digitized version

-ms. 5413-22: collection of canon law, with – mainly – historical and astronomical additions – digitized version

-ms. 8780-93: canon law texts, 8th century – digitized version

Munich, BSB

-Clm 6243: Collectio canonum “Frisingensis”, late 8th century, around 800 – digitized version

-Clm 6244: Collection canonum Dionysio-Hadriana; Exhortatio, Freising, early 9th century – digitized version

-Clm 6355Collection canonum Dionysio-Hadriana, Freising, 2nd quarter of the 9th century – digitized version

-Clm 14008: Collection canonum Dionysiana adaucta, Rome, late 9th century – digitized version

-Clm 14422: Collectio canonum Dionysio-Hadriana, early 9th century – digitized version

-Clm 14780: Theodorus, Canones paenitentiales Theodori, around 800 – digitized version

-Clm 19415Lex Bauivariorum, Iunilius Africanus: De partibus divinae legis, etc., Freising, 820-830 – digitized version

Paris, BnF

-ms. Français 495: Justinianus I, Digeste veille, anonymous French translation; France, around 1270-1280 – digitized version

-ms. Français 1064: Justinianus I, Institutiones, anonymous French translation; France, 2nd half of the 13th century – digitized version

-ms. Italien 408Ordinacione fate per lo S.re Pere Terzo Re d’Aragona supra lo regimento de tuti li oficiali de la sua corte, 15th century – digitized version

-ms. Latin 4436: Justinianus I Imperator, InstitutionesAuthenticum, cum glossa ordinaria; Bologna, 13th-14th century – digitized version

-ms. Latin 4476Infortiatum, cum glossis Accursii; Bologna, late 13th century – digitized version

-ms. Latin 4594: Petrus de Unzola, Opus IudiciorumDisceptatio daemonis in judicio contendentis adversus homines et beatam Mariam eorum advocatam; Bologna, first quarter of the 14th century – digitized version

-ms. Latin 5411: Johannes Berardi, Chartularium monasterii Casaurensis, ordinis sancti Benedicti, around 1170-1182; chartulary of San Clemente a Casauria – digitized version

-ms. Latin 4670 A: Usatici et Constitutiones Cataloniae, 14th-15th century – digitized version

-ms. Latin 10758: Capitularia,leges et varia de Carolo Magno, 10th century – digitized version

Sankt Gallen, Stiftsbibliothek

-Cod. Sang. 150Libri paenitentiales, texts of the Church Fathers, and other texts, 9th-10th century – digitized version

-Cod. Sang 731: Lex Romana Visigothorum, Lex Salica, Lex Alamannorum, 794 - digitized version

Protecting manuscripts in Mali to save cultural heritage and history

This month armed groups have been fighting in Mali. In a number of towns in this West-African country manuscripts are kept, sometimes in regular libraries, sometimes in the homes of families who try to preserve valuable sources for the history of their country. Timbuktu is the almost legendary town, the capital of a region with the same name. As for its name, the French spelling Toumbouctou can be found, too. Recently Tuaregs have tried to conquer Timbuktu in order to add it to a new Touareg state. The importance of the manuscripts present in Timbuktu and other cities in Mali has long been recognised. This week an appeal has been launched for the protection of these irreplaceable sources for the history of Mali, and more generally for West-Africa. The West African Research Association of the African Studies Center at Boston University is most active in promoting this urgent appeal. The IFLA, too, backs the appeal. Before more ruthless acts of violence take place with possible damage to people, their homes and belongings action is needed.

In this post I will look at research projects and digitized manuscripts from Mali. These projects might well preserve at least a part of the manuscripts and records that have survived sometimes for centuries, but are now closer to destruction than ever before.

The manuscripts of Timbuktu

The UNESCO has recognized the importance of the manuscripts in Timbuktu. Timbuktu itself was added in 1988 to the World Heritage List. Timbuktu has been home to a university since the fourteenth century. The manuscripts have been added to the Memory of the World register. With some disbelief I found only ten images in the UNESCO’s photobank for this project. Despite all efforts to study manuscripts in and from Mali the results to translate, edit and preserve them are still relatively meagre. The website of the Timbuktu Educational Foundation in Alameda, Ca., is one of the sites providing basic information on Mali and Timbuktu.

Today it was perhaps in illustration of this situation that even information on one of the largest relevant projects at the University of Oslo seemed at first to have disappeared. Between 2000 and 2007 Norwegian scholars have worked in a project for the preservation and promotion of the African literary heritage which led to an article and a provisional list of the manuscripts in the Ka’ati Library. More publications have resulted from the Toumbouctou Manuscripts Project sponsored by the Ford Foundation and the University of Cape Town. You can download three publications from the website, including a guide to the script used in these manuscripts. After registration you get full access to the database with transcriptions of manuscripts.

The African and Middle Eastern Division of the Library of Congress has digitized 32 Islamic manuscripts from the Mamma Haidara Commemorative Library and the Library of Cheick Zayni Baye of Boujbeha, both in Timbuktu. The manuscripts dating from the sixteenth to the nineteenth century are accompanied by presentations about Timbuktu and the history of Mali. The manuscripts can be searched in various way. Among the subjects are jurisprudence and Islamic law. The Library of Congress has also created an online exhibition on the ancient manuscripts of Timbuktu which covers much the same ground. In view of the current situation in Mali it is helpful to use the guide to web resources on Mali at the website of the Library of Congress.

The World Digital Library has within its collections eight manuscripts from Timbuktu, all from the Mamma Haidara Commemorative Library. The Center for Research Libraries has created a digital library on the theme Slavery and Manumission Manuscripts of Timbuktu with 209 documents from the nineteenth century, again from the Mamma Haidara Commemorative Library, Timbuktu.

At Northwestern University, Evanston, Illinois, the Melville J. Herskovits Collection with Arabic manuscripts from West Africa contains a number of manuscripts from Mali. The catalogue to this collection can be searched online. Northwestern University has a digital collection Maps of Africa with some 100 maps. Stanford University provides a fine list of web resources on Mali, but apart from the projects already mentioned no other project for Mali’s manuscripts is included. Even the Internet Library for Sub Saharan Africa, a meta-catalogue and portal maintained by a number of German institutions, does bring only few projects relevant for Mali not yet mentioned here, but for anything else this portal can help finding answers or paths to answers on many subjects. The first project is based at Timbuktu, the Sauvegarde et Valorisation pour la Défense de la Culture Islamique. It has in particular helped renovating three libraries, and in creating a digital collection of manuscripts at Timbuktu, to be found at the Aluka portal with some three hundred manuscripts. Being accessible only to paying licensed users is a major drawback to view these digitized manuscripts at Aluka. The second project is La Bibliothèque des Manuscrits Anciens de Niger at the University of Niamey in Niger. This library holds manuscripts with texts from several countries in West Africa. Plans for digitization are announced in the library calendar.

Initially I did not find the actual location of the West African Arabic Manuscript Project, but in the end the URL itself is clear enough. This bilingual website (English and Arabic) offers a database with descriptions of some 23,000 manuscripts in several West African countries, including Mali. The introduction to the Timbuktu records explains that now some 9,000 manuscript descriptions from Timbuktu have been entered into the database. Between 1990 and 1998 five volumes of the catalogue of manuscripts in Timbuktu have appeared which have been used for the database. These manuscripts constitute a third of all manuscripts presently entered. This fact shows the importance of Timbuktu very well. A first simple search in the database – approachable in English, French and Arabic – for law as a subject yields already more than 900 results. Much more manuscripts have still not been recorded.

The National Library of Mali in Bamako is mentioned as one of the partners of the Réseau francophone numérique, a consortium of a number of national libraries in France and francophone countries around the world, but alas no item from Mali is included in this digital library.

A double challenge

When writing this post it became soon clear I face here two challenges, dealing with Africa and with Islamic law from the position of someone trained in European history and law. At my website and here I try to present subjects and themes from all over the world. Until now Asia, Africa and Latin America have been almost absent here. This post will certainly not redeem these gaps. In fact you might agree that slavery is another subject painfully avoided here, as is colonial history. In my latest post I did mention slavery in medieval Italy, not exactly the time and place where I had most expected to detect traces of slavery. It is only sensible not to put several major themes or subjects into one post, but I promise my readers that I will every now and then try to put an Eurocentric and anglophone approach aside.

Having made thus a solemn promise to present here a wider variety I will not hesitate to return briefly to this post’s subject. I would like to point you to a very useful list of digitized Islamic manuscripts at Archivalia, and to the website of the Islamic Manuscript Association. For this post I could use my notes for pages with relevant links on African law and Islamic law that I will eventually add to my legal history website. Writing about subjects stemming from every era, country and civilization need preparation if you want to create a result worth reading.

A postscript

Both for the background of Mali’s history, the importance of the Timbuktu manuscripts and the actual situation an article for The Root, ‘Fabled Timbuktu in Peril from Malian Coup’, by Michael Gomez of New York University will tell you much more than I was able to do here. The Africa department of Radio Netherlands Worldwide brings more details on the capture and current situation of Timbuktu and civil war in Mali.

A mosaic of digitized medieval legal manuscripts

On this blog the twin brother of the walking historian is the armchair historian, comfortably seated at his desk in front of a computer screen, with access to a multitude of digitized sources online. Among these sources medieval legal manuscripts, too, are present. The ability to see a source in its original form can be fascinating, although at the same time you need to know about old scripts to read and interpret them correctly. On my website for legal history I mention a number of websites with digitized legal manuscripts, both for medieval law as a general subject and more specifically for medieval canon law. Some of the websites indicated offer solely digitized medieval legal manuscripts. In this post I will look at two digitization projects at the Università di Bologna, Europe’s oldest university, where the teaching of law was for centuries at the very heart of the university.

Progetto Irnerio

Logo Progetto Irnerio

The first project to be discussed is the Progetto Irnerio in which the legal manuscripts at the Collegio di Spagna (Real Colegio de España) in Bologna have been digitized. The collection of manuscripts was started by cardinal Gil de Albornoz (1310-1367) who founded this college in 1364 and gave 36 manuscripts to the library of his new foundation. The college has illustrious people such as Ignatius of Loyola and Miguel Cervantes among its students. In 1992 a team of scholars published a detailed catalogue of the sizeable manuscript collection, I codici del Collegio di Spagna di Bologna, Domenico Maffei, Ennio Cortese, Antonio García y García, et alii (eds.) (Milan 1992) which stressed the rich value of the nearly 300 manuscripts for the study of the history of medieval and early modern law. In 2002 the CIRSFID, the center for the history of law, philosophy and sociology of law and legal information at the Università di Bologna, started the project for the digitization of these manuscripts.

On this project the images of the manuscripts can be viewed in two ways. Subscribers to the project get access to high-resolution images. The snag for non-subscribers is that even when you try to enlarge images the resolution is so low that they are almost useless. The registration includes the signing of a full contract with all kind of stipulations. A restricted number of images can be viewed freely, for anything more one has to pay. It creates the distinct impression one will get access to documents with a priceless value or at least value to create a considerable sum of money out of them. The project was founded with money stemming partially from a foundation created by a savings bank in Bologna, the Fondazione Cassa di Risparmio. The difference between the liberality with which information about the manuscripts is available and searchable at this project, and the strictness of the access to images which can be used for study is questionable.

Progetto Mosaico

Logo Mosaico

For the second project the same center at Bologna cooperates since 2008 with a number of libraries, initially with the Università di Roma Tre and the Università di Napoli, but now also with institutions outside Italy such as the Bayerische Staatsbibliothek in Munich and the ENRICH project for a European digital library of manuscripts, an offspring of Manuscriptorium. In the Progetto Mosaico you will find both descriptions of medieval legal manuscripts and a number of digitized relevant manuscripts. The number of manuscripts with images currently shown is surely not very high.

The first main difference between the Irnerio and Mosaico projects is the presentation of high quality zoomable images at the Progetto Mosaico. Progetto Mosaico offers immediately full access to the manuscript images after agreeing online with the terms and conditions of use. A second substantial difference is the grouping of the manuscripts around a number of subjects. Let’s look at the largest of these groups which focuses on the Authenticum, the medieval collection of Justinian’s Novellae. Not only the Digest but also these constitutions from the sixth century became the object or study only from the twelfth century onwards. At Mosaico 28 descriptions of manuscripts are given and their contents are compared. A further overview graphically shows the slow way the manuscripts with these constitutions were taken into account and described in the first half of the nineteenth century. For four manuscripts images are available (Angers, Bibliothèque Municipale, 333; Bologna, Biblioteca Comunale dell’Archiginnasio, A 132; Florence, Biblioteca Medicea-Laurenziana, sin.7 plu.9; Leipzig, Universitätsbibliothek, Haenel 5).

It is good to have here detailed descriptions of the manuscripts and the texts included in them. It reminds you the text of the Authenticum was transmitted together with other legal texts. Most of the manuscripts described here contain also glosses. In the study by Charles Radding and Antonio Ciaralli, The Corpus Iuris Civilis in the Middle Ages. Manuscripts and transmission from the sixth century to the juristic revival (Leiden, etc., 2007) the earliest medieval manuscripts of the Authenticum figure, too. One of the arguments Radding favors is to consider the possibility of new datations of these manuscripts. In the nineteenth century many manuscripts were ascribed a date which according to the modern knowledge about palaeography and codicology might strongly differ, a century or even more. In principle this could place the start of the renewed interest in Justinian’s compilations and constitutions much earlier, and also in other places. In order to localize and date manuscripts it is very useful to have them together. The online presentation of manuscripts held at many different cities across the world is a most welcome tool to facilitate such inquiries and to probe Radding’s hypotheses.

Among the other manuscripts presented at Mosaico is a focus on legal procedure. One of the results of the study by twelfth-century lawyers of the actiones in Roman law was the creation by Giovanni Bassiano of the so called Arbor actionum, the “Tree of Actions”, a kind of didactic scheme to explain the main differences between legal actions. On the Mosaico website the design of this tree is explained, and two different versions of it are presented. Images are provided from two manuscripts with the vulgate – most common – version, Bamberg, Staatsbibliothek, ms. Can 23, fols. 270v-271r, and Bern, Burgerbibliothek, fols. 61v-62r. A different version has been preserved in three manuscripts, of which Admont, Stiftsbibliothek, 234, fols. 179v-180r, and Bamberg, Staatsbibliothek, ms. Jur. 13, fols. 1v-2r can be viewed at Mosaico. The third manuscript, Leipzig, Universitätsbibliothek, 921, fol. 187v-188r, can be seen at Manuscripta Mediaevalia. In this section you will find also ample references to earlier literature about the arbores actionum.

Mosaico shows that medieval lawyers did not only know the arbores consanguinitatis et affinitatis, about which you can read in two recent blog posts, the first by Jolande Goldberg at In Custodia Legis, the blog of the law librarians of the Library of Congress, the second at Interfaces/Livres anciens de l’Université de Lyon. At this French blog a comment guides you to an online exhibition of the Bibliothèque nationale de France about the symbolic value of the tree in medieval thought with an analysis of the genealogical uses.

The other manuscripts presented at Mosaico concerning medieval legal procedure are Olomouc, Státni árchiv, C.O.40 with the Tractatus quaestionum attributed to Giuliano da Sesso, introduced and transcribed by Lucia Sorrenti, the author of Il “Libellus Quaestionum” di Giuliano da Sesso. Un giurista ghibellino a Vercelli (Messina 1992), and Prague, Knihovna Národního Muzea, XVII.A.10, with the glosses of Roffredus Beneventanus on the Codex Justinianus. For the manuscript Munich, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 8011 an introduction and summary description is lacking. In fact only a part of this manuscript is shown (fols. 86r-107v) with quaestiones disputatae in iure canonico by Aegidius de Fuscariis and other jurists.

Presenting medieval manuscripts and texts

One of the interesting aspects at Mosaico is the use of different models for presenting the images and creating space for transcriptions and comments. This makes the project a kind of laboratory for editing manuscripts using online tools. In the absence of agreement among scholars about a general way of describing medieval manuscripts along standards which are also consistent with presentation online using XML, and dealing with both data and meta-data concerning manuscripts, any initiative showing different approaches for one very wide manuscript genre is valuable in itself. The model Susa – after Henricus de Segusio (1190/1200-1271), often nicknamed Hostiensis because he ended his life as cardinal of Ostia – is a simple database for searching manuscripts, with for now perhaps not enough data to consider its functioning properly. The model San Pietroburgo presents data and meta-data in a series of windows with information for each manuscript page.

The model with the tempting name Processo di Satana offers a viewer in which you can compare two manuscripts and add comments and transcriptions. In the late Middle Ages several texts presented the story of a trial of the devil against God claiming human souls. These treatises offer a kind of nutshell guide to forms of procedure at court, and at the same time also a guide to a number of theological matters. At Mosaico you will find the Processus Sathanae contra genus humanum ascribed to Bartolo da Sassoferato (1313-1357). The manuscript tradition of this treatise is the subject of another section, which alas is not complete, but at least you will find an introduction and a provisory list with 43 manuscripts. The list is certainly not complete, but has the distinct merit of noticing the context of the transmission in both juridical and theological manuscripts. You can view images of four manuscripts of Bartolus’ text. Readers of an earlier post here might remember that Bartolus’ treatises have been preserved in many manuscripts. The fourth model Bertram offers images, a classic transcription and commentary by Martin Bertram of the manuscript Montecassino 266 of Goffredo da Trani’s Apparatus decretalium, one of the earliest and most original commentaries on the Liber Extra, the major official decretal collection published in 1234.

It is only fair to indicate that Mosaico offers the result of work in progress. At some turns there is little to desire, at other points progress seems to have halted soon after the start. It is certainly thoughtful of the makers to present the manuscripts from the Biblioteca Comunale dell’Archiginnasio in Bologna also in a separate section, but here, too, an introduction is lacking. Ms. A 34 contains the Processus Sathanae. Ms. B.1484 presents the text of Salatiel’s Ars notariae. Ms. B.2794 and ms. B.2795 are both manuscripts with various legal texts which again are concerned with legal procedure. The first has for example the Margarita legum of Alberico Galiotti, quaestiones by Azo and the Libellus questionum of Pillius and a Summula de libellis formandis atrributed to Salatinus. The second manuscript offers a Libellus de ordine iudiciorum ascribed to Pillius, Guido de Suzaria on the same subject, the Tractatus de summaria cognitione by Giovanni Faseoli, and a number of texts without a clear attribution. The best modern starting point for research on these two manuscripts is no doubt the study by Linda Fowler-Magerl, Ordo judiciorum vel ordo judiciarius. Begriff und Literaturgattung (Frankfurt am Main 1984). The genre of the quaestiones is one of the subjects dealt with by Annalisa Belloni, Le questioni civilistiche del secolo XII: Da Bulgaro a Pillio da Medicina e Azzone (Frankfurt am Main 1989), and in the proceedings of a symposium, Die Kunst der Disputation. Probleme der Rechtsauslegung und Rechtsanwendung im 13. und 14. Jahrhundert, Manlio Bellomo (ed.) (Munich 1997).

A summary of the contents of the twin manuscripts B.2794-2795 is also to be found in the catalogue of the microfilms held at the Istituto di Storia del Diritto Italiano, Sezione di diritto medievale e moderno, in Milan. For medieval manuscripts in Italy one can use online BIBMAN, the Bibliografia dei manoscritti in alfabeto latino conservati in Italia, which helps you finding literature on specific manuscripts, MANUS, the Censimento dei manoscritti conservati in biblioteche italiane, a general database for Italian manuscripts, the Nuova Biblioteca Manoscritta database for manuscripts in the Veneto, and Codex, the Inventario dei manoscritti medievali della Toscana, yet another database for manuscripts. For Lombardy a comparable censimento exists, to mention only the largest regional projects and those projects most relevant for legal history. However, musical manuscripts and Greek palimpsests (Rinascimento Virtuale) are certainly not forgotten in Italy, and you can find more projects in this list at the Scuola Normale Superiore di Pisa and at the portal Internet Culturale. The Vatican Library is anyway in a class of its own, and this is certainly the case for its manuscripts. Searching for manuscripts in Italy bearing a date is possible online with the online version of Manoscritti Datati d’Italia.

Bologna, Alma Mater Studiorum

Logo Università di Bologna

Near the end of this post it is clear that at Mosaico the door is wide open for studies in the field of medieval legal procedure. The models for presentation merit close scrutiny and further elaboration. The doors of the Progetto Irnerio remain much more closed, an alluring treasure vaguely visible from outside. It is time to put my findings in a perspective, first on the level of medieval legal manuscripts, secondly in the context of other Bolognese libraries and their services.

How do both projects compare with other websites and presentations devoted solely or partially to medieval legal manuscripts? Illuminating the Law is a fine online exhibition of beautiful medieval juridical manuscripts at the Fitzwilliam Museum, Cambridge. However, the exhibition shows only twenty images, almost exclusively from canon law manuscripts. The first images show the tree of consanguinity (Decretum Gratiani, ms. 262, fol. 71r) and the tree of affinity (ms. 262, fol. 71v). From a manuscript with the Volumen parvum which contains Justinian’s Institutiones and the Authenticum (McClean 139, fols. iv-iir), the arbor actionum is shown. Penn in Hand, the gallery of digitized manuscripts at the libraries of the University of Pennsylvania, contains a number of medieval legal manuscripts and records among a very large selection. The UPenn libraries offer only very short descriptions of these manuscripts. The Saint Laurentius Digital Manuscript Library of Lund Universitet, too, contains a number of legal manuscripts, with a full description of all 77 digitized manuscripts. Both Scandinavian law, and texts on Roman and canon law are present. Using the various websites which present illuminated medieval manuscripts one can easily find more images of the legal trees mentioned here.

Libraries and others institutions in Bologna offer more besides the Progetto Irnerio and Progetto Mosaico. The Biblioteca Universitaria has much to offer, including a substantial number of online databases. The link collection gives due attention to legal websites in Italy. In ALMA@DL, the digital library, a whole section is devoted to digitized historical works, AMS Historica. A digital version of the Corpus Iuris Civilis in the edition Lyon 1556-1558 is its showcase. The historical catalogue of the university library has been digitized for the Cataloghi Storici project of the Biblioteca Digitale Italiana. The university’s Archivio Storico is worth attention, too, with historic photographs and its online database in which you can find diplomas, charters, medals and much more. The various colleges are not forgotten, with for example the Collegio Jacobs, nowadays the Collegio dei Fiamminghi.

Bologna is home to more archives. The largest institution is the Archivio di Stato di Bologna (ASB), which has also its own Scuola di archivistica, paleogafia e diplomatica. Among the digitized sources is the Liber Paradisus, a register about the liberation of nearly six thousand slaves at Bologna in 1257. Together with the Centro Gino Fasoli per la Storia delle Città the ASB has created a digital version of the Estimi di Bologna di 1296-97, records estimating the properties of Bolognese citizens. After online registration you get immediate access to the original documents and further information on them, including an overview of similar records, a guide on the structure of the estimi and a bibliography. The Archivio Comunale di Bologna is the city archive. It participates in the initiative of a number of European municipal archives, Evidence! Europe reflected in archives. Other archives include the Archivio Storico Provinciale di Bologna and the Archivio Generale Arcivescovile.

Logo Archiginnasio

At Bologna the Biblioteca Comunale dell’Archiginnasio is really a jewel in the crown for everyone looking for old printed books and manuscripts. The library has several special catalogues online - for example for seventeenth and eighteenth century printed books – and a full overview of its collections. Archiweb, the digital library, presents a wealth of varieties of which I can hardly make a choice for a shortlist: the Bibliografia bolognese (1888) by Luigi Frati, the Raccolta dei Bandi Merlani with 22,000 digitized decrees and other legislative documents for Bologna from the sixteenth to the nineteenth century, Il Blasone Bolognese, a database with heraldic images created between 1791 and 1795, and FACIES, 10,000 digitized portrait images, are just some highlights you might want to look at when you are going to study Bologna’s legal history. Among the online exhibitions I would like to mention Nascità di una nazione on the Risorgimento period and the creation of a unified Italy.

If you would like to search for medieval lawyers in one of Bologna’s museums, the Museo Civico Medievale, one of the four Musei Civici d’Arte Antica, would certainly live up to your expectations thanks to the collection of medieval tombs, sculptures and inscriptions. In order to find more museums, archives and libraries in Bologna and in the region around Bologna you should benefit from the online guides provided by the Provincia di Bologna. The only institution without a website which nonetheless deserves at least mention here is the Deputazione di Storia Patria per le Provinze di Romagna.

With a comparison of two projects at Bologna presenting medieval manuscripts, reference to some projects elsewhere, and two nutshell guides, both for manuscripts in Italy and for archives, libraries and some museums in Bologna this post has become rather long. It is almost too much of a good thing, but I am sure you will find something of interest. Perhaps the very length of this post is fitting when you write about medieval Bologna. The town had two nicknames, La Dotta, the learned, and La Grossa, the fat one. It’s for you and your taste to file this post in the appropriate category!

Antonio Agustín, a pioneer of the history of medieval canon law

During the sixteenth century European humanists developed their interest in the history of texts. Instead of just printing texts from old manuscripts they started comparing different versions of texts. Thus they stood at the cradle of philology and modern philological methods. The majority of these humanists devoted themselves to texts from Classical Antiquity, few of them set feet on the field of textual criticism for the Bible, and even less looked to legal texts other than the sources of Roman law. Antonio Agustín (1517-1586) was the first scholar to deal with the text of the Decretum Gratiani, the most important medieval collection of texts concerning canon law that held a central place in the study of canon law until 1917. In this post I will give an overview of his works, their accessibility online, and I will point to modern studies on his work and life.

A prince of scholars

Antonio Agustín

Antonio Agustín – portrait early seventeenth century

Antonio Agustín y Albanell was born in 1517 in the Spanish town Zaragoza. His father was the vice-chancellor of Aragon. Already in 1526 Agustín went for his studies to university, first at Alcalá de Henares, two years later at Salamanca. In 1535 he started to study law at the university of Bologna, where he met Andrea Alciato (1492-1550), one of the foremost humanistic lawyers. In 1537 he went to Padua to study Greek. In 1541 Agustín received at Bologna the degree of doctor utriusque iuris, for both Roman and canon law.

In the field of the history of Roman law Agustín made himself immediately known with his first published work. In the late fifteenth and early sixteenth century a small number of scholars examined the Codex Florentinus, the manuscript of Justinian’s Digest, since 1406 kept as a treasure in Florence. In 1543 Agustín published a study in which he argued that this manuscript is closer to the original text from the sixth century than the vulgate version of the Digest found in countless manuscripts since the twelfth and thirteenth centuries, and reprinted in many editions since the late fifteenth century. The Emendationum et opinionum libri quattuor were first published in Venice, and soon reprinted in Basel (1544) and Lyons. Using the Hathi Trust Digital Library it is possible to consult online two copies of the first edition held at the Universidad Complutense de Madrid. The edition Basel 1544 can be consulted online (Digitale Sammlungen, Bayerische Staatsbibliothek, Munich), and also the editions Lyons 1559, Lyons 1574 and Heidelberg 1594, all present at Munich.

Agustín’s career can be summarised fairly quickly, but this does not do justice to his scholarly activities. In 1544 Agustin became an auditor, judge, of the Rota Romana, one of the highest courts of the Catholic Church. Charles Lefebvre edited an unpublished text by Agustín on the practices of the Rota Romana in the volume Antonii Augustini Praxis Rotae. Jacobi Emerix Tractatus seu Notitiae S. Rotae Romanae : deux traités inédits sur la procédure de la S. Rote Romaine (Tournai, s.d. (1961)). The popes sent him on several diplomatic missions. In 1562 and 1563 he attended sessions of the Council of Trent. He became bishop of Alife in the Kingdom of Naples in 1556. In 1561 Agustín was called to the see of Lérida in Spain, and in 1576 he became archbishop of Tarragona, where he died in 1586.

In the sixteenth century leading scholars wrote many letters to keep in touch with each other. Cándido Flores Sellés edited an Epistolario de Antonio Agustín (Salamanca 1980). Letters by Agustín are included in the Correspondance de Lelio Torelli avec Antonio Agustín et Jean Matal (1542-1553), Jean-Louis Ferrary (ed.) (Como 1992). Juan E. Alcina Rovira and Joan Salvadó Recasens have recently studied Agustín’s library, La biblioteca de Antonio Agustín. Los impresos de un humanista de la Contrarreforma (Alcañiz 2007). Many of his books and a number of manuscripts with Greek texts stemming from Agustin’s library found their way to the library of the Escorial.

In this post I will not discuss Agustín as a scholar of Roman law, even though he kept working in this field, too. In 1567 he even published two text editions in one volume, the Constitutiones Graecarum Codicis Justiniani imperatoris collectio et interpretatio, with the Greek constitutions in the Codex Justinianus, and Novellarum Juliani antecessoris Epitome, cum notis et constitutionibus, graece (Lérida 1567), with the Epitome Juliani. Pietro Fiorelli and Anna Maria Bartoletti Colombo edited the volume Iuliani epitome latina Novellarum Justiniani, secondo l’edizione di Gustavo Haenel e col glossario d’Antonio Agustín (Florence 1996) which uses Agustín’s work. Agustín edited also texts by Marcus Terentius Varro, Sextus Pomponius Festus and Marcus Verrius Flaccus, and he wrote about Roman antiquities and inscriptions. On Roman law he published further in particular De nominibus propriis tou Pandektou Florentini (Tarragona 1579; online in the Hathi Trust Digital Library) and De legibus et senatus consultis (Rome 1583; online at the Hathi Trust, at Granada and at Munich). For brevity’s sake I have skipped later editions of these works. In the eighteenth century appeared the collection Antonii Augustini Archiepiscopi Tarraconensis Opera omnia (8 vol., Lucca 1765-1774; online, Hathi Trust) which contains also a number of his letters.

Agustín and medieval canon law

The Council of Trent (1545-1563) had addressed many aspects of church life, but not canon law. Ecclesiastical law came under review during the pontificate of pope Pius V. He decided in 1566 that an official edition of the various sources within the Corpus Iuris Canonici should be made. The correctores Romani, a team of scholars, was charged with this task. Originally the commission would have been led by Antonio Agustín, but he declined this position. He kept in touch with the scholarly team. In 1580 pope Gregory XIII could finally promulgate the new edition, published in three volumes (Rome 1582), consultable online at the library of the University of California at Los Angeles. Recently Mary Sommar has published a study about the project for this edition, The Correctores Romani: Gratian’s Decretum and the counter-reformation humanists (Berlin 2009).

The sheer width of Agustín’s activity comes into sight when you realize he did not forget his episcopal duties. As bishop of Lérida he personally supervised the making of the Sacerdotale (…) Ilerdense (Lérida 1567), nowadays a rare work. The Institut d’Estudis Ilerdenc in Lérida has digitized its copy. As an archbishop he helped starting a printing firm at Tarragona. Agustín was responsible for the Constitutionum prouincialium Tarraconensium libri quinque (Tarragona 1580; online, Hathi Trust) and Constitutionum synodalium Tarraconensium partes quinque (Tarragona 1581; online, Hathi Trust). In the third volume of the Italian Opera omnia you can find a reprint of these constitutions, and also the synodal constitutions for this archdiocese.

At Lérida appeared in 1576 the first edition of the Compilationes antiquae, with four of the five decretal collections before the Decretalium liber Gregorii IX – more commonly called the Liber Extra – was promulgated in 1234. Using the Hispana portal the Antiquae collectiones decretalium (Lérida 1576) can be found in digitized form at several Spanish libraries. They offer this work in the PDF format. At Munich you can consult a page by page version of this edition. Agustín’s edition has been reprinted in source editions by scholars ever since, but no new edition of the Compilationes antiquae has appeared until now, for Emil Friedberg presented in his Quinque compilationes antiquae (…) (Leipzig 1882; reprint Graz 1956) only the incipits of the papal decretals included in these collections. Stephan Kuttner discussed Agustín’s edition in ‘Antonio Agustín’s edition of the Compilationes antiquae’, Bulletin of Medieval Canon Law, New Series 7 (1977) 1-14.

For the history of medieval canon law Agustín’s De emendatione Gratiani dialogorum libri duo (Tarragona 1587) is no doubt his most important work. I could find an online version of the first edition, again at the Hathi Trust Digital Library, but not for the important reprint edited by Étienne Baluze (Antonii Augustini archiepiscopi Tarraconensis dialogorum libri duo de emendatione Gratiani (Paris 1672)). Agustín discusses matters such as the original title of Gratian’s work, the problem of misleading inscriptions of various canones, the sources used by Gratian and their supposed or real origin, in particular for canons stemming from church councils. He did notice at many turns erroneous attributions of canons. In particular canons from the collection ascribed to Isidorus Mercator got his attention, but even though Agustin expressed grave doubt about the quality of this collection he did not proceed here or elsewhere to a full examination of the complex of the Pseudo-Isidorian decretals. In the so-called Magdeburg Centuries (Historia ecclesiastica (…) (13 volumes, Basle, 1559-1574)) protestant historians had unmasked this collection as a massive falsification. For catholic writers in the sixteenth century it was difficult to support this view. As few others Agustín was certainly equipped to deal with this problem.

The Epitome iuris pontificii veteris is the companion work to De emendatione Gratiani, and indeed without this compendium of canon law the latter would not have appeared at all. The first part of this Epitome was published at Tarragona in 1587; a digital version (PDF) has been created by the Universidad de Granada. In the first volume with the subtitle De personis Agustín deals with ecclesiastical functions, with laity and heretics, and at the end briefly with the position of Jews and pagans. The second and third volume were published posthumously for the first time as Iuris pontificii veteris epitome (…) at Rome between 1611 and 1614. The second volume deals with de rebus, matters, the third with de iudiciis, verdicts. At Ghent only the first and second volume of the 1611 edition have been digitized. In the second part Agustín starts with an overview of the history of conciliar collections before Gratian with the title De quibusdam veteribus canonum ecclesiasticorum collectoribus iudicium, et censura.

In the volume Canones paenitentiales (…) (Venice 1584; online, Hathi Trust) Agustín edited six texts concerning penance, including a Poenitentiale Romanum. He gives an introduction to the history of penance, penitential canones and in particular the early medieval libri paenitentiales. One of the reasons he adduces in his preface for taking interest in these sources is the fact that the Decretum Gratiani has not the same authority as papal decretals and conciliar canons, and therefore it is necessary to look at the original sources. The first edition of this edition appeared again in Tarragona in 1582.

In an Epistola decretalis Innocentii III. Summi Pontificii (…) (Paris 1609; online, University Library, Ghent) the text of the famous decretal Per venerabilem (X. 4.7.13) of pope Innocent III from 1202 is given, a letter first included in the Compilatio Tertia (3 Comp. 4.12.2). The text of the decretal is taken from Agustín’s 1576 edition of the Compilationes quinque - at f. 209r-210r -, but the source of the following commentary is not clear. The core of the short introductory text is a defense of the prerogatives of the French king and and the traditional independent ecclesiastical position of France.

Studying Antonio Agustín

Up to the twentieth century only a small group of scholars endeavoured on the paths first walked by Agustín. I mentioned already Étienne Baluze. Praise for Agustín came directly after his death in a work by Andreas Schott, a Flemish scholar, in his Laudatio funebris. V.Cl. Antonii Augustini (…) (Antwerp 1586). About this text José C. Miralles Maldonado recently wrote an article which can be consulted online, ‘Andreas Schott y su laudatio funebris en memoria del humanista aragonés Antonio Agustín’Myrtia 23 (2008) 315-342. Gregorio Mayáns y Siscár (1699-1781) published a Vida de D. Antonio Agustín arzobispo de Tarragona (Madrid 1734), online in Munich. This work helped in the long run resuscitating interest in this sixteenth-century scholar. It led to the publication of his Opera omnia at Lucca between 1765 and 1774, and to several editions of his letters from manuscripts scattered around Europe.

You can find online more interesting articles about Agustín and his correspondance, for example Jean-Louis Ferrary, ‘Les travaux d’Antonio Agustín à travers la lumière de lettres inédites à Lelio Torelli,’ Faventia (1992) 60-83, and Joan Carbonell Manils, ‘La relación epistolar inédita entro Antonio Agustín y el papa Gregorio XIII’Faventia 22 (2000) 121-138. To these online articles one should add in particular an article by Cándido Flores Selles, ‘Respuestas ineditas de Antonio Agustín a consultas de amigos’, Revista de la Facultad de Derecho de la Universidad Complutense de Madrid 73 (1987-1988) 111-185. Francis M. de Zulueta devoted his 1939 David Murray Lecture to Don Antonio Agustín (Glsagow 1939), an eminently useful starting point if you would like to start with or stick to literature in English. M.H. Crawford edited a volume of essays on Agustín, Antonio Agustín between Renaissance and Counter-Reform (London 1993). Crawford wrote the article on Agustín for the Encyclopedia of the Renaissance, Paul F. Grendler (ed.) (6 vol. New York 1999), in volume I, pp. 26-27. For sources about Agustíns library, his life and correspondence Marc Mayer’s article, ‘Towards a History of the Library of Antonio Agustín’, Journal of the Warburg and Courtauld Institutes 60 (1997) 262-272, is well worth reading.

Agustín deserves his position among the pioneers of the history of Roman and canon law in particular for his unflagging interest in both fields. His interests in legal history were accompanied by studies on Classical Antiquity in the widest sense, including for example inscriptions. He wrote also about medals and even about heraldry. His Dialogos de las armas, i linages de la nobleza de España was published by Mayáns y Siscár (Madrid 1734), of which a facsimile edition appeared recently (Valencia 2005). It is again in the Digitale Sammlungen at Munich that you can find an online version of the 1734 edition. Mentioning this work should not diminish the fact that Agustín was a scholar with a mind to work in major legal disciplines and the auxiliary historical sciences. He did not devote himself exclusively to one field, something which scholars nowadays all too often simply have to do. I hope this post shows you something of Agustíns versatility and his lasting importance for those who are working in the field of medieval canon law.

Unravelling the secrets of the Codex Florentinus

The Digest, the massive anthology of classic Roman law created for emperor Justinian (482-565), is the core text studied by scholars of Roman law. The textual tradition of the Digest is not straightforward. One of the most intriguing questions is the sudden return of the unabridged text of the Digest in the eleventh century. A key role for establishing the text of the Digest is traditionally given to the Codex Florentinus, a manuscript present in Florence since 1406, now kept at the Biblioteca Medicea Laurenziana. On the library’s webpage with an overview of its manuscript collections this manuscript figures in a class of its own. The Pandette, the Italian rendering of the Greek name Pandektai for the Justinian Digest, is special indeed. Recently the Biblioteca Medicea Laurenziana (BML) has added a PDF of a very extensive article by Davide Baldi about the history of the Codex Florentinus, ‘Il Codex Florentinus del Digesto e il Fondo Pandette della Biblioteca Laurenziana (con un’appendice dei documenti inediti)’, Segno e Testo 8 (2010) 99-186.

Baldi’s article deserves close reading, if only for the extensive references to scholarly publications, the edition of sources about the presence, consultation and treatment in Florence of the manuscript from the fifteenth century until 1800, and the additional set with color photographs of the Codex Florentinus. The strength of his article is the wealth of information and its availability online. In this post I will summarize and comment on Baldi’s article which in my view deserves translation into other languages.

A witness from the sixth century

The history of the Codex Florentinus holds a lot of riddles. Where did it come from? When was it written? How did it reach Italy? Why does the common version of the Digest found in seemingly countless medieval manuscripts written from the late eleventh century onwards differ so much from the text in this manuscript? Scholars of Roman law, antiquarians, palaeographers and codicologists have wrestled with these questions and studied this manuscript for centuries.

Logo BMLThe online catalogue of the BML has a filter to search for bibliographical information about manuscripts, including the Pandette, the search term which gives already an impression of earlier research. Today you can see for yourself who did actually consult the Pandette since 1992 using the BML’s Dedalo, the online monitor of manuscript movements. Anyway the BML provides you with a links collection for manuscript and papyri research.

In his article Baldi offers first of all a very detailed codicological and palaeographical description of the Codex Florentinus. This information points in the end more conclusively than ever before to Constantinople and the sixth century as the time and place of its completion, but Baldi admits this cannot be established with absolute certainty and remains a debated question. A date in the sixth century is probably as close as we can get to the official publication of the Digest by Justinian in 533. Apart from the medieval manuscripts with the text of the Digest the Greek Basilica, a reworking of the Digest for the East Roman Empire, and a small number of papyri are textual witnesses of the Digest. Baldi points to the Leuven Database of Ancient Books (LDAB) where these papyri and the Florentine manuscript are listed, the latter as LDAB 7619. For the Basilica Baldi mentions the edition by G.E. and C.G.E. Heimbach and others (Basilicorum Libri LX (Leipzig 1833-1846)), which surely was used by scholars before the modern edition by the team at Groningen led by Herman Scheltema (17 vol., Groningen-’s-Gravenhage 1953-1988). The Codex Florentinus has been the subject of two facsimile editions, Iustiniani Augusti Digestorum seu Pandectarum codex Florentinus olim Pisanus phototypice expressus (Rome 1902-1910) and Justiniani Augusti Pandectarum codex Florentinus (2 vol., Florence 1988).

The Codex Florentinus is not without textual lacunae. Baldi notes carefully all missing manuscript pages. These lacunae are very important for tracking the relation with the Florentine manuscript in later manuscripts, but they give also an indication of its closeness to the original manuscripts made in 533. The scripts used – without space between words - and the lay-out, the writing hands and decoration, scribal notes and remarks of users, and in particular the bindings and much else are carefully examined with due reference to relevant publications which are sometimes difficult to trace.

A chequered history

One of the stories accompanying the Florentine manuscript is the legendary tale of its conquest from Amalfi by the Pisans around 1135. Baldi admits that Amalfi was closely connected to the Byzantine empire, but he cannot find any substantial evidence for this story. In the mid-twelfth century the Bolognese lawyers Bulgarus and Rogerius saw the manuscript in Pisa. In the years around 1360 Leonzio Pilato studied the graeca, the Greek words used in the Latin text, and made a list of them on two new quires which were added to the two volumes of the codice Pisano, one of the other names for this manuscript. This addition is astonishing in view of the high regard for this manuscript. Leonzio’s Greek and his handwriting were not good: the list is hard to read and mistakes are around everywhere. The Codex Florentinus contains an epigram in Greek celebrating emperor Justinian. Leonzio’s transcription of this text, too, is faulty.

The coming of the Pandette from Pisa to Florence happened for sure in 1406, a fact noted in a number of chronicles. In the Palazzo dei Priori a Sancta Sanctorum, a kind of tabernacle, was created to contain the precious manuscript. In 1439 the official acts of the Council of Ferrara-Florence were deposited in it, too. In 1445 the manuscript got new bindings. For details of the period since 1406 Baldi is often able to use and adduce sources present at the Biblioteca Medicea Laurenziana or kept at the Archivio di Stato in Florence on a scale not done before in studies concerning the littera Florentina, yet another nickname of the manuscript.

In 1490 Angelo Poliziano made a full collation – a detailed material inspection – of the manuscript. His notes left the Palazzo dei Priori in 1517, got lost, but finally came to the Laurenziana in 1760 (Laur. Plut. 91 inf. 15-17). In 1525 the Signoria ordered a transcription of the Codex Florentinus in which somehow the libri D. 21 to D. 27 are lacking. These three volumes are now at the Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze (Banco Rari 24, 25 and 26). Baldi follows the Pandette to its new location in the mid-sixteenth century in the Cappella di San Bernardo of the Palazzo dei Priori. In 1553, the year of the publication of Lelio Torelli’s edition of the Digest for which he had amply consulted the famous manuscript, it moved to the Stanza della Guardaroba. In 1690 the manuscript miraculously was not damaged by a great fire in the Palazzo. I have skipped the name of numerous famous humanists and scholars that came to look at the manuscript. From Boccacio and Marsilio Ficino to Jean Mabillon and Laurens Theodor Gronovius, all of them saw in Florence the venerable manuscript. A landmark is the study made by Hendrik Brenkman (1681-1736) who published the Historia Pandectarum (Trajecti ad Rhenum 1722; facsimile Frankfurt am Main 2005), still consulted nowadays. Bernard Stolte’s book Henrik Brenkman, Jurist and Classicist (Groningen 1981) will inform you about this scholar who intended to publish a new critical edition of the Digest. Only Theodor Mommsen and Paul Krueger succeeded in fulfilling this wish (Digesta Iustiniani Augusti (2 vol., Berlin 1868-1870 – the editio maior)).

Baldi shows his capacities as a detective masterfully in the paragraph on the attempts since 1761 to transfer the Codex Florentinus to the Biblioteca Laurenziana. Only in 1786 did the manuscript actually arrive. He ends his many-sided tale with short notices on the modern embellishments of the bindings and the creation of facsimiles of this manuscript that has been on public display for the last time in 1983. The appendices to Baldi’s article with the transcription of numerous archival records are given on more than thirty pages. The ten color plates show a number of manuscript pages and details of the texts, the fifteenth-century binding and the artistic additions to the covers from the nineteenth and twentieth century.

Less is more

Here I have knowingly condensed a very dense article, and I could have told you more about the contents of the Digest. Baldi succeeds in his really long article in giving both a very detailed description of the manuscript itself and a detailed story in nuce of the documented presence of this utterly remarkable manuscript. The sudden surfacing of the Digest in the eleventh century remains one of the most enigmatic and most influential events in Western legal history.

Of the remarkable archival records edited by Baldi I will give here just one example. At pp. 160-161 Baldi gives as document XIX a fragment of the seventeenth-century study by Giuseppe Averani (1662-1738) from a manuscript kept at the BML. Baldi cites Averani, a most versatile scholar who teached law in Pisa, on more occasions. Here Averani discusses one of the most curious and intriguing habits of medieval lawyers citing the Digest, the use of the abbreviation ff. Even the great German scholar Hermann Kantorowicz was at a loss for a clear explanation in his Über die Entstehung der Digestenvulgata. Ergänzungen zu Mommsen (1910), originally an article in the Zeitschrift der Savigny-Stiftung für Rechtsgeschichte 43 (1909) and 44 (1910). I have my own opinion about a solution for this riddle, but Averani came already with a very simple and elegant explanation for the origin of this habit. In his view medieval lawyers originally used the Greek letter Π (pi) when referring to the Digest or Pandectae. Because medieval people did not understand Greek – this, however, is a rude generalization – the two vertical lines and the horizontal line on top of them got transformed into two f’s. It remains to be shown by palaeographers and calligraphers whether this scribal transformation is indeed so easy to realize, but for me Averani’s explanation rings true. By sheer coincidence I read today a notice about the Palaeographia website and the beta version of the Graphoskop, a new tool to assist the analysis of historical handwriting. It will take some time before such tools can be used with confidence.

The Istoria delle Pandette fiorentine of Averani (Florence, BML, Ashburnham 1332) merits further study, perhaps even an edition, even if it clearly starts as a reworking of Brenkman’s book. Davide Baldi kindly informed me he has transcribed Averani’s text. He is planning to publish it. Brenkman had helped Averani to get his Interpretationes Iuris published in Holland (first edition Leiden 1716). Averani does figure in the second edition of Juristen: ein biographisches Lexikon. Von der Antike bis zum 20. Jahrhundert, Michael Stolleis (ed.) (Munich 2001).

A host of scholars has studied the Codex Florentinus. Baldi’s article shows graphically how many skills they need to study this manuscript in depth. In fact the modern study of it shows in a nutshell how disciplines in the humanities not only can work together, but more strongly that only by combining forces and accumulated knowledge, methods and tools such study will remain fruitful. Dealing with a number of both modern and classical languages is here a condition sine qua non. I have added a link to Baldi’s article on my webpage concerning medieval law, where you will find Baldi in the company of scholars as Wolfgang Kaiser, Tammo Wallinga and others who have studied and will continue studying the Florentine Pandette anew for our times. In view of threatening – and actually happening – drastic cuts in funding of both legal history departments and the humanities in general one might doubt whether future generations will be able to acquire or assemble all qualities needed to follow in their footsteps. Nani super humeros gigantum, dwarfs on the shoulders of giants, is a proverbial expression from the twelfth century that well may revive.

A postscript

Hans Erich Troje published last year a study about the sixteenth-century editions of Justinian’s Digest, “Crisis Digestorum”. Studien zur historia pandectarum (Frankfurt am Main 2011; Studien zur europäischen Rechtsgeschichte, 264).

Legal history and heraldic manuscripts

Recently I noted in a post three digitized manuscripts at Brussels with texts concerning or relating to law, in order to include the digitized armorial Brussels, Bibliothèque Royale, ms. IV 1249, written in the first quarter of the fifteenth century. An armorial is a book showing the heraldic arms or blazons of a particular knightly order, for a particular occasion or region. Since I also noted the digitized version of the Grand Armorial de l’Ordre de la Toison d’Or at Paris (Bibliothèque nationale de France, ms. Arsenal 4790) it crossed my mind to look for more digitized medieval manuscripts with armorials, and to connect them with medieval law. The Order of the Golden Fleece will serve here as the main example.

The Dutch Royal Library has digitized the Wapenboek Beyeren (The Hague, KB, ms. 79 K 21) written in 1405. You can find images and description of more armorials kept at The Hague at the manuscript website of the Dutch Royal Library. 128 E 20 is an armorial for France and the Southern Low Countries, and 76 E 4 is another armorial, from 1601, for the Order of the Golden Fleece. At the Museum Meermanno-Westreenianum in The Hague is ms. 10 F 7, an Armorial des Chevaliers de la Table Ronde, on which the museum’s manuscript catalogue gives further information, but you can view it at the Royal Library’s manuscript site.

On Gallica you will find only a number of digitized manuscripts with early modern armorials at the Bibliothèque nationale de France, but it is more sensible to use the Mandragore database for its illuminated medieval manuscripts. A first search for armorials yields 18 results. To put these results in a perspective, so far the British Library has not yet made accessible any medieval armorial among its digitized manuscripts. Using the advanced search interface I found three armorials, an armorial for members of the Order of the Garter from 1588 (Harley 1864), an armorial with also statutes for the Chevaliers de la Table Ronde de Bourges, written between 1486 and 1533 (Harley 5301), and Harley 6199, Statuts de l’Ordre de la Toison d’Or, written in Bruges between 1481 and 1486. For each manuscript the British Library shows a number of images.

Finding a manuscript with the title Statutes in a search for armorials made me of course wonder whether this manuscript in fact does qualify as an armorial, and it brings me to a subject a bit closer to legal history, the statutes of knightly orders. According to the catalogue record Harley 6199 is the oldest known manuscript with the statutes of the prestigious Order of the Golden Fleece founded in 1430 by duke Philip the Good of Burgundy. I tried to find more about Harley 6199 with the various search options of the manuscript catalogue, but the manuscript did not show at all. The description of Harley 6199 in the BL’s illuminated manuscript catalogue mentions the term armorial only in the description of its binding (!) and in the title of an article concerning this manuscript. The description of the content tells you not exactly where the statutes start and end, only that from fol. 59 onwards of the 77 leaves the arms of the members of the Order are depicted. Luckily the description goes with solid references to publications about the manuscript.

The status of Harley 6199 as an illuminated armorial is confirmed in the database Luxury Bound of Hanno Wijsman (Leiden). In his project on illuminated manuscripts from the Netherlands between 1400 and 1550 Wijsman found some 3,700 manuscripts. Thanks to his database you can quickly find more armorials of the Order of the Golden Fleece, and you will find which armorials contain also the statutes of this chivalric order, apart from Harley 6199 also Aylesbury, Waddesdon Manor, James A. de Rothschild Collection 17, The Hague, Royal Library, 76 E 10, and Vienna, Österreichische Nationalbibliothek, 2606. You can check here, too, for the earliest copy of the statutes of the Order of the Golden Fleece. The British Library probably has in mind the earliest illuminated copy, but anyway in Luxury Bound the manuscripts Besançon, Bibliothèque municipale, Chifflet 91, written between 1473 and 1480, once owned by Lodewijk van Gruuthuse, and The Hague, KB, 76 E 10, written between 1473 and 1478, are earlier than Harley 6199.

Besancon, BM, ms. Chifflet 91, f. 2r

The “Statuts de l’Ordre de la Toison d’Or” – Besançon, Bibliothèque Municipale, ms. Chifflet 91, fol. 2r –  © photo Enluminures (IRHT/CNRS)

For a really early manuscript with the statutes of the Order of the Golden Fleece a manuscript such as The Hague, KB, 76 E 14, found in the database Medieval Manuscripts in Dutch Collections. written between 1431 and 1446, comes a lot closer to the claim of being the first surviving textual witness. The French website Enluminures will bring you to further illuminated manuscripts with these statutes, apart from the Besançon manuscript also Valenciennes, Bibliothèque Municipale, 803. More information on the manuscripts of the earliest statutes of the Order of the Golden Fleece and a modern edition of them is to be found in Sonja Dünnebeil (ed.), Die Protokollbücher des Ordens vom goldenen Vlies,1 : Herzog Philipp der Gute 1430-1467 (…) (Stuttgart 2002). The statutes of the Ordre de Saint-Michel are the subject of a fine blog post by Jean-Luc Deuffic.

Much more armorials are to be found in Munich. The Bayerische Staatsbibliothek has digitized in the project BSB-Codicon Online some 150 armorials and other illustrated heraldic manuscripts in the Codices iconographici collection. This collection starts with the late Middle Ages and contains manuscripts up to the late nineteenth century. Karen Larsdatter has published on her website a page with a very generous selection of digitized medieval rolls of arms, armorials written on parchment rolls, and she mentions some of these Munich manuscripts.

Heraldry and legal history

At this point it is appropriate to answer the question what heraldry has to do with legal history. What character had chivalric orders such as the Order of the Garter, of the Star and the Golden Fleece? In his acclaimed study Chivalry (New Haven, Conn.-London 1984) Maurice Keen did not fail to find an explicit link between heraldry and medieval law. He mentions several times the treatise De insigniis et armis of Bartolo da Sassoferrato (1313-1357) which has been edited, translated and studied in the volume A grammar of signs. Bartolo da Sassoferrato and his tract on insignia and coats of arms, Osvaldo Cavallar, Susanne [Lepsius-] Degenring and Julius Kirshner (eds.) (Berkeley, Ca., 1994). The authors show that Bartolus wrote only the first part of this tract. The second part which focuses on heraldic colors and uses was probably added by Nicola Alessandri, Bartolus’ son-in-law, who edited in 1358 more incomplete and unpublished treatises shortly after Bartolus had died. The edition of Bartolus’ treatise here is based on some 23 manuscripts, but the editors indicate clearly that much more manuscripts can be found. In a review in 2001 of another edition of the text Cavallar and Kirshner said they had checked twelve manuscripts since 1994.1

Some manuscripts with the texts of Bartolus’ treatise have been digitized. Wolfenbüttel, Herzog-August-Bibliothek, Cod. Guelf. 167 Helmst., fol. 159r-162r (sigle Wa in the 1994 edition) can be read online. This manuscript was written around 1420. Tübingen, Universitätsbibliothek, Mc 58, fol. 131v-137v, is another example, written between 1461 and 1463. Of the manuscript Greifswald, Geistliches Ministerium Greifswald, ms. 10.B.V., fol. 259r-262v, written between 1474 and 1476, you can see photographs in black and white at the German website Manuscripta Medievalia, and this permalink brings you quickly to them.

At the Digital Scriptorium, this month still accessible at Columbia University, but soon coming back to Berkeley at the original web address to be maintained by the Bancroft Library, you will find the manuscript Berkeley, Ca., The Robbins Collection, ms. 225, fol. 205v-208r, with images. At fol. 208r another treatise by Bartolus starts, his De tyranno, which ends on the verso folio at the fourth image, and this information is not included in the description. The first half of the manuscript catalogue (ms. 1-120) of The Robbins Collection can be consulted online. Incidentally the study by Cavallar, Kirshner and Lepsius was published by this library. The two manuscripts with Bartolus’ text in the holding of The Robbins Collection, ms. 225 and ms. 148, f. 257r-262r – also described at the Digital Scriptorium – are not mentioned in their study. Ms. 225 was only acquired by the library in 1994. In view of the massive amount of manuscripts and books digitized at Munich it is no surprise to find at least one digitized manuscript with Bartolus’ treatise, Munich, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 14134, fol. 156r-158v (images 317 to 322). The images seem to stem from a microfilm of this manuscript.

The manuscript tradition of De insigniis et armis is rather extensive. In his article on Bartolus de Saxoferrato from 1964 for the Dizionario Biografico degli Italiani Francesco Calasso listed already some seventy manuscripts. Some of them merit closer inspection. The description of ms. O.2.35, fol. 97r-103r, by M.R. James in his catalogue of manuscripts at Cambridge, Trinity College – available online – says that fol. 97r is decorated with a shield “or a chevron gu. between three martlets sable“. It is a nice heraldic exercise to establish the exact form of these arms, gold with a red (gueules) chevron between three black (sable) martlets, stylized birds. No doubt someone more versed in heraldry can tell to whom these arms belonged.

Many manuscripts with this treatise first published in 1358 stem only from the fifteenth century. It is rare to find earlier manuscripts. Nuremberg, Stadtbibliothek, Cent. IV 54, fol. 442r-447r – sigle Na in the 1994 edition – was written in Pistoia in 1384. Basel, Universitätsbibliothek, C II 15, fol. 60r-6rv was written between 1376 and 1381, and Klosterneuburg, Stiftsbibliothek, 194, fol. 135va-140r, was written at this Austrian monastery between 1395 and 1399. The manuscript London, British Library, Add. 8719, has a flyleaf from the fourteenth century with a fragment of Bartolus’ text. In the Verzeichnis der Handschriften zum römischen Recht bis 1600 (4 vol., Frankfurt am Main 1972) Gero Dolezalek and Hans van de Wouw listed more than hundred manuscripts which according to manuscript catalogues contain this text of Bartolus. Some of these manuscripts have been lost by fire or cannot be found anymore after the Second World War, or the attribution is doubtful. Susanne Lepsius studied and edited another treatise by Bartolus, the Tractatus testimoniorum, in Der Richter und die Zeugen [The judge and the witnesses] (Frankfurt am Main 2003). She noted that Bartolus’ treatise is easily the most widespread of his treatises, and that it is probably the most often copied medieval legal treatise. For me the very low number of fourteenth-century manuscripts is puzzling.

Much more can be said about the relevant manuscripts. I have created a list on which figure now nearly 140 manuscripts with De insigniis et armis. At least a few of them merit more attention in connection with heraldry. London, British Library, Stowe 668, has on fol. 45-52v, a French translation of Bartolus’ text, but this manuscript contains among the other heraldic texts also the statutes of the Order of the Golden Fleece and those of the Order of the Garter. This manuscript was once owned by Robert Glover, Somerset Herald. Oxford, Bodleian Library, ms. Rawlinson B. 120, was written by William Smith Rouge Dragon, a fellow of the College of Arms. It has Bartolus’ text from fol. 23 onwards in an English translation. Apart from the modern English translation by Cavallar, Kirshner and Lepsius – which you can find partially online on the Heraldica website of François Velde – and the older translation in the edition of E.J. Jones, Medieval heraldry. Some fourteenth century works (Cardiff 1943) a translation in Slovakian exists in the volume Bartolus de Saxoferrato, Tractatus de insigniis et armis / Traktát o znameniach a erboch, edited by Ladislav Vrtel and Mária Munková (Bratislava 1999), based on a manuscript in the archdiocesan archives of Kosice. The edition by Mario Cignoni (Florence 1998) contains a translation in Italian. The edition by Felix Hauptmann (Bonn 1883) is accompanied by a German translation. A few years earlier Gustav A. Seyler had already provided a German translation.2 A fifteenth-century Spanish translation with the title Tratado sobre las insignias y escudos de armas, is available, too, in a modern edition of the text in the manuscript Madrid, Biblioteca Nacional de España, Res. 125.3

Searching medieval legal manuscripts

Instead of creating a much longer post with too much manuscripts it is just as useful to give more indications of the road to them. Hanno Wijsman’s database Luxury Bound guides you to illuminated manuscripts from the Burgundian Low Countries, and the Verzeichnis by Dolezalek and Van de Wouw is indispensable in finding medieval legal manuscripts. For Bartolus manuscripts in Spanish and Italian libraries have been tracked down and described by Emanuele Casamassima and Antonio García y García in Codices operum Bartoli a Saxoferrato recensiti, part I, Iter Italicum, and part II, Iter Hispanicum (2 vol., Florence 1971-1973). Thomas Izbicki and Patrick Lally have followed their footsteps in ‘Texts attributed to Bartolus de Saxoferrato in North American manuscript collections’, Manuscripta 35 (1991) 146-155. More repertories of medieval legal manuscripts do exist, for example in the field of medieval Roman law the Repertorium manuscriptorum veterum Codicis Justiniani, Gero Dolezalek and Laurent Mayali (eds.) (2 vol., Frankfurt am Main 1985), for German customary law Deutsche Rechtsbücher des Mittelalters, Ulrich-Dieter Oppitz (ed.) (3 vol., Cologne 1990-1992), and for medieval canon law in particular A catalogue of canon and Roman law manuscripts in the Vatican Library, of which sofar two volumes have appeared, edited by Stephan Kuttner and Reinhard Elze (Città del Vaticano 1986-1987). It is certainly possible to expand this paragraph, but these studies cover much.

You can find online information on manuscripts with texts concerning medieval canon law in the lists created by Gero Dolezalek and Giovanna Murano. Brendan McManus, too, provides useful additional information in his manuscript lists. Among the links provided by Dolezalek is the database of microfilms and CD-ROM kept at the Sezione di Storia del Diritto medievale e moderno in Milan. Microfilms of medieval legal manuscripts can also be consulted at Munich and Frankfurt am Main.

A wider view

Those wanting to pursue the history of heraldry will benefit from the Bibliographie héraldique internationale compiled by Michel Popoff. The analysis by Cavallar, Kirshner and Lepsius makes it crystal clear how Bartolus’ approach did not focus only on heraldic arms, but on any sign or mark people might use. Thus he could include a discussion of the trade marks used by artisans and merchants. Bartolus did not only look at knights and noble people, but looked first and foremost on city life in Tuscan towns which had and have connections with towns all over Europe. The three authors rightly warn us not look at medieval legal treatises in isolation. In the case of Bartolus it is far more interesting to relate his views on particular subjects to his main commentaries, and to make comparisons between his treatises, a path masterfully shown by Diego Quaglioni in his study Politica e diritto nel Trecento italiano (Florence 1983) with editions of three treatises on political themes by Bartolus. In this post you find just some aspects of larger issues which deserve further study. I am happy to share here some fragments from a virtual workbench, and to point you to the works of some leading scholars in the field of late medieval law.

A postscript

At his blog Archivalia Klaus Graf alerts to the online version of the study by Sonja Dünnebeil at Prosopographica Burgundica, a site with a digital library for the history of the Burgundian court, a database on the personnel of this court as indicated in the ordonnances d’hôtel, and also a database on Burgundian heralds. Graf points to a very recent study by Torsten Hiltmann, Spätmittelalterliche Heroldskompendien. Referenzen adliger Wissenschaft im Zeitalter gesellschaftlichen Wandels (Munich 2011). Hiltmann has built Prosopographica Burgundica, an initiative of Werner Paravacini and the Deutsches Historisches Institut in Paris. If you want to look at websites about medieval heraldry you will find the selection and comments at the relevant pages of the Virtual Library Historische Hilfswissenschaften in Munich most useful. This Virtual Library for the historical auxiliary sciences  - in German or English  - is a classic website for medievalists.

Notes

 1. Osvaldo Cavallar and Julius Kirshner, ‘”Ne ultra scarpas”. Un cultore d’araldica fuorilegge”, Ius Commune 27 (2001) 297-311 – this review of the edition by Mario Cignoni (Florence 1998) is available online.
2. Gustav A. Seyler, ‘Domini Bartoli de Saxoferrato Legum doctoris Tractatus de insigniis et armis’, Viertelsjahrschrift für Heraldik, Sphragistik und Genealogie 7 (1879) 268-283.
3. Jesús D. Rodriguez Velasco, ‘El “Tractatus de insigniis et armis” de Bartolo y su influencia in Europa (con la edición de un traducción in castelllana cuatrocentista)’, Emblemata. Revista aragonesa de emblemática 2 (1996) 35-70.

Digitized legal manuscripts at Europeana Regia

Yesterday’s post on the Europeana Regia project for the reconstruction with digitized manuscripts of three royal medieval libraries left me with a somewhat unsatisfied feeling. Why not try to provide a list of the legal manuscripts which are at this time present in Europeana Regia? After all it does seem the project faces several difficulties hampering its completion. Why wait until 2012? Indeed not all designated manuscripts have yet been added. Instead of more than a thousand manuscripts the total number of manuscripts is now below two hundred.

Using the English interface I have created a list with thirteen manuscripts with texts of a legal nature. Each signature is linked to the English page for the manuscript in question. Before giving the list I would like to make clear that each of the pages at Europeana does give you a considerable amount of information about a digitized manuscript. Not only links to manuscript catalogues, but sometimes even links have been added to library catalogues holding relevant literature. I have included the text of the Descendentia dominorum regum Sicilie in the belief this treatise on the genealogy of the kings of Sicily no doubt involves also claims of a legal nature or will mention kings or pretenders to the throne taking part in legal conflicts.

More surprising is the fact that the team of Europeana Regia is clearly thinking about a wider scope for the project. To the five original libraries have been added some manuscripts from the Bibliothèque Sainte-Geneviève in Paris, the Bibliothèque de Genève, the Fondation Martin Bodmer in Cologny, and the Stiftsbibliothek in Sankt Gallen. This expansion focuses on Swiss manuscripts digitized in the e-codices project. Only the cooperation with the Swiss project has been noted in the news section.

The number of digitized legal manuscripts which you can reach at Europeana Regia is decidedly low, especially in the face of the lists given in my earlier post guiding you to the digitized manuscripts at the respective home libraries. If you query for instance the Digitale Sammlungen in Munich for the Collectio Dionysio-Hadriana, a canon law collection, you will easily find five digitized manuscripts more, Clm 6244, 6246, 6355, 14407, and 14422.

At Wolfenbüttel the Wolfenbüttler manuscript of the Sachsenspiegel by Eike von Repgow, the famous legal treatise on German customary law, was among the first manuscripts to be digitized (Cod. Guelf. 3.1 Aug.). The list at the Herzog-August-Bibliothek mentions apart from those present in Europeana Regia a few other legal manuscripts, among them a volume with several texts written in 1419 and 1420 (Cod. Guelf. 167 Helmst.), Constitutiones concilii Moguntinensis, canons of a church council at Mainz in 1310 (Cod. Guelf. 478 Helmst.), and fragments from the thirteenth century of the Stadtrecht, the city statutes of Wisby and Novgorod (Cod. Guelf. 404.9 (17) Nov.). Making similar shortlists for the libraries in Paris and Munich is simply not feasible because the number of relevant manuscripts is much larger.

A provisional list of digitized legal manuscripts

Paris, BnF

-ms. latin 12832: Liber de donnibus et redditibus monasterii Sancti Germani a Pratis [Polyptych of Irminon, abbot of St. Germain-des-Prés], around 823-828 – digitized version

Brussels, BR

-ms. II 2572: Liber de diversis questiunculis (et alia opera), 8th-9th century - digitized version
-ms. 1312: Poenitentiale, 9th-10th century – digitized version

Wolfenbüttel, HAB

-Cod. Guelf. 50.2 Aug. 4° : Lex Salica; Capitularia, first half 9th century – digitized version
-Cod. Guelf. 254 Helmst.: Capitulare de villis, second quarter 9th century – digitized version
-Cod. Guelf. 496a Helmst.: Admonitio generalis and other works, 8th-9th century – digitized version
-Cod. Guelf. 513 Helmst. : Lex Alamannorum, late 8th century – digitized version
-Cod. Guelf. 3 Weiss.: [Collectio canonum] Dionysio-Hadriana cum glossis, first half 9th century – digitized version

Munich, BSB

-Clm 6242: Collectio canonum Dionysio-Hadriana, around 815-825 - digitized version
-Clm 14468: Documents concerning adoptianism, capitularies, etc., 821 – digitized version
-Clm 28135: Synod resolutions. Sermones, early 9th century – digitized version

Valencia, BU

-ms. 394: Paulus Rossellus, Descendentia dominorum regum Sicilie, after 1438 – digitized version

Bibliothèque de Genève

-

Paris, Bibliothèque Sainte-Geneviève

-

Cologny, Fondation Martin Bodmer

-Cod. Bodmer 68: [Amalarius of Lyon], Institutio canonum Aquisgranensis; Regula canonicorum, first half 9th century – digitized version

Sankt Gallen, Stiftsbibliothek

-

A postscript

In January 2012 the Europeana Regia team announced the addition of manuscripts held at Amiens, Rheims and Valenciennes. When I asked about the actual appearance of the manuscripts to be included in 2012, Elizabeth MacDonald kindly answered my inquiry. The manuscripts will be added during the first half of this year. On May 21, 2012 I published a new post with an additional list of digitized legal manuscripts.